スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

頭を使わなくて稼げるのが魅力です

ポイントでお小遣い稼ぎ|ポイントタウン

2016/01/03(日) 14:42 affiliate 記事URL COM(0)

ポイントタウン
頭を使わなくても気軽に稼げます
20ポイント=1円 は業界最低レベルのポイント換算レートです
1年気軽に稼いで500円程度になります

ポイントでお小遣い稼ぎ|ポイントタウン


マクロミルアンケートサイト
おしゃれでファッショナブルなアンケートサイト
1ポイント=1円 は業界最高レベルのポイント換算レートです
1年ファッショナブルに楽しみながら1万円程度は稼げます

アンケートモニター登録

2015/12/25(金) 11:14 affiliate 記事URL COM(0)

You can get a very big chance once in a year!
Specially for horse racing fan.


2015/02/22(日) 14:30 affiliate 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun January 5, 2014
Vigilance must be maintained over China-ROK ‘anti-Japan’ ties
朝鮮半島の変動 警戒すべき中韓の「反日」接近(1月5日付・読売社説)

 ◆米との連携で「北」の急変に備えよ

There has been a seismic change on the Korean Peninsula, where the Cold War structure remains, as South Korea, with Japan and the United States in the background, is in a military face-off with North Korea, which is supported by China.
 日米両国を背にした韓国と、中国が支える北朝鮮とが軍事的に対峙(たいじ)する冷戦構造が今なお続く朝鮮半島で、大きな地殻変動が起きている。

China, the world’s second-largest economic power, and South Korea are becoming rapidly closer to each other, indicating they are set to strengthen ties through their mutually shared anti-Japan sentiment. How will this affect the course of Northeast Asia, coupled with uncertain prospects over North Korea?
 経済強国に成長した中国と韓国の急速な接近である。反日を触媒に、その紐帯(ちゅうたい)を強める気配だ。不透明な北朝鮮情勢と合わせ、新たな動きは北東アジアの行方にどう影響するのか。

Japan should remain coolheaded in assessing this development so it can decide on appropriate countermeasures.
 日本は冷静に見極め、適切な対策を練らねばならない。

Working on history issues
 ◆「歴史認識」で共闘も

South Korean President Park Geun Hye, whose administration will enter its second year next month, apparently regards China as an important partner, while at the same time stepping up criticism against Japan.
 2月に就任2年目に入る韓国の朴槿恵大統領は、中国を重視する一方、対日批判を強めている。

Last year, China became the second country for Park to visit as South Korean president following the United States. This was not just because China is her country’s biggest trading partner. Apparently, she aimed to showcase close ties with her Chinese counterpart, Xi Jinping, to check North Korean leader Kim Jong Un, who has not visited China since the inauguration of his regime.
 朴氏が昨年、米国に次ぐ訪問先に、日本でなく中国を選んだのは、最大の貿易相手国という理由だけではない。習近平国家主席との密接な関係を見せつけ、訪中していない北朝鮮の金正恩第1書記を牽制(けんせい)する狙いもあったのだろう。

Park’s visit also caused speculation that she plans to form a united front with China against Japan over the perception of history and territorial issues.
 同時に、中国と歴史認識や領土問題で対日共闘を図ろうとしているのかと警戒せざるを得ない。

China and South Korea took advantage of Prime Minister Shinzo Abe’s visit to the war-related Yasukuni Shrine at the end of last year to justify their anti-Japan stance, calling the visit proof of the revival of Japan’s militarism and its drift to the right.
 中韓は、昨年末の安倍首相の靖国神社参拝を「右傾化、軍国主義復活の証しだ」と、反日主張の正当化に利用している。

If China and South Korea form a united front against Japan, it could lead to weakening cooperation among Tokyo, Washington and Seoul, which is centered on the Japan-U.S. and U.S.-South Korea alliances.
 中韓の共闘が進むのは、憂慮すべき事態だ。日米と米韓の同盟関係を軸にした日米韓連携を弱める動きにつながるからだ。

Park even criticized Japan during her talks with U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel when he visited South Korea in September. The president countered Hagel when he referred to the importance of security cooperation among the three countries, saying, “Trust has not been established due to the [Japanese] leadership, which has repeatedly made regressive remarks on historical and territorial issues.”
 朴氏は昨年9月、日米韓の安保協力の重要性を説くヘーゲル米国防長官に、「歴史や領土問題で時代逆行発言を繰り返す(日本)指導部のせいで信頼が築けない」と、対日批判を披瀝(ひれき)した。

