スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
The Yomiuri Shimbun
Putin’s allusion to being prepared to use nuclear arms is intolerable
プーチン発言 「核準備」の恫喝は認められぬ

It was a threat in which an allusion was made over the use of nuclear weapons. His remarks, made as a leader of a nuclear power, were extremely inappropriate and irresponsible.
 核兵器に言及した威嚇である。核大国の指導者として極めて不穏当、無責任と言うほかない。

Russian President Vladimir Putin said, “We were ready to do it,” when asked if Russia was prepared to put its nuclear forces on alert over the country’s annexation of Ukraine’s Crimean Peninsula last March.
 昨年3月のロシアによるウクライナのクリミア半島編入の経緯を巡り、プーチン露大統領が、核戦力を臨戦態勢に置くことについて「そうする用意があった」と発言した。

However, he defended himself by saying he believed the Crimea crisis would not evolve into a situation where Russia’s nuclear forces would actually be put into a state of combat readiness.
 一方で、クリミアの事態が核の臨戦態勢には発展しないと考えていた、とも弁明している。

Nonetheless, his remarks contain extremely serious elements and must not be ignored.
 それでも、発言は重大な問題を含んでおり、看過できない。

Under the basic guidelines governing its use of nuclear weapons, Russia will use nuclear weapons only in response to an all-out attack by weapons of mass destruction or if the existence of the Russian Federation is threatened.
 ロシアの核兵器運用の基本指針は、核の使用を、大量破壊兵器などの攻撃を受けた場合と、国家の存続が脅かされた場合に限る。

Around the time Russia annexed Crimea, it was not expected that the country would have to fight for its survival. Thus, Putin’s remarks made a mockery of these guidelines.
クリミア編入時にロシアが存続の危機に陥ることは想定されず、発言は基本指針を軽視している。

A senior official of the Russian Foreign Ministry said, “Russia, in principle, reserves the right to deploy its nuclear arsenal in Crimea.”
 露外務省高官は、「ロシアはクリミアに核を配備する権利を原則として持つ」とまで語った。

The series of remarks by Putin are construed as an attempt by Russia to make its control of Crimea a fait accompli by intimidating the United States and European countries to forestall any intervention.
 一連の発言には、米欧を恫喝どうかつし、その干渉を排することにより、クリミア支配の既成事実化を図る狙いがうかがえる。

Russia’s wisdom must be called into question. As a permanent member of the U.N. Security Council, the country is responsible for maintaining world peace.
 世界の平和に責任を持つべき国連安全保障理事会の常任理事国としての見識が疑われよう。

Running counter to NPT

A U.S. State Department spokeswoman criticized Putin’s remarks, saying the Russian president has admitted to the whole world that Russian troops not only intervened in Crimea but also were ready to take more aggressive action. Her criticism cannot be faulted.
 米国務省報道官は、プーチン発言について「ロシア軍によるクリミア介入にとどまらず、もっと攻撃的な行動を取る用意すらあったと世界中に公言したことになる」と批判した。当然だろう。

The Nuclear Nonproliferation Treaty calls on signatory countries, including Russia, not to threaten the territorial integrity of other nations with the use of force. It is obvious that Putin’s latest remarks run counter to the spirit of this international treaty.
 核拡散防止条約(NPT)は、ロシアを含む加盟国に、他国の領土保全を武力で脅かさないよう求めている。今回の発言がNPTの精神にも反するのは明らかだ。

What is of great concern is that Russia over the past few years has built up its nuclear capability. This also runs against the international trend of nuclear disarmament in the post-Cold War era, a trend symbolized by the signing of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty by the United States and Russia.
 懸念されるのは、ロシアがここ数年、核戦力を増強していることだ。米露の中距離核戦力(INF)全廃条約など、冷戦後の核軍縮の流れに逆行する。

In his latest remarks, Putin said, “We never thought about severing Crimea from Ukraine until the moment that these events began [with the Ukraine] government overthrow.” With this comment, he admitted that Russia took actions to annex Crimea immediately after Ukraine’s pro-Moscow government led by President Viktor Yanukovych was overthrown in February last year.
 プーチン氏は今回、「ウクライナ政変まではクリミアを奪取しようと考えていなかった」と述べた。昨年2月の親露派ウクライナ政権の崩壊直後、クリミア編入に向けて動いたことを認めたものだ。

His remarks contradicted his earlier assertion that Russia annexed Crimea because he respected the results of the referendum held last March.
 クリミア編入は「(昨年3月の)住民投票結果を尊重した」との従来の主張を覆したことになる。

It has been pointed out that Russian special forces intervened and conducted various maneuvers to have the referendum carried out in Crimea.
実際、クリミアの住民投票を実現するため、ロシア軍の特殊部隊が介入し、様々な工作活動を実施したとの指摘が出ている。

Putin, who has unilaterally been changing the status quo by force, is becoming a serious cause of uncertainty.
 一方的な「力による現状変更」を進めるプーチン氏は、重大な不安定要因となりつつある。

The international community, while financially supporting Ukraine and maintaining its pressure on Russia, must call on Putin to refrain from embarking on any more adventures through words or deeds.
 国際社会は、ウクライナを財政支援しつつ、対露圧力を維持し、プーチン氏に冒険主義的な言動の自制を促さねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2015)
2015/03/19(木) 11:13 英字新聞 記事URL COM(0)
cite from Bloomberg View

It's Time for Japan to Punish Tepco
いまこそ東電を罰すべし!

まったくひどい話ですが日本では報道されていないのでは?
翻訳抜けの部分は、補っておきました。( )内です^^。
(by srachai)

Bloomberg View Mar 10, 2015 6:05 PM EDT
It's Time for Japan to Punish Tepco
震災から4年、東京電力はまだ罰を受けていない-Wペセック

By William Pesek
【コラムニスト:Willie Pesek】  

Fishermen trawling the waters off Japan's eastern coast have been alleging for a while that radioactive water was again spilling into the Pacific from the Fukushima power plant that melted down after a massive earthquake in 2011. On Feb. 24, Tokyo Electric Power Co., which is responsible for the site, admitted those suspicions were justified. And it turns out that Tepco knew about this latest radioactive leak since last May -- and the giant utility said nothing for almost a year.
東日本大震災から4年、福島県沖を漁場とする漁師らは、福島第一原子力発電所から再び汚染水が太平洋に流出しているのではないかとしばらく前から疑っていた。漁師らの疑いが正しかったことは2月24日に明らかになったが、東京電力は昨年5月から高濃度の放射性物質を含む汚染水の問題を把握していた。つまり、1年近くにわたって口を閉ざしていたわけだ。

In the 15 days since Tepco finally confessed, have investigators raided its Tokyo headquarters? Have regulators demanded that heads roll? Has Prime Minister Shinzo Abe used his bully pulpit to demand accountability from the company that gave the world its worst nuclear crisis since Chernobyl? In any other major democracy, those steps would have been obvious. But none have occurred in Japan. And that raises troubling questions not just about Tepco's corporate governance, but the rampant cronyism enabling it.
汚染水流出を認めてから2週間余りが経過したが、東京電力本社で立ち入り検査が行われただろうか。あるいは当局は厳重な処罰を求めただろうか。チェルノブイリ以降で最悪の原発事故を起こした同社に対し、安倍晋三首相は説明責任を要求しただろうか。民主主義国家ならば、そうした措置が講じられるのは明らかだろう。ところが日本では一切そうした行動は取られていない。ここで持ち上がってくるのは、東京電力の企業統治のみならず、こうした状況を許している「原子力ムラ」の事なかれ主義というやっかいな問題だ。

When he took office in December 2012, Abe pledged to make corporate executives more accountable to international codes of conduct. In August 2013, he had a perfect chance to show his mettle. At the time, Tepco was still the butt of international criticism for its handling of the aftermath at Fukushima. Abe -- concerned that the bad press would affect Tokyo's campaign to host the 2020 Olympics -- declared his government would push Tepco aside and handle the cleanup efforts directly.
安倍首相は12年12月の就任時、国際的な行動規範に準じた企業の説明責任を高めると約束し、13年8月には「汚染水対策は喫緊の課題」として国が対策の前面に出る方針を表明した。首相は当時、2020年のオリンピック東京招致活動への影響を心配したのだろう。

It was all for show. Abe's government never intervened, and Tepco stayed in charge. Four years to the day since the earthquake, Fukushima is still leaking; 120,000 people remain displaced; and Tepco's opacity and incompetence are unchanged. The company's obfuscations "tell us all we need to know about its resilient corporate culture of irresponsibility," says Jeff Kingston, director of Asian Studies at Temple University in Tokyo. "It has not changed its stripes. The decommissioning efforts have been shambolic, it's still incompetent and negligent and has a very deep hole to climb out of in trying to regain any public trust."
全ては見せ掛けだった。安倍政権による介入は一度もなく、東京電力に対応が任されたままだ。震災から4年が過ぎても、汚染水の流出は続き、県内ではなお12万人が自宅に戻れていない。そして東京電力の不透明な体質と無能さは変わらない。テンプル大学日本校のジェフ・キングストン教授は東京電力の曖昧な態度について、「無責任という根強い社風の全てを物語っている。全く変わっていない」と語る。