It is highly questionable for a country’s leader to criticize Japan during a meeting with a senior official from a third country. In particular, it is hard to accept her self-centered opinions that blame Japan for the failure to maintain security cooperation between the two countries.
 第三国の要人を相手に日本を批判してやまぬ朴氏の言動は、一国の指導者としていかがなものか。特に、日本と安保協力ができない責任は日本にある、という身勝手な主張は、到底容認できない。

South Korea postponed the signing of the General Security of Military Information Agreement in 2012 just before it was to be concluded between Tokyo and Seoul. The agreement is crucial for sharing confidential information on North Korea.
 北朝鮮にかかわる機密の共有に不可欠な日韓軍事情報包括保護協定(GSOMIA)の締結を、直前になってキャンセルしたのは韓国ではなかったか。

Last month, the Ground Self-Defense Force, now participating in a U.N. peacekeeping mission in South Sudan, provided South Korean forces with 10,000 rounds of ammunition for assault rifles without asking for payment. This development highlighted how important it is for the two countries to regularly build cooperation so that they can provide military materials and share duties with each other.
 昨年12月、南スーダン派遣の国連平和維持活動(PKO)で陸上自衛隊が韓国軍に小銃弾1万発を無償提供した事例は、日韓が普段から、軍需物資や役務を相互提供できる協力体制を作っておくことの重要性を示したと言えよう。

For China, which has been trying to change the status quo by force in the East and South China seas, closer ties with South Korea mean it can exercise more influence over the Yellow Sea and the Korean Peninsula.
 東シナ海や南シナ海で力による現状変更を迫る中国にとって、韓国との緊密化は、黄海や朝鮮半島への影響力強化を意味する。

There are indications Xi could visit South Korea, possibly even this year. Could his trip add momentum to South Korea’s tilt toward China regarding security affairs, too? Given that closer Beijing-Seoul relations could weaken the alliance between the United States and South Korea, the outcome of the possible China-South Korea summit talks must be watched closely.
 年内にも、習氏が韓国を訪れる可能性がある。韓国が、安全保障面でも対中傾斜を深める契機となるのかどうか。米韓同盟の弱体化につながり得るだけに中韓首脳会談の行方を注視したい。

Keep framework intact
 ◆正常化の枠組み崩すな

Chilled relations between Japan and South Korea have prevented Abe and Park from meeting for talks. The relationship could be irrevocably damaged depending on a ruling South Korea’s Supreme Court is expected to hand down, possibly in January, over damage compensation litigation filed against Japanese companies that forced Koreans to labor for them during World War II.
 安倍首相と朴氏の会談が開けずにいる日韓関係を、決定的に悪化させかねないのが、月内にも見込まれる韓国人元徴用工の損害賠償請求訴訟の韓国最高裁判決だ。

Should a decision by the top court against the Japanese firms be finalized, and should the South Korean government acknowledge this ruling, the foundation of the framework formed by the 1965 basic bilateral treaty to normalize bilateral diplomatic ties could crumble.
 日本企業の敗訴が確定し、それを韓国政府が追認するなら、1965年の日韓国交正常化の枠組みは根底から崩れる。

The South Korean government, which signed an agreement attached to the 1965 pact that states problems regarding property and claims between the two countries “have been settled completely and finally,” should declare that the Japanese companies have no obligation to pay any compensation. This would be the obvious duty in the international community of a nation governed by the rule of law.
 「完全かつ最終的に解決された」と明記した請求権協定に署名した韓国政府は、日本側に支払い義務はないと明言すべきだ。それが、国際社会における法治国家としての当然の務めである。

The situation in North Korea remains worrisome. The power base of supreme leader Kim Jong Un, two years after taking over power from his father, can hardly be said to have solidified. Attesting to this is the dismissal and execution in December of Jang Sung Taek, vice chairman of Pyongyang’s National Defense Commission.
 一方、北朝鮮では権力の父子継承から2年を経て、金正恩氏の権力基盤はなお盤石でない。張成沢・国防委員会副委員長の解任・処刑は、その証左だ。

Because of the instability of the power structure upholding this regime of terror, Kim will likely become more reliant on the military and push ahead with strengthening his country’s nuclear weapons capability. The political setup that places top priority on military affairs, however, is bound only to hamper alleviation of international economic sanctions against Pyongyang. Under the circumstances, the North’s policy of rebuilding its dwindling economy is doomed to fail.
 恐怖政治が支配する不安定な権力構造の下、金氏は軍への依存を強め、核戦力増強に一層邁進(まいしん)するだろう。軍事最優先の政治は、国際社会による経済制裁の緩和を妨げるだけだ。じり貧状態の経済の再建路線は破綻するほかない。

Concerns are rising that the Kim regime, in a bid to divert swelling popular discontent in the country, may resort to yet another military provocation. Vigilance must be paid to the possibility of Pyongyang charging ahead with a new nuclear test or firing a long-range ballistic missile under the guise of “a satellite launch.”
 金政権が国内の不満をかわすため、武力挑発する懸念は深まっている。核実験や「人工衛星打ち上げ」と称する長距離ミサイル発射の強行に、警戒が必要である。

Kim regime raises risks
 ◆リスク増す金正恩政権

It cannot be ruled out that North Korea might resort to an armed attack on South Korea, like its shelling of the island of Yeonpyeong in November 2010. If such an event were to happen again, South Korea has declared it is prepared to strike back ferociously. The risk of military conflict between the North and South should never be underestimated.
 北朝鮮が、2010年11月の延坪島砲撃のように韓国へ武力攻撃を加える可能性も排除できない。その場合、韓国は今度は強力に反撃する構えだ。南北の武力衝突リスクも軽視すべきではない。

Cooperation between Japan, the United States, China, South Korea and Russia has never been as necessary as it is now, given the urgent need to rein in North Korea’s wild behavior and prepare for a sudden crisis there such as a political coup. It is especially important to strengthen strategic cooperation between Japan, the United States and South Korea on the basis of the alliance ties Tokyo and Seoul have with Washington.
 北朝鮮の“暴走”を抑止し、政変などの急変事態に備えるため、日本と米国、中国、韓国、ロシアの関係国の協調が、今ほど必要な時はない。とりわけ重要なのが、米国との同盟関係を軸とする日米韓の戦略的連携の強化である。

Japan is seeking comprehensive solutions to North Korea’s nuclear and missile issues as well as the abductions of Japanese nationals by Pyongyang. It will need the assistance of China and South Korea to find these solutions. But in light of the difficulty Japan faces in receiving such cooperation under the current circumstances, it should view the role of its alliance with the United States as having even greater significance in ensuring the security of the region.
 核、ミサイルと拉致問題の包括的解決を目指す日本には、中韓との協力も必要だが、それが難しい現状を踏まえれば、地域の安全保障で、日米同盟の役割がその重みを一層増したと見るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 5, 2014)
(2014年1月5日01時33分 読売新聞)
2014/01/07(火) 06:47 affiliate 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Feb. 28, 2013)
Italy's political gridlock may reignite European crisis
イタリア総選挙 欧州危機の再燃を招かないか(2月27日付・読売社説)

Italy's latest election results indicate that Italians are strongly discontented with the government's fiscal reconstruction policy. The impending political turmoil threatens to ignite another crisis in Europe.
 財政再建路線に対するイタリア国民の強い不満が表れた結果だ。政局混乱で、欧州危機が再燃する恐れが出てきた。

In the general election in which the administration of Prime Minister Mario Monti sought a public mandate for its reformist policies, the anti-austerity center-right coalition led by former Prime Minister Silvio Berlusconi garnered more seats than anticipated.
 モンティ政権の改革路線の是非を問う総選挙で、反緊縮派のベルルスコーニ前首相の中道右派連合が、事前の予想を上回る議席を獲得した。

The center-left coalition that generally supports the reformist line secured a narrow majority in the lower house. But in the Senate no political group won a clear majority.
 下院では、改革路線を大枠で支持する中道左派連合が議席の過半数を辛うじて制したが、上院では、いずれの政党連合も過半数獲得には至らなかった。