原子力ムラ

How does Tepco get away with it? It's protected from on high by the "nuclear village," Tokyo's answer to the military-industrial complex that is said to hold sway in Washington. This alliance of pro-nuclear politicians, bureaucrats and power companies promotes reactors over safer forms of energy like solar, wind or geothermal, and works to shield utilities from competition and global standards. (That's how Tepco got away with consistently doctoring its maintenance reports for Fukushima and putting all of its backup generators underground in a tsunami-prone area.) Even after the Fukushima disaster, national nuclear regulators seemed more concerned about restarting Japan's 48 remaining reactors (all of which have been shut down in the interim) than neutralizing the one contaminating the northeast of the country.
この状況がなぜ許されるのだろうか。それは東京電力が原子力ムラに守られているからだ。原発推進派の政治家や官僚、電力会社が寄り集まって再生可能エネルギーよりも原発促進を優先させ、さらに競争や世界的な基準から国内の電力会社を守ろうとする。
(以下数行翻訳抜けです^^)(福島原発事故以降も、原子力規制委員会は停止中の48原発の再稼働を目指しているみたいです。)

Tokyo was a scary place to be in March 2011 amid Fukushima's triple meltdown. Most frightening, though, was the utter lack of transparency from the authorities. Tepco's then-president Masataka Shimizu gave maddeningly contradictory accounts of events at Fukushima. Two months later, Shimizu took the fall for Tepco sending radiation clouds Tokyo's way. Tepco's idea of a new start was to replace him with a 36-year company veteran. Four years on, it's still an open question whether Tepco, or the economy that spawned it, has learned anything.
福島でメルトダウン(炉心溶融)が起きた11年3月、東京に住んでいて恐ろしい思いをした。何よりも恐ろしかったのは当局の透明性欠如だった。東京電力の清水正孝社長(当時)の説明は矛盾だらけで、事故から2カ月後に責任を取って退任が発表されたものの、その後任は同社に36年前から勤めるベテラン幹部だった。あれから4年、東京電力と同社と結託した日本経済が何かを学んだのか、今だに分からない。

"I find it galling that not only was Tepco never punished for constructing reactors well below the tsunami warning markers, thereby worsening the effects of the quake and tidal wave, but was even allowed to raise its rates to make the consumer pay for the cleanup costs," says Robert Whiting, author of “Tokyo Underworld.”
米国人ジャーナリストで「東京アンダーワールド」の著者、ロバート・ホワイティング氏は「津波警戒ラインより低い位置に原子炉を建設し、地震と津波による被害を増幅させた東京電力が罰せられないばかりか、電気料金を引き上げて後始末のコストを消費者に負担させることまで許されたのは腹立たしい」と述べた。

Even in the context of Japanese cronyism, it's astounding that nobody at Tepco has gone to jail. Criminal proceedings against Japan's business titans aren't unprecedented. Executives of the optics manufacturer Olympus were arrested over a 2011 fraud scandal. Internet entrepreneur Takafumi Horie and well-known fund manager Yoshiaki Murakami got locked up for insider trading. But Tepco's executives continue to enjoy a get-out-jail-free card, courtesy of the Tokyo establishment.
実際、(原子力ムラの構図を考慮しても、)同社で誰も刑務所行きになっていないのは驚きだ。日本の大物企業人に対する刑事上の手続きに先例がないわけではない。オリンパスの損失隠し事件では同社幹部が逮捕されたし、別の事件では堀江貴文ライブドア元社長も村上ファンドの村上世彰・前代表も服役した。それなのに(東京電力の大きさに敬意を表し)東京電力の幹部はこれを逃れている。

At the very least, Tepco's senior management should be fired without pensions and face charges from prosecutors. The company should also be nationalized. (Taxpayers are bearing the costs of Tepco's negligence anyway.)
(最低限でも、東電の重役たちは解雇されるべきだ。年金なども支払う必要はない。検察側の訴追を受けるべきなのだ。東電は国有化されるべきだ。東電の失敗のしりぬぐいをさせられているのは税金を支払っている国民なのだ。)

Abe's desire to eliminate the cronyism endemic to Japan Inc. is laudable. It would make the economy more productive vibrant, productive and attractive to overseas investors. He should start by bringing the most egregious offender to justice. I'm sure the Fukushima fishermen will be happy to testify.
日本株式会社にはびこる縁故主義を一掃したいという安倍首相の意欲はあっぱれだ。それによって経済は活性化され、生産性を上げ、海外からの投資先としての魅力が増すだろう。まずは、最も甚だしく正義を踏みにじった者を裁くことから始めてはいかがだろうか。福島の漁師らは喜んで証言台に立つだろう。

(ウィリアム・ペセック氏はブルームバーグ・ビューのコラムニスト です。このコラムの内容は同氏自身の見解です)

To contact the author on this story:
William Pesek at wpesek@bloomberg.net
記事に関する記者への問い合わせ先:東京 Willie Pesek wpesek@bloomberg.net

To contact the editor on this story:
Cameron Abadi at cabadi2@bloomberg.net
記事についてのエディターへの問い合わせ先: Cameron Abadi cabadi2@bloomberg.net

原題:It’s Time Japan Finally Punished Tepco Executives: William Pesek(抜粋)
更新日時: 2015/03/12 08:30 JST (翻訳文掲載)
2015/03/15(日) 16:18 英字新聞 記事URL COM(0)
The number of people who become unhappy with Abenomics will surpass the number of people who become happy with Abenomics.
アベノミクスで不幸せになる人の数は、アベノミクスで幸せになる人の数を凌駕する。
Prime Minister Abe shouldn't be trying to change Japan to be such a boring country as that the money is most important.
安倍首相には、日本をお金がすべてのつまらない国にして欲しくない。
Having a government that refuses to take the wishes of its people seriously is unfortunate for the entire public.
民意を重く受け止められない政府の存在は、国民全体にとっても不幸だ。
Having a government that can take the wishes of its people seriously is expected.
民意を重く受け止める政府を期待したい。
(srachai)

--The Asahi Shimbun, March 14
EDITORIAL: Paying no heed to Okinawa an issue that concerns us all
(社説)辺野古移設 作業を止めて対話せよ

The central government's decision to restart geological surveys in preparation for moving a U.S. military airbase to Nago, Okinawa Prefecture, prompted a concerned citizen to liken the drilling on the seafloor to “sticking a knife into Okinawa’s heart.”
 「海の掘削は、沖縄の心にナイフを突き刺されたようなもの」。沖縄県名護市辺野古で、市民の一人はそう抗議した。

The government has resumed drilling the seabed to study the geological features of the area as part of a plan to relocate the U.S. Marine Corps Air Station Futenma from the crowded city of Ginowan to the rural Henoko district.
 米軍普天間飛行場の移設に向け、政府が海底を掘って地質を調べるボーリング作業を再開した。

The surveys, which were suspended last summer, will be followed by land reclamation work that the government intends to start as early as this summer.
昨年夏に中断していたもので、この作業を経て今夏にも埋め立て工事に突き進む構えだ。

The resumption of the surveys is the first major move related to the Futenma relocation plan since Okinawa Governor Takeshi Onaga, who is opposed to the proposal, took office in December.
Onaga denounced the central government’s move, saying, “It is unforgivable that work resumed without an explanation to the Okinawan people.”
 移設に反対している翁長雄志知事の就任後、初の大きな動きであり、知事は「県民に説明がない中で物事を進めるのは許せない」と反発した。

On the part of the government, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga indicated that the Abe administration will maintain its hard-edged approach to the issue.
 一方の政府では、菅官房長官が「法制に基づいて手続きを行っている。

“We are following procedures based on legal provisions,” Suga said at a March 12 news conference in Tokyo.
He said the central government is proceeding with the construction of the new airbase as a “matter of course.”
粛々と工事を進めるのは当然じゃないか」と強硬姿勢を崩さない。

Defense Minister Gen Nakatani also said, “I have no intention to seek a meeting (with Governor Onaga).”
The Abe administration and Okinawa are locked in an extraordinary confrontation.
中谷防衛相はきのう、「こちらから(知事に)会う考えはない」と発言し、異様な対立状態に陥っている。

Although former Okinawa Governor Hirokazu Nakaima approved the land reclamation off Henoko to build a new airfield, voters in Okinawa rejected his decision and replaced him in an election in December, making clear their opposition to the Futenma relocation plan.
 確かに、仲井真弘多・前知事は埋め立てを承認した。だが、その判断に納得できない県民が選挙で知事を交代させ、移設反対の意思を明示したのだ。

In what can only be described as an irrationally obdurate attitude, the Abe administration has kept ignoring Onaga.
 翁長知事を無視し続ける政府の姿勢は頑迷というほかない。

Further aggravating the confrontation between the central government and Okinawa Prefecture would be far from ideal in light of the relationship between the state and local governments and Japan’s security policy.
政府と沖縄県の対立をこじらせることは、国と地方の関係や、安全保障を考える上でも、決して望ましいことではない。

The U.S. military’s response to the new development has also been questionable.
 米軍の対応もおかしい。

When the prefectural government sought permission to conduct inspections in the off-limits area to gauge whether the marine environment had been damaged on the seabed, the U.S. military declined the request, citing operational reasons.
海底の環境が損なわれた疑いがあるため、県が立ち入り禁止区域での調査許可を求めたが、米軍は「運用上の理由」で拒んだ。

But government-operated ships, including vessels of the Japan Coast Guard, frequently enter the area. Why does the U.S. military think only the prefectural government’s survey ships would cause trouble to its operations?
 この海域では、海上保安庁など政府の船舶は往来している。なのになぜ、県の調査船だけが支障となるのか。

No wonder the prefectural government is distrustful of the U.S. military.
県が米軍に不信感を抱くのも無理はない。