Following the election results, the euro plunged on foreign exchange markets in Japan and the United States as the yen strengthened against the European common currency. Stock prices dropped across the board on global markets. These moves indicate a wariness over the prospect that the eurozone's third-largest economy could retreat from fiscal reconstruction.
 選挙結果を受け、日米の為替市場ではユーロが急落し、円高・ユーロ安が進んだ。世界各地の株式市場も軒並み株安となった。ユーロ圏3位の経済大国の財政再建後退に警戒感を示したものだ。

The administration that was established by economist Monti in autumn 2011 and consists of technocrats tried to trim fiscal deficits through tax hikes and pension reforms. It also launched structural reforms, including a legal revision to create a flexible labor market.
 2011年秋に発足した経済学者モンティ氏を首相とする実務者内閣は、増税や年金改革などで財政赤字の削減を図った。労働市場に柔軟性を持たせる法改正など構造改革にも乗り出した。

===

Reforms fail to progress

Monti's reformist policies were received favorably by the markets but failed to make headway because they were not endorsed by center-right parties.
 市場の評価は高かったが、モンティ首相が進めようとした改革は、中道右派各党の支持を得られず、中途半端に終わった。

The center-right bloc was able to expand voter support by proposing such populist anti-austerity measures as a reexamination of the tax hikes.
 選挙で、中道右派連合は、増税見直しなど反緊縮の大衆迎合的な政策を掲げ、支持を広げた。

The bloc apparently obtained support from voters critical of the increase in the jobless rate caused by the business slowdown.
 景気後退に陥り、失業率が増加したことに批判的な国民の受け皿になったと言える。

A new party, which took existing parties to task over political corruption, fared well to become the third-biggest party. This reflects the people's deep-seated distrust of politics.
 一方で、既成政党の腐敗体質を批判した新党が第3党に食い込んだのは、国民の間に根強い政治不信を反映している。

A focal point in the days to come will be how the center-left bloc moves to form a coalition government. The prospects of a grand coalition with the center-right bloc are uncertain because of wide policy differences.
 今後の焦点は、連立交渉を試みると見られる中道左派連合の政権作りだ。しかし、中道右派との大連立は、政策の隔たりが大きく、先行きは不透明だ。

The political stalemate could possibly be broken by holding another election. However, Italy's political turmoil is expected to continue for some time.
 再選挙で打開を図る可能性もある。いずれにしてもイタリア政治の混迷は長期化しかねない。

===

Bleak prospects ahead

It is highly questionable whether Italy will be able to stabilize its political situation.
 イタリアが、はたして政局を安定させられるかが問われよう。

Europe's fiscal and financial crisis, which was triggered by Greece, showed signs of abating after the European Central Bank purchased a large amount of government bonds and took other rescue measures since autumn.
 ギリシャに端を発した欧州の財政・金融危機は、昨秋以降、欧州中央銀行(ECB)による大胆な国債買い取り方針などで、ようやく沈静化の兆しが見えていた。

However, the economic situation remains extremely sluggish in the eurozone and has fallen into negative growth territory. Future prospects remain stormy.
 ただ、マイナス成長に陥ったユーロ圏では実体経済の低迷は深刻で、今後の展開も波乱含みだ。

Financial unrest is smoldering in Spain and suspicions of illegal donations to its ruling party have emerged. A general election is scheduled for September in Germany in which Chancellor Angela Merkel's handling of the European crisis will become a bone of contention.
 スペインでは金融不安がくすぶり、与党への不正献金疑惑も浮上している。9月にはドイツで、メルケル首相の欧州危機対応が争点となる総選挙が控えている。

Italy's reforms must be prevented from falling by the wayside to avoid adversely affecting the world economy, let alone the eurozone.
 ユーロ圏全体はもちろん、世界経済に悪影響を与えないよう、イタリアの改革が頓挫する事態は避けなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 27, 2013)
(2013年2月27日01時27分 読売新聞)
2013/03/01(金) 06:30 affiliate 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Feb. 18, 2013)
Streamline car insurance program before price hikes
自賠責保険 合理化努力を値上げの前提に(2月17日付・読売社説)

If drivers are going to be required to shoulder a greater financial burden, the government must shed light on every problem in the compulsory automobile liability insurance program and reform it into a more transparent, rational system.
 ドライバーに負担増を求めるのなら、問題点を洗い出し、透明で合理的な制度に見直す取り組みが欠かせない。

Premiums for the compulsory auto insurance that every car owner must take out will be increased by an average of 13.5 percent from April. This is the second significant increase following the 11.7 percent hike in fiscal 2011.
 自動車保有者に加入が義務付けられている自動車損害賠償責任(自賠責)保険の保険料が4月から平均13・5%引き上げられる。2011年度の11・7%アップに続く大幅値上げである。

The planned increase is attributed to the deteriorating financial condition of the insurance program. Its accumulated deficits will exceed 500 billion yen at the end of fiscal 2012.
 収支悪化が引き上げの理由だ。12年度末の累積赤字は5000億円超に達する。

Revenues decreased after premiums for the insurance were drastically lowered in fiscal 2008, while insurance payouts for deaths and injuries caused by traffic accidents have increased.
08年度に保険料を大幅に値下げして保険料収入が減る一方、交通事故の死傷者への保険金支払いが増加した。

The purpose of the compulsory auto insurance program is to help victims of traffic accidents. Since the program cannot be sustained unless its financial conditions are improved, we think premium hikes cannot be avoided.
 自賠責の目的は、事故被害者の救済にある。収支を改善しなければ制度を維持できず、保険料の値上げはやむを得まい。

However, we are concerned that insurance payouts have remained high even though the number of traffic accidents and the number of people killed or injured in them have been declining.
 ただ、交通事故の発生件数と死傷者数が減少し続けているのに、保険金支払いが高止まりしていることが懸念される。

Behind it may be an increase in claims made for mild injuries, which are not included in traffic accident statistics, and assessments of damage by nonlife insurance companies, which tend to be more lenient than those for voluntary auto liability insurance.
 事故統計に含まれない軽傷者の請求の増加や、損保会社の査定が任意保険に比べて甘くなりがちな事情が背景にあるのだろう。

===

Check payments

Private nonlife insurance companies manage the compulsory insurance program. The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, the Financial Services Agency and other government offices should work together to develop a system to check whether insurance money is paid appropriately.
 自賠責の運営は民間の損保会社が担っている。国土交通省や金融庁などが連携し、保険金支払いが適正に行われているかどうかを検証する体制を整えるべきだ。

Returns from the insurance premiums are accumulated in reserve funds to use for various projects, including one to help people who suffered permanent damage in traffic accidents. But how the reserve funds are used is problematic, too.
 重度後遺障害者の救済事業などに充てるため、保険料の運用益をためた積立金の扱いも問題だ。

The ministry manages the funds in its special account. To alleviate fiscal difficulties, however, about 1 trillion yen from the reserve funds was transferred to the general accounts in fiscal 1994 and fiscal 1995.
 積立金は、国交省が特別会計で管理している。財政難の穴埋めを狙って、積立金のうち約1兆円が1994~95年度に一般会計に繰り入れられた。

The repayment deadline has been extended repeatedly, so about 600 billion yen has not been returned yet.
返済期限は度々延期され、現在も約6000億円が戻されていない。

With the account balance down to 200 billion yen, the principal of the reserve funds has been used and shrunk because returns from the funds alone no longer cover the costs of running the projects.
 積立金の残高は2000億円程度まで減少し、最近は運用益だけでは費用をまかなえず、積立金を取り崩している。

Diverting the reserve funds to help traffic accident victims is not the purpose of the compulsory auto insurance. We expect the Finance Ministry and the transport ministry to swiftly carry out their pledge to restore the full amount by fiscal 2018.
 被害者支援の原資となる積立金の流用は、自賠責の趣旨に合わない。財務省と国交省は、18年度までに全額返済するという約束を確実に実行してもらいたい。

===

In line with the times

Projects to help traffic accident victims and prevent accidents, which are run by the government, nonlife insurance companies and JA Kyosai (Zenkyoren or National Mutual Insurance Federation of Agricultural Cooperatives) with returns from the funds, should also be checked.
 国、損保会社、JA共済が積立金の運用益で実施している被害者支援や事故防止対策の事業もチェックする必要がある。

Projects to help victims of traffic accidents are important, but it is worth noting that the three organizations' activities often overlap, as with a project to distribute helicopters carrying doctors. Many should be financed by the government's general account or be conducted by nonlife insurance firms as their contribution to society. It is important to scrutinize the necessity and efficiency of the projects.
 被害者支援は重要だが、ドクターヘリ普及策など3者の重複が目立つ。国が一般会計で手当てすべき事業や損保が社会貢献として行うべき事業も多い。必要性と効率性を精査することが肝要だ。