The prefectural government decided to carry out an on-site inspection after the Okinawa Defense Bureau sank huge concrete blocks into the seabed at various locations outside areas where the prefectural government had given permission for rock reefs to be destroyed for the construction work. The sinking of concrete blocks raised concerns about damage to coral reefs.
 県が調査することになったのは、沖縄防衛局が岩礁破砕の許可区域外に巨大なブロックをいくつも沈め、サンゴなどを壊した可能性があるからだ。

The areas on the periphery of reclaimed land, coral reefs and other elements of the marine environment should remain as they are even after the work is finished.
 この海域は埋め立て予定地の周辺部で、工事完了後もサンゴ礁などはそのまま残る。

The prefectural government has good reason to take steps to protect fisheries resources and conserve the environment in these areas.
県が水産資源の保護策や環境保全策をとるのは当然だろう。

The waters off Henoko contain some of the few precious marine areas along the coasts of Okinawa that still boast an abundance of coral reefs.
 ましてやこの海域は、沖縄の海岸の中でわずかに残った貴重なサンゴ礁の海。

Fabled dugongs live in these waters. Previously unknown crustacean species have been discovered in the area in recent years.
ジュゴンが回遊し、近年、新種の甲殻類なども相次いで見つかっている。

Onaga is calling on the central government to suspend the construction work in Henoko until a third-party committee set up by the prefecture finishes its task of assessing his predecessor’s permission for the work to go ahead.
 翁長知事は、前知事の承認を検証する県の第三者委員会の審査が終わるまで、作業を停止するよう政府に求めている。

The Abe administration should accept Onaga's request and embark on serious efforts to mend its strained relations with the prefecture through dialogue.
ここは政府が提案を受け入れて作業を中止し、県との対話による関係修復に乗り出すべきだ。

Both the central government and U.S. military should avoid wounding further the hearts of the people in Okinawa, who have been suffering from the heavy burden of hosting U.S. military bases for many years.
 政府も米軍も、長年、重い基地負担に苦しむ沖縄県民の心をこれ以上傷つけてはならない。

Having a government that refuses to take the wishes of its people seriously is unfortunate for the entire public.
民意を重く受け止められない政府の存在は、国民全体にとっても不幸だ。

2015/03/15(日) 09:44 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Japan, Germany should work together to reinforce rule of law to settle rows
日独首脳会談 紛争解決へ「法の支配」強めよ

Pursuing peace and prosperity while respecting international order and rules — it is highly significant that Japan and Germany have agreed to join hands and perform their respective roles in achieving this goal.
 国際秩序とルールを重んじ、平和と繁栄を追求する。そのために、日独両国が連携し、役割を果たす意義は大きい。

During a meeting with visiting German Chancellor Angela Merkel on Monday, Prime Minister Shinzo Abe emphasized the two countries will “cooperate closely as important partners sharing basic values.” Merkel responded by saying the two countries “share common values.”
 ドイツのメルケル首相が来日し、安倍首相と会談した。安倍首相は「基本的価値を共有する重要なパートナーとして、緊密に協力したい」と強調した。メルケル首相は「日独両国は価値を共有する関係だ」と語った。

Abe and Merkel confirmed that the foreign ministries of their countries will hold regular consultative talks to find a peaceful solution to the Ukrainian issue. They also concurred that the two countries will call for Russia, which is in a position to influence pro-Russia armed groups, to play a constructive role in resolving the Ukrainian crisis.
 両首脳は、ウクライナ情勢の平和的な解決へ、日独外務省が定期協議を行う方針を確認した。親ロシア派武装集団に影響力を持つロシアに対し、建設的役割を果たすよう求めることでも一致した。

The Group of Seven industrialized nations, including Japan and Germany, have ramped up economic sanctions against Moscow for Russia’s attempts to “change the status quo by use of force,” including its annexation of the Ukrainian territory of Crimea. Compared with the United States and Britain, which have taken a hard-line stance toward Moscow, Japan and Germany have taken a stand of drawing concessions from Russia through continued dialogue.
 日独など先進7か国(G7)は、クリミア半島編入などのロシアの「力による現状変更」を認めず、経済制裁を強化してきた。米英などがロシアにより強硬なのに対して、日独は、ロシアとの対話を継続し、譲歩を促す立場である。

To realize a policy shift by Moscow, it is essential that the G-7 take both conciliatory and hard-line approaches in dealing with the country.
 ロシアの方針転換の実現には、G7が硬軟両様でロシアに働きかけることが欠かせない。

This year’s G-7 summit will be held in Germany in June, with Japan to host it next year. As the chair countries of this and next year’s G-7 summits, Japan and Germany need to work together closely in coordinating the G-7’s strategy vis-a-vis Moscow to bring about more effective results.
 G7首脳会議は6月にドイツで、来年は日本で開かれる。現在と次期の議長国が緊密に連携し、G7全体の戦略を調整し、より効果的なものにする必要がある。

Coordinating strategy

During their meeting, Abe and Merkel also agreed to bolster antiterrorism measures against such radical militant groups as the Islamic State of Iraq and the Levant. International encirclement of such groups to stem the flow of combatants and funds to them must be tackled urgently. Japan and Germany should take the initiative in addressing this matter.
 会談では、過激派組織「イスラム国」などのテロ対策で日独協力を強化することも合意した。戦闘員や資金の流入を阻止する国際包囲網の構築が急務だ。日独は、その取り組みを主導すべきだ。

With China’s increasing maritime presence in the East and South China Seas in mind, Abe briefed Merkel on the East Asian situation during the meeting.
 安倍首相は会談で、中国の東・南シナ海での海洋進出を念頭に、東アジア情勢を説明した。

Merkel’s visit to Japan this time is the first in seven years. In the meantime, she visited China five times. This obviously shows that Germany attaches importance to expanding economic cooperation with China, which is its largest trading partner in Asia.
 メルケル首相の来日は7年ぶりだ。この間、中国には5回訪れた。アジアにおける最大の貿易相手である中国との経済協力の拡充を重視しているのは明らかだ。

A huge Chinese market is very attractive for any foreign country. But there have been problems as China has insisted on self-righteous assertions on such issues as trade, investment and intellectual property rights.
 巨大な中国市場は、各国にとって大きな魅力だ。一方で、中国は貿易、投資、知的財産権などに関して、独善的な主張が目立ち、様々なトラブルを起こしている。

Making China comply with international rules in such fields as maritime security is a common agenda for the world. Japan should deepen discussions on this matter with Germany and other countries concerned.
 海洋安全保障を含め、中国に国際ルールを順守させることは各国共通の課題だ。日本は、ドイツなど関係国との議論を深めたい。

Referring to Germany’s historical perception of the past 70 years since the end of World War II in a post-summit news conference, Merkel said, “Summing up the past can be a prerequisite to reconciliation,” but she avoided referring to Japan-China and Japan-South Korea relations.
 メルケル首相は会談後の記者会見で、ドイツ自身の戦後70年の歴史認識に関して「過去の総括が和解の前提となる」と述べた。日中・日韓関係への言及は避けた。

This year will see many diplomatic occasions in which historical perceptions of Japan and other countries attract attention. Japan — along with Germany, which was also a defeated nation in World War II — has pursued a pacifist path and contributed to world stability based on its reflections of the wartime past. It is essential for Japan to persistently disseminate this fact to the international community.
 今年は、各国の歴史認識が注目される外交の機会が多い。日本は、同じ敗戦国のドイツと同様、先の大戦の反省を踏まえ、平和国家の道を歩み、世界の安定に貢献してきた。この事実を国際社会にきちんと発信することが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 10, 2015)
2015/03/11(水) 09:19 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
For sake of stability in Middle East, U.S. and Israel should patch up ties
米VSイスラエル 中東安定へ亀裂の修復を図れ

A major rift has emerged between two nations that are longtime sworn friends regarding suspicions over Iran’s nuclear development program. This is an extraordinary situation.
 イランの核開発疑惑を巡り、長年の盟友国が重大な対立に陥っている。異例の事態である。

At a time when nuclear negotiations between Iran and major powers including the United States, Russia and key European nations are coming into the homestretch, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has delivered a speech to the U.S. Congress in which he publicly slammed the potential agreement being discussed as a “very bad deal.”
 イランと米欧露などによる核協議が大詰めを迎える中、イスラエルのネタニヤフ首相が米議会で演説し、協議中の合意案を「非常に悪い取引だ」と公然と批判した。

Elsewhere in his speech, Netanyahu said the “deal will not prevent Iran from developing nuclear weapons” and “we’re better off without it.” He insisted on the total abolition of Iran’s nuclear-related facilities. With an Israeli general election set for March 17, Netanyahu likely had political motivations for showcasing his hard-line stance toward Iran.
 ネタニヤフ氏は「これでは核開発は阻止できない。ない方がいい」とも述べ、核関連施設の全廃を主張した。17日の総選挙に向け、イランへの強硬姿勢をアピールする政治的な狙いがあるのだろう。

We can describe this speech as only an unproductive action that has poured cold water on the efforts of the international community to seek a peaceful resolution to this nuclear problem.
 核問題の平和的な解決を目指す国際社会の努力に水を差す、非生産的な言動と言うほかない。

Netanyahu’s visit to the United States came about through an invitation by House of Representatives Speaker John Boehner that bypassed the White House. Boehner and his Republican Party are skeptical about the Iran nuclear talks. In a sign of discontent over this process, U.S. President Barack Obama did not meet with Netanyahu.
 ネタニヤフ氏訪米は、イラン核協議に懐疑的な共和党のベイナー下院議長が、政権の頭越しに実現させた。それへの反発もあり、オバマ大統領は会談しなかった。

That these splits between the United States and Israel have been laid so bare is a serious situation. We hope both sides can patch up their relations quickly to help prevent further instability in the Middle East, but little optimism is warranted. The fact that confrontation between the two main U.S. political parties is having a negative impact on U.S. diplomacy also cannot be overlooked.
 両国の亀裂がここまで表面化したのは深刻な状況だ。中東の不安定化を避けるには早期修復が望ましいが、楽観できない。米国内の党派対立が外交に悪影響を及ぼしたことも、見過ごせない。

Tread carefully

In November 2013, Iran reached a “first-step” agreement with the United States, Russia and key European nations. Under this deal, Tehran agreed to halt the enrichment of uranium to a concentration of 20 percent and also suspend work on key components of a heavy-water reactor that could someday produce plutonium.
 米欧露などとイランは一昨年11月、イランが濃縮度20%ウランの製造を停止し、プルトニウムを生産できる重水炉の建設も中断する「第1段階」措置で合意した。

Both sides are seeking to reach a “framework deal” by the end of March, and a final deal by the end of June. The main pillars of such agreements are recognizing that Iran still has the right to the peaceful use of nuclear power, and that sanctions against Iran will be lifted if it takes steps including reducing the number of centrifuges it operates.
 今月末までに「枠組み合意」を、6月末に最終合意を目指している。イランに原子力平和利用の権利を認めつつ、遠心分離器の削減などに応じて、対イラン制裁を解除することが柱である。

Obama has less than two years left to serve in office. There is speculation that the president wants to make this nuclear deal part of his administration’s legacy.
 残り任期が2年を切ったオバマ氏には、核合意を政権の「遺産」としたい思惑がうかがえる。

However, he should not be hasty in wrapping up the agreement.
The United States should demand a deal that is comprehensive and verifiable to prevent Iran’s nuclear development.
功を焦らず、イランの核開発を阻止するため、検証可能で包括的な合意を追求するべきだろう。

It also cannot be denied that Obama’s erratic diplomacy vis-a-vis the Middle East has invited this backlash from Israel.
 オバマ氏の場当たり的な中東外交が、イスラエルの反発を招いたことも否定できない。

In recent years, Iran — the nation with the largest Shiite majority — has been strengthening its influence in other nations under Shiite leadership such as Iraq and Syria, as well as Lebanon and Yemen.
 シーア派大国のイランは近年、同じシーア派政権下のイラク、シリアに加え、レバノンやイエメンでも影響力を強めている。

The United States and Iran share common concerns when it comes to mopping up operations against the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL), a Sunni extremist organization.
スンニ派の過激派組織「イスラム国」の掃討作戦においても、米国は、イランと利害を共有する。

As a consequence, the Obama administration reached out to Iran, a nation with which the United States has not had diplomatic ties for 35 years.
 このため、オバマ政権は、35年間も断交状態にあるイランに接近した。

It has been pointed out that both nations are in a joint struggle behind the scenes in operations against ISIL.
「イスラム国」掃討作戦では水面下の共闘も指摘される。

In some respects, Washington had no option but to approach Tehran. But for the sake of stability in the entire Middle East, it is essential that the United States also gives consideration to its allies in the region, such as Israel and Saudi Arabia.
 米国のイラン接近は、やむを得ない面もあるが、中東全体の安定を考えれば、イスラエル、サウジアラビアなど同盟国への配慮は欠かせない。

Obama should do more to carefully explain this new strategy toward Iran and to gain greater support for it.
オバマ氏は、新たな対イラン戦略を丁寧に説明し、理解を得る努力を尽くすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 8, 2015)
2015/03/09(月) 10:57 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Can China ensure a soft landing on stable economic growth?
中国全人代開幕 安定成長へ軟着陸できるか

Can China, the world’s second-largest economic power, adroitly bring years of high growth to a soft landing on more stable economic growth? The answer to this question will have a large impact on the future prospects of the global economy as well.
 世界2位の経済大国・中国は、高成長から安定成長へうまく軟着陸できるのか。その成否は世界経済の行方にも大きな影響を与えよう。

The National People’s Congress, China’s equivalent of the Diet, has opened its annual meeting.
 中国の国会にあたる全国人民代表大会が開幕した。

Premier Li Keqiang delivered the government work report, in which he announced a growth target for this year of about 7 percent, down from the previous goal of about 7.5 percent.
 李克強首相は政府活動報告で、経済成長率の目標をこれまでの「7・5%前後」から「7%前後」に引き下げた。

China’s economy expanded 7.4 percent last year, falling short of the targeted growth rate. Some observers have estimated that — based on China’s electricity consumption, volume of goods shipped by rail and other factors — the actual figure might have been even lower.
 昨年の成長率は、目標を下回る7・4%にとどまった。電力消費量や鉄道輸送量などから推計すると、実際の成長率はもっと低いとの見方もある。

In his report, Li said China’s “economic development has entered a ‘new normal’” whereby “a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain.”
 李氏は報告で「経済発展は新常態(ニューノーマル)に入った」と述べた。「大規模投入、資源・エネルギーの高消費、数量の拡張に偏った発展パターンは、もはや続けられない」とも強調した。

The growth deceleration can be said to indicate China’s path to economic expansion — which has been powered by investment in projects centering on large-scale infrastructure construction — is nearing its limit.
 成長の減速は、大規模なインフラ整備をはじめとした投資主導の成長路線が、限界に近づいていることを示していると言える。

As workers’ wages soar, dark clouds are appearing over the competitiveness of China’s exports and the nation’s appeal as the “world’s factory.”
 労働者の賃金が高騰し、輸出競争力や「世界の工場」としての魅力にも陰りが見えている。

We can understand Beijing’s acceptance that a slower degree of growth is “normal” and its intention to make structural adjustments to the economy.
 一定の減速を「常態」として容認し、経済構造の転換を図ろうという狙いは理解できる。

Mitigating uncertainty

Other issues Li addressed in his speech included a greater focus on the quality of economic growth, encouraging personal consumption and measures to prevent the spread of financial risks.
 李氏は、課題として、成長の質の重視、個人消費の促進、金融リスクの拡大防止などを挙げた。

As China’s real estate market conditions have deteriorated, huge loans made to regional governments and other entities that have spearheaded land development are reportedly going bad. The impoverished state of regional cities is especially conspicuous. The government will be tested on how it plans to avoid social unrest.
 不動産市況の悪化により、土地開発を主導してきた地方政府などへの巨額の融資が、不良債権化していると言われる。特に、地方都市の疲弊が目立つ。社会不安をどう回避するかが問われる。

China also needs to advance the consolidation and reorganization of its bloated state enterprises to spur the growth of private businesses.
 肥大化した国有企業の整理・再編を進めることで、民間企業の成長を促すことも必要だ。

Pain will accompany reforms that drive a wedge into vested interests. It will not be easy to keep a lid on public dissatisfaction while swinging the big ax of reform. The administration of President Xi Jinping faces a difficult task in steering the nation through this challenge.
 既得権益に切り込む改革は痛みが伴う。国民の不満を抑えながら、大なたを振るうのは、容易ではあるまい。習近平政権は、難しいかじ取りを迫られている。

Despite the economic slowdown, China’s defense budget was increased by more than 10 percent from the previous year. It has now swollen to about 3.4 times the size of Japan’s defense-related expenditure.
 一方、経済減速にかかわらず、中国の国防予算は前年より10%以上増え、日本の防衛関係費の約3・4倍に膨らんだ。

Much of China’s spending focuses on strengthening its nuclear capabilities, as well as its air and sea forces for its maritime expansion and efforts to stand up against the United States.
海洋進出や米国への対抗をにらんだ海空軍と核戦力の増強が重点となる。

If other costs such as military-related research and development spending were included, the actual size of China’s defense budget would be significantly larger than the publicly announced figure. This opaque military expansion will only stoke a growing distrust of China.
 研究開発費なども含めれば、実際の予算は公表分を大きく上回ろう。不透明な軍拡は、国際的な対中不信を増幅させるだけだ。

Li also touched on the upcoming 70th anniversary of the end of World War II. In his speech, Li said, “China will protect the fruits of victory in the war and the world’s fairness and justice.”
 李氏は、戦後70年に関して「第2次大戦の勝利の成果と、世界の公平、正義を守る」と述べた。

Li probably wanted to emphasize that China will protect the global order as one of the “victor nations” in the war. However, is it not China itself that has laid down a challenge to the postwar order through its repeated military clashes with India and Vietnam?
 「戦勝国」として世界秩序を守ると強調したいのだろうが、インドやベトナムとの武力衝突を繰り返し、戦後秩序に挑戦してきたのは、中国ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, March 6, 2015)
2015/03/07(土) 14:08 英字新聞 記事URL COM(0)
--The Asahi Shimbun, March 4
EDITORIAL: Ban corporate donations to restore public’s trust in politics
(社説)政治とカネ 企業献金のもとを断て

Prime Minister Shinzo Abe and Democratic Party of Japan leader Katsuya Okada on March 3 joined a growing list of political heavyweights whose party branches received contributions from companies that were awarded government subsidies.
 国の補助金を受けた企業から閣僚らが代表を務める政党支部への寄付が、相次いで発覚している。きのうは安倍首相や民主党の岡田代表らの党支部への寄付が明らかになった。