The government will need to plan a new insurance program in line with the times, such as one with discount premiums for highly safe vehicles equipped with automatic braking systems to prevent accidents.
 事故を回避する自動ブレーキを装備した安全性能の高い車両には保険料を優遇するなど、今後は時代に合わせて全体の制度設計を検討することも求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 17, 2013)
(2013年2月17日01時26分 読売新聞)
2013/02/19(火) 06:00 affiliate 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Feb. 14, 2013)
World must unite to halt Pyongyang's nuclear ambitions
北朝鮮核実験 国際連携で制裁を強化せよ(2月13日付・読売社説)

 ◆習近平政権の厳格対応が問われる
North Korea's nuclear weapons development has entered a more dangerous stage. In light of the deteriorating security environment, Japan should strengthen its deterrence against Pyongyang in cooperation with the United States and other countries.
 北朝鮮の核兵器開発が一段と危険な段階に入った。安全保障環境の悪化を踏まえ、日本は米国などと連携し、対北朝鮮抑止力を強化すべきだ。

On Tuesday, North Korea went ahead with its third underground nuclear test. It was the first nuclear test under the regime of Kim Jong Un.
 北朝鮮が12日、3回目の地下核実験を強行した。金正恩政権にとっては初めての核実験だ。

Pyongyang boasted that it successfully conducted a "high-level" nuclear test using "a miniaturized and lighter" nuclear device with greater explosive force than those used in the previous tests in 2006 and 2009. North Korea apparently aims to develop a nuclear warhead.
 2006年、09年の過去2回に比べ、強力で「小型化、軽量化」した核爆弾による「高水準」の実験に成功したと喧伝(けんでん)している。核弾頭の開発を図ったのだろう。

Given that North Korea also tested a long-range ballistic missile in the guise of a satellite launch in December, marking a dramatic extension of its missile range, there is no doubt that the country has moved a step closer to bringing nuclear missiles to the stage of practical use.
 昨年12月の「人工衛星」と称する長距離弾道ミサイル発射による射程の大幅延伸の成功と合わせて、北朝鮮が核ミサイルの実用化に近づいたのは間違いない。

===

Serious threat to Japan
 ◆日本への深刻な脅威だ

It was only natural for Prime Minister Shinzo Abe to make a statement strongly condemning North Korea's nuclear test, saying it is "totally unacceptable" as it "constitutes a grave threat to Japan's security."
 安倍首相が、「我が国の安全に対する重大な脅威」として、北朝鮮の核実験強行を「断じて容認できない」と強く非難する声明を発表したのは当然である。

Japan will come under the most serious threat due to deployment of nuclear missiles by North Korea. This is because Japan is within striking distance of North Korea's medium-range Rodong missiles, about 200 of which are believed to have already been deployed.
 核ミサイルの配備で最も深刻な脅威にさらされるのは日本だ。約200基が配備ずみとされる中距離弾道ミサイル「ノドン」の射程に入っているからだ。

It is essential to improve Japan's missile defense capability based on cooperation between the Self-Defense Forces and the U.S. military as well as to guarantee the reliability of the U.S. "nuclear umbrella," which Japan, a nonnuclear nation, relies on as a deterrent.
 自衛隊と米軍の協力を基礎にミサイル防衛能力を向上させるとともに、核を持たぬ日本が抑止力とする米国の「核の傘」の信頼性を担保することが重要だ。

We commend Abe for immediately tightening Japan's unilateral sanctions against North Korea by banning the reentry of vice chairmen and other senior officials of the pro-Pyongyang General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon) if they leave for North Korea. The prime minister should discuss additional measures.
 首相が、在日本朝鮮人総連合会(朝鮮総連)副議長らが訪朝すれば再入国を認めない、との日本独自の制裁強化を直ちに実施したことは評価できる。追加の措置も検討してもらいたい。

Although it suspended production of plutonium for nuclear weapons, North Korea has resumed its enrichment of uranium. Therefore, it could begin mass production of nuclear weapons using enriched uranium. The international community must make all-out efforts to stop North Korea's further nuclear and missile development.
 北朝鮮は、核兵器用のプルトニウムの生産は中断したが、新たにウラン濃縮活動を始めており、高濃縮ウラン型の核兵器の量産に入