The ruling Liberal Democratic Party’s Yamaguchi prefectural No. 4 electorate branch, which Abe heads, was found to have received donations from five companies, including 620,000 yen ($5,180) from two companies that qualified for industry ministry subsidies in 2012 and 2013. Similar donations have been received by LDP branches led by other Cabinet ministers.
 首相が代表の自民党山口県第4選挙区支部は、2012年と13年に経産省所管の補助金交付が決まった2社から計62万円など、複数の企業から寄付を受けていた。ほかの閣僚の党支部にも同じような寄付があった。

The DPJ branch headed by Okada was found to have accepted 240,000 yen in 2011 and another 240,000 yen in 2012 from a company whose subsidiary had been designated as a recipient of agriculture ministry subsidies.
 一方、民主党の岡田代表の党支部は、農水省の補助金が子会社に交付決定された企業から、11年と12年に24万円ずつの寄付を受けていた。

Under the Political Fund Control Law, companies are prohibited from making political donations for one year from the date they were notified by the government that they were designated as recipients of government subsidies. But the law does not apply to subsidies that “by nature do not generate profit,” such as those for study and research and disaster relief.
 政治資金規正法は、国から補助金などの交付決定を受けた企業は、通知の日から1年間は政治活動に関する寄付をしてはならないと定めている。ただ、試験研究や災害復旧など「性質上、利益を伴わない」補助金は除かれている。

And the law does not hold the recipients of the donations accountable if they were not aware that the donors were receiving government subsidies.
また、補助金のことを知らなければ、寄付を受ける側の責任は問われない。

The prime minister told the Lower House Budget Committee on March 3, “The donations in question include those about which the donor companies told my office quite clearly that the subsidies were of a nonprofitable nature.” Abe also said, “As for what I did not know, that’s the fact, and there is nothing more I can say about it.”
 首相はきのうの衆院予算委員会で「指摘された企業からも『補助金は収益性を伴わないものだ』と明確に私の事務所に伝えられているものもある」と説明。また「そもそも知らなかったことについては、実際知らなかったわけだから、これ以上言いようがない」と語った。

He spoke and acted as if this matter was none of his concern.
 まるでひとごとだ。

True, the law only forbids lawmakers from receiving donations if they are in full knowledge of the illegality of the act. But the money that changed hands amounted to hundreds of thousands of yen, and there are punitive provisions for donor companies.
確かに法には、違法な寄付と知りながら受けてはならないとある。だが、数十万円単位のカネのやりとりだ。企業側には罰則もある。

It is only natural to expect politicians to deal with donations with extreme care.
政治家が細心の注意を払うべきなのは当然ではないか。

And even with government subsidies that are deemed nonprofitable, determining their legitimacy should ultimately be left to the judiciary.
また、利益を伴わない補助金と見られても、違法でないかを最終的に判断するのは司法だ。

The law forbids government-subsidized companies from making political donations for a certain period to prevent any unexplained flow of money that can be used to establish a special relationship between government and business.
 補助金対象の企業の献金を一定期間禁じているのは、国との間に特別な関係を築くことを狙った不明朗なカネの流れを防ぐためだ。

Should this waiting period be abolished, it would be tantamount to tacitly allowing government subsidies to be channeled to politicians’ war chests. これを認めたら補助金が政治家に還流することになりかねない。

Yet, politicians can escape responsibility by simply denying any knowledge.
それなのに政治家が「知らなかった」と言い通せばおとがめはなし。

The law must be immediately amended.
直ちに法改正されてしかるべきだ。

Corporate and industry group donations are inherently tricky by nature. If the donors expect “returns” on the money they give, that would be bribery of sorts. On the other hand, if the donor companies expect nothing in return for their donations, shareholders are bound to question why the donations are being made at all.
 そもそも企業・団体献金には、見返りを求めれば賄賂性を帯び、求めなければその目的を株主らから問われるという矛盾がある。

The only way to fundamentally resolve all these problems is to ban corporate and industry group donations altogether.
こうした性格から生じる様々な問題を解消する根本的な対策は、やはり企業・団体献金を禁じることだ。

But the argument can also be made that if a ban is imposed, then donations can be given in the guise of personal contributions from corporate or industry group executives, and that would render the flow of money even harder to trace.
 仮に禁じても、役員らの個人献金に化けてかえって不透明になってしまうとの指摘もある。

Still, unless drastic action is taken, the public’s trust in politics will only erode further.
しかし、まずは思い切った改善策をとらなければ、政治への信頼は失われるばかりだ。

And this is something the prime minister cannot just dismiss as none of his business.
 ひとごとではない。
2015/03/05(木) 12:25 英字新聞 記事URL COM(0)
March 01, 2015(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: People in your 50s, now is the time to act
香山リカのココロの万華鏡:50代よ、今こそ奮起を /東京

Excuse me for writing about myself, but I was born in 1960, 15 years after the end of Japan's involvement in World War II.
 自分の話で恐縮だが、私は「戦後15年」の1960年生まれだ。

When I tell students this now, they say I was born "right after the end of the war," but to me my surroundings growing up were already past the "post-war" atmosphere and in the middle of Japan's period of rapid economic growth.
いま学生にそう話すと「終戦直後ですね」と言われるが、自分の経験ではすでにまわりに「戦後」といった雰囲気はなく、日本は高度経済成長の真っただ中であった。

Afterwards, there was the oil crisis and other problems, but the Japanese economy continued to have steady growth, and there was also the economic bubble period.
その後、オイルショックなどもあったが日本経済は安定成長期に入り、さらにバブル景気が訪れた。

After the economic bubble collapsed in 1991, Japan entered a long tunnel of recession, but by that point I was already in my 30s.
 91年にバブルが崩壊してからは日本経済は不況の長いトンネルに入るが、そのときには私はすでに30代の社会人になっていた。

Society is not determined solely by the economy, but still, it is true that from my birth to my becoming an adult, I lived in a very well-off social environment.
経済だけが社会を決めるわけではないが、生まれてからおとなになるまで、私は非常に恵まれた社会環境の中ですごしたことはたしかだ。

Of course, I was not the only one; the same can be said of everyone in my generation.
 もちろんそれは私に限ったことではなく、同世代は皆そうだ。

Even if we had our individual problems, there was a feeling in society that "tomorrow will be better than today."
個人的にはいろいろと苦労することはあっても、「明日は今日よりもっと良くなる」というムードが世の中にあふれていた。

We had emotional breathing room, and I think we had more chance to joke and laugh with each other, enjoy music, art and other culture, than do the young people of today.
気持ちにも余裕があったので、ギャグを言いあって笑ったり音楽などのアートやカルチャーに関心を持ったりする機会は、今の若者より多かったのではないかと思う。

Now, we are in our 50s.
 そんな“お気楽な高度成長っ子”たちも、今や50代。

We have our positions at companies or government offices.
会社や役所でそれなりの地位についている。

Among my former classmates, there are people who are talking about early retirement, or about their grandchildren.
私の同級生には「そろそろ早期退職も考えている」と話す人もいる。子どもは大きくなり、孫の話なども出るようになってきた。

We talk about how we have led good lives, but then, that is always followed by something else saying, "But the world today is full of problems. Maybe our generation shares responsibility for how things have turned out."
 「私は幸せな人生を送ってきた」と語る同世代の仲間だが、最近、必ずといってよいほど次のひとことがつけ加わる。
 「でも、いまの世の中には心配なことばかり。こうなった責任は私たちの世代にもあるのではないか」

Whether it be class reunions or job-related gatherings, this subject always comes up.
 クラス会でも仕事の集まりでも、いつもこんな話になる。

While we're satisfied with our own lives, we are starting to feel our own social responsibility.
みな自分の人生には満足しながらも、「これでよかったのか」と自らの社会的な責任を感じ始めているのだ。

This is also the start of regret and guilt for not doing more for the coming generations.
それは、「もっと自分にも後の世代のためにできることがあったのでは」という後悔、罪悪感の芽生えでもある。

Maybe the younger generations would criticize us for having a good time while we were young and only saying this kind of thing now.
 下の世代からは「自分たちだけ楽しくすごして、今ごろそんなこと言うなんてずるいよ」と責められそうだ。

Still, I think it is far better than never feeling any regret about it at all.
それでも何も感じないままよりは、ずっとよいのではないかと思う。

The problem becomes, what will those people who grew up in the period of rapid economic development do now?
 そこで問題は“高度成長っ子”たちがこれから何をするか、ということだ。

We can join up with social activities that are already ongoing, or start something new ourselves.
すでにいろいろな社会活動を始めている人と力を合わせるのもよし、自分で新しいことを始めるのもよし。

I want to tell my generation: People in your 50s, now is the time to stand up and do something for the world.
50代よ、今こそ世の中のために奮起せよ。同世代にそう呼びかけたい。

(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2015年02月24日 地方版
o
2015/03/02(月) 11:42 英字新聞 記事URL COM(0)
FEB 20, 2015 9:00
cite from bloomberg view.com

Is Japan Asia's Next Autocracy?
日本はアジアの次の独裁国家になるのか?
By Noah Smith

Earlier this year, I highlighted a troubling trend in many countries around the world -- the move toward illiberal government and away from human rights. Unfortunately, Japan is catching the bug.
今年初め私は世界各国における政権の反自由主義的な動きと、人権軽視という心傷む傾向につい書いた。残念ながら、日本はこの危うい流れに追いつきつつある。

This might seem like a strange claim.
これは奇妙な言いがかりに聞こえるかもしれない。

Prime Minister Shinzo Abe has implemented some liberal policies, such as a push for equality for working women, and he has championed increased immigration.
というのは、安倍晋三首相はこれまでいくつかの自由主義な政策(女性労働者への平等な扱いの推進など)を実行してきており、移民受け容れにも前向きな姿勢を示してきたからである。

Japan’s society has, in general, become more liberal in recent decades, for example by implementing trial by jury. Furthermore, the country recently repealed a longstanding ban on dancing in clubs.
日本社会は、全般的に見ると、過去数十年にわたって、より自由主義な方向に向かってきた。裁判員制度の導入もその一つだし、クラブにおける長年のダンス禁止も無効にされたのもその一つである。

But all this could become largely irrelevant if Abe’s party changes the nation’s constitution in the ways that it wants.
しかし、こういったことは安倍の政党が日本国憲法を彼らの思い通りに変更した場合には、ほとんどが意味のないものになってしまうだろう。

The Liberal Democratic Party of Japan (LDP), which is one of the most misnamed political parties in existence, has governed Japan for most of its postwar history, with only the occasional brief interruption.
日本の自由民主党(現存するうちで最も実体と異なる党名をもつ政党の一つ)は戦後史のほぼ全時期、短期的な中断をはさんで、日本を支配し続けてきた。

A substantial chunk of the party is philosophically, organizationally and often genetically descended from the political class of Japan’s militarist period. この政党の実質的な部分は哲学的にも、組織的にも、またしばしば遺伝学的にも、日本軍国主義時代の政治的支配者の流れを汲んでいる。

As one might expect, it didn't completely internalize the liberal values that the U.S. imposed on the country during the American occupation.
それゆえに、当然ながら、アメリカ占領期に日本におしつけられた自由主義な価値観をこの政党はまったく内面化することがなかった。

That faction, once a minority, now appears to be dominant within the party.
かつては少数派であったこの党派が、現在では自民党内の支配的な勢力となっている。

The LDP is now campaigning to scrap the U.S.-written constitution, and replace it with a draft constitution.
自民党は現在、アメリカが起草した憲法を廃棄し、代わりに自主憲法を制定しようとしている。

In a booklet explaining the draft, the LDP states that "Several of the current constitutional provisions are based on the Western-European theory of natural human rights; such provisions therefore [need] to be changed."
自民党の改憲草案は「現行憲法の条項のいくつかは自然権についての西欧的な理論に基づいており、そのような条項は変更されねばならない」と謳っている。

In accordance with this idea, the draft constitution allows the state to restrict speech or expression that is "interfering [with] public interest and public order.”
この考えに基づいて、自民党改憲草案では、国は「公益及び公の秩序に違背する場合」には、言論の自由、表現の自由を規制することができるとされている。

The draft constitution also repeals the clause that prohibits the state from granting “political authority” to religious groups -- in other words, abandoning the separation of church and state.
また、宗教集団に国家が「政治的権威」を賦与することを禁じた条項も廃絶される。つまり、政教分離原則が放棄されるのである。

Even worse, the draft constitution adds six new “obligations” that it commands the citizenry to follow.
さらに悪いことに、草案は国民が従うべき六つの「義務」をあらたに付け加えた。

Some of these, such as the obligation to “uphold the Constitution” and help family members, are vague and benign. A third, which requires people to “respect the national anthem and flag,” is similar to constitutional amendments advocated by conservatives in the U.S.
「憲法擁護義務」や家族扶養義務のようにあいまいで無害なものもあるが、「国家国旗に敬意を払う義務」を国民に求めるようなアメリカにおける保守派が推進している憲法修正と同趣旨のものもある。

But the other three “obligations” are an obvious move toward illiberalism and autocracy. These state:
他の三つの「義務」はあきらかに反自由主義と独裁制を目指している。

“The people must be conscious of the fact that there are responsibilities and obligations in compensation for freedom and rights.”
「国民は責任と義務は自由と権利の代償であるということを自覚せねばならない」

“The people must comply with the public interest and public order.”
「国民は公益および公の秩序に従わねばならない」

“The people must obey commands from the State or the subordinate offices thereof in a state of emergency.”
「国民は緊急事態においては国家あるいはその下部機構の命令に従わねばならない」

These ideas wouldn't be out of place in China or Russia. The provision for a “state of emergency” echoes the justification for crackdowns used by many Middle Eastern dictators.
これは中国やロシアであれば憲法に書かれていてもおかしくないだろうし、「緊急事態」についての条項は、多くの中東諸国で弾圧のために利用されている正当化の論拠と同じものを感じさせる。

Unfortunately, the deeply illiberal nature of this draft constitution has largely been ignored, especially in the West.
残念ながら、この自民党改憲草案のきわめて反自由主義的な本質は欧米ではほとんど注目されていない。

Most people in the West hear only about one piece of Japanese constitutional change: the revision of Article 9 of the current constitution, which forbids Japan from having a military.
欧米の人々は改憲というのは日本国憲法の一部、軍隊を保有することを禁じた現行憲法九条の改定のことだと思っているからである。

It is true that the LDP draft constitution does repeal Article 9. And it is true that repealing Article 9 is a big reason why Abe wants constitutional change.
自民党改憲草案が九条廃絶をめざすのは事実だし、九条廃絶が安倍の改憲の主要な目的であることも事実である。

But focusing on demilitarization is a dangerous distraction.
けれども、われわれががこの問題を非武装という論点にだけ焦点を合わて見るのは、重要な論点から目をそらせることになる。

Repealing Article 9 is a sensible thing to do.
たしかに、九条廃絶はデリケートな問題である。

Japan already has a military (called a “Self-Defense Force”), and interprets the demilitarization clause so loosely that it’s unlikely that repealing Article 9 would change much.
日本はすでに軍隊を保有している(名前は「自衛隊」だが)。そして、九条の非武装条項はかなりゆるく解釈されているから、ここで九条を廃絶してみても事態はほとんど変わらない。

It is very doubtful that Japan would invade other countries if the constitution were rewritten.
憲法が改定されたからと言って、日本が他国に侵略を始めるということはほとんど考えられない。

Japan might as well call its army an army.
日本はただ、その事実上の軍隊をふつうに軍隊と呼ぶようになるというだけの話である。

But the focus on the military issue has drawn attention -- especially Western attention -- away from the severe blow that the draft constitution would deal to the freedom of the Japanese people.
しかし、九条問題に気を取られていると、われわれは自民党草案が日本国民の自由にどのような打撃を与えることになるのかを見落としてしまう。

Japan’s people, of course, don’t want to live in an illiberal state.
日本国民はもちろん反自由主義的な国で暮らすことを望んではいない。

More than 80 percent of Japanese people opposed a recent “government secrets” law passed by Abe’s government.
And they also oppose the LDPs attempt to ease the procedures for constitutional revision.
日本国民の80%以上は安倍政権が最近採決した「特定秘密保護法」に反対したし、憲法改定手続きを容易にする自民党の企てにも反対した。

Japanese people have grown extremely fond of the freedom they have enjoyed in the past seven decades, even if that freedom was initially imposed by a foreign power.
日本国民は過去70年間きわめて自由な空気の中で生きてきた。それがもともとは外国勢力によって与えられた自由であったにせよ、それを享受してきたことに変わりはない。

The risk is that the Japanese people might be tricked into signing away their own freedoms.
われわれが危険だと思うのは、日本国民が彼ら自身の自由をみずから進んで手放すように欺かれているように見えることである。

Like Western journalists, they may focus too much on the repeal of Article 9, and ignore the replacement of human rights with "obligations." It doesn't help that Japan’s opposition parties are weak, divided and mostly incompetent, while Abe’s government provides the best hope for resuscitating the economy.
欧米のジャーナリストと同じように、日本国民もまた九条の廃絶だけに論点を絞り過ぎたせいで、改憲草案が人権を「義務」に置き換えるためのものだということに気づいていない。日本の野党が弱く、分断され、統治能力がないこと、それに比べて安倍政権は経済再生の最後の希望であるということで許される話ではない。

Now, it’s important not to overreact to all this.
まずもう少し冷静になってみよう。

A constitution is just a piece of paper, and not all countries take their constitutions as seriously as the U.S. does.
憲法は所詮は一片の紙切れに過ぎない。すべての国がアメリカのように自分たちの憲法を杓子定規に守っているわけでもない。

Obviously, if Japan’s leaders want to create an illiberal state, the U.S.-written 1947 constitution isn't going to hold them back; in fact, some revisionist members of the LDP may already silently regard its draft constitution as the “true” law of the land.
日本の指導者たちが非自由主義的な国家を作り出そうとすれば、アメリカが1947年に書いた憲法には彼らを引き止める力はないだろう。事実、自民党内の歴史修正主義者たちは自分たちの改憲草案をこの国の「ほんとうの」法律だと暗黙のうちにみなしている。

Nor is everything in the draft illiberal -- the ban on gender, racial and religious discrimination is preserved, and even extended to the disabled.
改憲草案のすべてが非自由主義的というわけではない。性別、人種、宗教的な理由による差別の禁止は原稿憲法のまま残されるし、健常者障害者の差別禁止にまで拡大されている。

But there is real danger in this new constitution.
しかし、自民党の新しい憲法には真に危険なものが含まれている。

First, it may be part of a wider LDP effort to crack down on civil society, which has become more obstreperous in the wake of poor economic performance and the Fukushima nuclear accident.
第一に、これが自民党による市民社会抑圧の企ての一部だということである。
この動きは経済の低迷と福島原発事故の後、一層物騒なものになってきている。

The government secrets law and other crackdowns on press freedom are a worrying sign -- Japan has already slipped from 10th in Reporters Without Borders’ global press freedom ranking in 2010 to 61st in 2015.
特定秘密保護法とその他の出版の自由に対する弾圧はその危険を知らせる徴候である。国境なきジャーナリストが発表した報道の自由ランキングで、日本は2010年の10位から2015年には61位にまで転落した。

Second, adopting the LDP’s draft could be an international relations disaster.
第二は自民党改憲草案を採択した場合、それが国際社会にもたらすマイナスの影響である。

If Japan opts for the kind of illiberal democracy that is currently the fashion in Turkey and Hungary, it could weaken the country’s regional appeal as an alternative to China’s repressive state.
もし日本がトルコやハンガリーのような非自由主義的な民主政体に向かって舵を切った場合、それはアジア地域において日本がこれまで保持してきた、中国という抑圧的な国家の対抗軸としての特性を打ち消すことになるだろう。

It could also lead to the weakening of the U.S.-Japan alliance -- without the glue of shared values holding the alliance together, the U.S. might be tempted to adopt a more neutral posture between an illiberal China and a mostly illiberal Japan.
その結果、日米同盟も弱体化する。日米両国はこれまで価値観の共有によって一体化してきたわけだが、それが失われるからである。
これから先、アメリカは非自由主義的な中国と、かなり非自由主義的な日本の双方に対して、これまで以上に中立的な立場を採択することになるだろう。

The optimal solution would be for Japan to repeal Article 9 of its constitution while leaving the rest untouched.
日本にとっての最適解はたぶん九条を廃絶して、残りの条項は手つかずに残すことである。

But politically, that seems to be an impossible trick to pull off -- any measure that would allow the LDP to change Article 9 would also open the door for the authoritarian “obligations” and the weakening of human rights.
しかし、このトリックが政治的に何を意味するかはすぐ見破られるだろう。自民党が九条に手を着けた場合、どのようなやり方でそれを成し遂げようと、それは独裁主義的な「義務」と人権の弱体化に向かうドアを開くことに変わりはないからである。

The best realistic solution is for Japan to delay rewriting its flawed constitution at all, and wait for a time when the people in power are not still mentally living in the 1940s.
だから、日本にとって現実的な最良の解は現行憲法にはいろいろ瑕疵があるが、その改定をできるだけ先送りして、いまだに1940年代のマインドをとどめているような人々が政権の座にとどまり続ける日が終わるのを待つことである。

Japan is at a critical juncture in its history.
日本はいま歴史的な転換点に立っている。

It has the potential to become a more liberal society, or a much less liberal one.
日本にはこれまで以上に自由主義的な社会になる可能性もあるし、これまでよりずっと自由主義的でない社会になる可能性もある。

The former choice is both the wise and the moral choice.
より自由主義的な社会をめざすことこそが賢明であり、かつ道徳的な選択である。
2015/03/01(日) 12:50 英字新聞 記事URL COM(0)
February 28, 2015(Mainichi Japan)
Editorial: 'Ignorance' no excuse for ministers' political funding scandals
社説:大臣とカネ 「知らない」では済まぬ

A string of political funding scandals have hit ministers in the Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe in the wake of Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koya Nishikawa's resignation.
 ますます深刻な事態である。西川公也前農相の辞任に続き、安倍内閣の閣僚に関連した政治資金問題が次々と明るみに出ている。

The government is trying to weather the storm by insisting the ministers were "unaware" that state subsidies were being paid to the entities that made questionable donations to their party chapters. The administration is, in other words, pleading ignorance, and we cannot ignore this paper-thin excuse.
そんな中、とりわけ看過できないのは、政権側が「知らなかった」という弁明で乗り切ろうとしている点である。

The Liberal Democratic Party (LDP) branch offices headed by Environment Minister Yoshio Mochizuki and Justice Minister Yoko Kamikawa, respectively, accepted political donations from a logistics firm that had recently received government subsidies.
 望月義夫環境相と上川陽子法相がそれぞれ代表を務める自民党支部は、国の補助金交付が決まっていた地元の同じ総合物流会社から政治献金を受けていた。

The Political Funds Control Act bans companies and organizations from making political donations within a year from a subsidy announcement.
 政治資金規正法は補助金の交付決定を受けた企業や団体に1年間、政治献金を禁じている。

Government subsidies derive from taxpayers' money, and for subsidized companies and organizations to make donations could constitute funneling some of that tax money to politicians.
補助金は税金であり、それを受けた企業や団体が献金するのは税金が政治家に還流する形となりかねないからだ。

This goes to the heart of potential collusion between politicians and industries.
「政治家と業界の癒着」につながる根本的な問題といえ、

Nishikawa resigned his portfolio over a similar donation scandal.
西川氏の辞任も同様の献金問題がきっかけだった。

The Political Funds Control Act bans politicians from accepting contributions from donors they know to be subsidy recipients.
 ただし、同法は政治家側に対しては補助金の交付を知りつつ献金を受けてはならないと規定している。

In other words, politicians cannot be accused of violating the law as long as they are unaware of the subsidies.
つまり知らなければ違反にならないというわけだ。

Mochizuki and Kamikawa have thus emphasized that they had no idea about the subsidies going to the logistics company, and that the donations were not illegal.
望月氏らが「補助金交付は知らなかった。だから違法でない」と強調するのはそのためだ。

The political funding scandals, however, surfaced after news organizations checked publicly available political funding documents and reported on them.
 だが、一連の問題は報道各社が調査・取材して判明したものだ。

It shouldn't have been difficult for the politicians themselves to learn of the problems in advance.
当事者である政治家側が事前に把握するのは不可能ではないはずだ。

If the political funds law provides a seedbed for negligence among politicians and is harnessed merely as a source of convenient excuses, the law should be made stricter so that such donations are held illegal even if politicians were "unaware" of certain subsidies.
逆に今の規正法が政治家側の怠慢を生み、言い逃れに利用されているとすれば、この際、「知らなくても違反」と法改正し、厳格化すべきである。

Hakubun Shimomura, minister of education, culture, sports, science and technology, is accused of possibly violating the law after his support groups -- known as Hakuyukai -- failed to report themselves as political organizations. Furthermore, an LDP chapter he heads was also found to have accepted funds from non-Japanese citizens -- another violation of the law.
 下村博文文部科学相は、同氏を支援している各地の団体「博友会」が政治団体として届け出をせず、同法違反の可能性が指摘されているほか、同法で禁じられている外国人からの寄付なども明らかになった。

In the meantime, Nishikawa had also received nearly 10 million yen in consulting fees from a state-subsidized company over a four-year period, according to documents filed with the Diet following his resignation.
 一方、西川氏については辞任後に国会に提出した資料で、補助金を受けていた会社から約4年間で1000万円近い顧問料を受けていたことが明らかになった。

When Yuko Obuchi stepped down as minister of economy, trade and industry over shady political spending last fall, she remarked, "There's no way I can be spared just by saying I didn't know about it."
 昨秋、不透明な政治資金支出で小渕優子前経済産業相が閣僚を辞任する際、「知らなかったでは済まされない」と語った。

Alas, she has yet to file a detailed report over the issue, which she promised to do at the time of her resignation. Is she in the belief that everything is settled because she was re-elected in the December House of Representatives election?
ところが、その後の衆院選で再選されたから決着済みということなのか、辞任時に約束していた詳細な調査報告をいまだにしていない。

Just like Obuchi, Nishikawa and Mochizuki joined the Abe Cabinet in a reshuffle last fall.
 西川、望月両氏も小渕氏と同様、昨秋発足した第2次安倍改造内閣で入閣している。

They should by no means have forgotten other funding scandals they faced at the time.
その時にも今回とは別の資金問題が指摘されていたのを忘れたわけではあるまい。

When the third Abe Cabinet was formed following the last lower house election, didn't the ministers and Prime Minister Abe check their financial backgrounds carefully?
第3次安倍内閣の組閣に当たり、本人も安倍晋三首相らも厳密にチェックをしなかったのだろうか。

While the ministers are trying to slip out of the net with their new favorite refrain, "I didn't know," Prime Minister Abe has only reiterated, "Politicians in both the ruling and opposition camps should fulfill their accountability."
 「知らなかった」で済まそうとする閣僚に対し、安倍首相は「与野党ともに政治家は自ら説明責任を」などと繰り返すだけだ。

What other motive could they have for putting on that kind of attitude than the arrogance gleaned from a landslide lower house election victory?
衆院選で大勝したおごりというほかない。

毎日新聞 2015年02月28日 02時31分
2015/02/28(土) 18:57 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Greek reform plan hinges on providing effective, specific policies
ギリシャ改革案 実効性のある具体策が肝心だ

Will Greece make sincere efforts toward fiscal reconstruction?
 ギリシャは財政再建に誠実に取り組むのか。

Concrete policies need to be properly determined for achieving this objective.
具体策をしっかり見極める必要がある。

The European Union has approved a structural reform plan submitted by Greece as a condition for the extension of financial aid to that nation.
 欧州連合(EU)は、金融支援延長の条件としてギリシャが提出した構造改革案を了承した。

This aid program was due to expire at the end of February. The EU member nations will now move ahead with domestic procedures necessary to ensure the four-month extension can be ratified.
 EU各国は、今月末で期限切れとなる支援策を、4か月延長するための国内手続きを進める。

The Greek reform plan promised to boost tax revenue by stiffening steps to prevent tax evasion and to push ahead with fiscal reconstruction by cutting wasteful government expenditure.
 ギリシャの改革案は、脱税対策の強化による税収増や、無駄な歳出の削減によって、財政再建を進めることを約束した。

A statement issued by the EU positively welcomed the Greek plan, saying the list of measures was “sufficiently comprehensive.” However, the vital content of the plan still lacks many details.
 EUは声明で「十分に包括的だ」と前向きに評価したが、肝心の中身は踏み込み不足である。

The International Monetary Fund, which along with the EU has extended assistance to Greece, was quite right to criticize the plan as being “not very specific.”
 EUとともにギリシャ支援を担う国際通貨基金(IMF)などが、「具体性に乏しい」と批判しているのはもっともだ。

The Greek government’s cash flow is already in a very tenuous situation.
 ギリシャ政府の資金繰りは、既に綱渡り状態とされる。

Due to concern that the nation could be facing financial collapse, financial uncertainty has increased in Greece, where deposit outflows from banks have surged.
ギリシャでは、財政破綻への懸念を背景に金融不安が高まり、銀行預金を引き出す動きも強まっている。

The administration of Prime Minister Alexis Tsipras, which gained public support based on its “anti-austerity” campaign pledges, presumably had little choice but to reach some sort of deal with the EU so it could avert the looming crisis.
 「反緊縮」を公約し、国民の支持を得たチプラス政権としても、差し迫った危機を回避するため、EU側と一定の妥協を図らざるを得なかったのだろう。

Barometer for eurozone

If Greece is unable to conclude an agreement with the EU by the end of April after submitting a more detailed reform plan, the extension of support will be back to square one. At this point, there is no telling how the negotiations will pan out.
 ギリシャが今後、より詳細な改革案を提出し、4月末までにEU側の合意を取り付けないと、支援延長は白紙に戻る。交渉の先行きは、予断を許さない。

Even this latest reform plan has provoked howls of protest from within the Greek ruling party, which has trumpeted an anti-austerity stance.
 今回の改革案でさえ、反緊縮を掲げるギリシャの与党内から反発の声が出ている。

The austerity policies implemented so far have already produced side effects including a sluggish economy and an unemployment rate of more than 25 percent. There is mounting discontent among the public.
これまでの緊縮策の副作用で、失業率が25%を超えるなど経済の低迷が続き、国民の不満も強まっている。

As Greece sets its sights on a deal with the EU, it will not be easy to calibrate the views of the ruling coalition parties about continuing fiscal austerity, nor to convince Greek citizens to go along with these steps.
 EU側との合意に向けて、緊縮財政の継続について連立与党の意見をまとめ、国民を説得するのは容易ではあるまい。

However, if the talks break down and Athens finds itself in a situation where it defaults, the Greek economy would suffer a devastating blow. The price would ultimately be paid by the citizens of Greece.
 しかし、交渉が決裂し、債務不履行(デフォルト)などの事態となれば、ギリシャ経済は壊滅的な打撃を受ける。ツケを払わされるのは、ギリシャの国民である。

The Tsipras administration must quickly settle on a structural reform plan that will be effective.
 チプラス政権は、実効性のある構造改革案を、早急に策定しなければならない。

Under the euro system, each member nation manages its own finances while they all share a common currency.
 ユーロ体制は、共通通貨のもと、各国が独自に財政を運営している。

There is a structural flaw in that policies are not always aligned due to differences in the national strength and economic conditions among the group members. To offset this, strict fiscal discipline is imposed.
国力や経済情勢によって政策の足並みが乱れる構造的な弱点があり、これを補うため加盟国に厳しい財政規律を課している。

If a “straggler” emerges due to discord over fiscal management, the momentum of European unity could be weakened, irrespective of the size of that nation’s economy.
 その国の経済規模の大小にかかわらず、財政運営を巡る不協和音で「落後者」を出せば、欧州統合の推進力は弱まりかねない。

Whether or not the EU can clear the Greek problem will be a litmus test that could foresee the outcome of the euro system.
 ギリシャ問題を乗り切れるかどうかは、ユーロ体制の行方を占う試金石である。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 26, 2015)
2015/02/27(金) 13:03 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
China’s anti-Japan propaganda distorts postwar history ahead of anniversary
国連「70年」討論 歴史を曲げる中国の反日宣伝

China has begun full-fledged anti-Japan propaganda, in connection with the 70th anniversary of the end of World War II.
 「戦後70年」を巡る中国の反日宣伝活動が、本格的に始まった。

The U.N. Security Council on Monday held an open debate in line with the 70th anniversary of the end of the war and the foundation of the United Nations. The meeting was proposed by China, the chair of the council this month, and representatives from about 80 countries made statements.
 国連安全保障理事会が戦後70年と国連創設70年に合わせた公開討論を開いた。2月の議長国である中国が提案した会合で、約80か国の代表が発言した。

Chinese Foreign Minister Wang Yi presided at the meeting, saying, “There are still some reluctant to recognize the truth and [who] even attempt to overturn and whitewash past crimes of aggression.” Although he refrained from naming Japan, it is obvious that China had this nation in mind.
 議長を務める中国の王毅外相は第2次大戦について「いまだに真実を認めたがらず、侵略の犯罪をごまかそうとする者がいる」と語った。名指しは避けたが、日本を念頭に置いているのは明白だ。

We cannot overlook Wang’s remarks, as he ignored the fact that Japan had acknowledged its acts of aggression and expressed remorse and apology over its past conduct. We can also see that China intended to demean Japan.
 日本が侵略の事実を認め、反省と謝罪を表明してきた経緯を無視しており、看過できない。日本をおとしめる意図もうかがえる。

Oh Joon, South Korean Ambassador to the United Nations, said U.N. member countries need to be wary of the problems that can come from “attempts to disregard lessons of history.” His remarks are considered to be essentially in line with those of China.
 韓国の国連大使も「歴史の教訓を無視しようとする試み」への注意が必要だと呼びかけた。基本的に中国に同調したとみられる。

Japanese Ambassador to the United Nations Motohide Yoshikawa emphasized that “Throughout its post-war history, Japan has, based on feelings of deep remorse regarding the Second World War ... walked the path of a peace-loving nation.” Yoshikawa also said, “The path we have taken so far as a peace-loving nation is the pride of Japanese people and it will never change.”
 これに対し、吉川元偉国連大使は「日本は戦後、大戦の深い反省に立ち、平和国家としての道を歩んできた」と強調した。その姿勢は「日本人の誇りであり、決して変わらない」とも言明した。

It was an appropriate assertion, made on the basis of the pacifist course Japan has followed for 70 years since the end of the war. Japan has made efforts to contribute to the peace and prosperity of the world and steadily won the trust of the international community. Japan has contributed a great deal of money to the United Nations and advocated the reform of the Security Council to strengthen its functions.
 この70年間を踏まえた適切な主張だ。日本は、世界の平和と繁栄に寄与し、国際社会で信頼を着実に築いてきた。国連にも巨額の分担金を拠出し、その機能を強化する安保理改革を提唱している。

Rebut unjustified attacks

Japan should rebut unjustified criticism appropriately and in a level-headed manner. Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said, “We will properly assert what we should assert.” It is quite reasonable for him to clarify Japan’s stance of intensifying its message to the international community.
 不当な批判には、的確かつ冷静に反論したい。菅官房長官が「主張すべき点はしっかり主張する」と述べ、対外発信を強める考えを示したのは当然だろう。

Wang also said that China, as a “victory country” in the “world anti-fascism war,” has supported the role of the United Nations and safeguarded peace and stability. With these words, he meant to tout China’s position of maintaining the postwar international order.
 王氏は、中国が「反ファシスト戦争」の「戦勝国」として、国連を支持し、平和と安定を守ってきたと述べた。戦後秩序を維持する姿勢をアピールしたものだ。

However, China has repeatedly been involved in armed conflicts in the postwar years with its neighboring countries, including India, the former Soviet Union and Vietnam. Even today, China is attempting to change the status quo by force, causing regional instability.
 だが、中国は戦後、インドや旧ソ連、ベトナムなど周辺国と武力衝突を繰り返してきた。現在も、力による現状変更を図り、地域を不安定化させている。

Typical examples are China increasing its effective control — with no basis in international law — over certain waters by building bases on top of reefs in the South China Sea, and by repeatedly entering Japanese territorial waters in the East China Sea.
 南シナ海の岩礁の基地化など、国際法上の根拠がない実効支配の拡大や、東シナ海での度重なる日本領海侵入が典型例である。

China considers the open debate as a prelude to its commemoration of the 70th anniversary of the end of the war and the foundation of the United Nations. It is expected to intensify its anti-Japan campaign internationally in the days ahead.
 中国は、今回の討論を70年行事の「序幕」と位置づける。今後、国際的な反日宣伝を強めよう。

Conspicuously cooperating with China is Russia, a country that has been trying to unilaterally change the status quo in Ukraine.
 中国との協調姿勢が際立つのが、ウクライナで一方的な現状変更を試みているロシアだ。

Chinese President Xi Jinping will visit Moscow in May to take part in the celebrations marking the 70th anniversary of Russia’s victory in the war over Germany, and Russian President Vladimir Putin will visit Beijing in September to attend the celebrations commemorating victory in the war against Japan.
 5月の対ドイツ、9月の対日戦勝記念日に合わせ、習近平国家主席とプーチン大統領が、モスクワと北京を相互訪問する。

Can this series of developments undermine Japan’s national interests? It is important for Japan to keep a close watch on the cooperative moves between China and Russia, while pursuing strategic diplomacy with both countries.
 一連の動きが日本の国益を損なわないか。中露の連携を注視するとともに、双方に戦略的外交を展開することが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 25, 2015)
2015/02/26(木) 15:33 英字新聞 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド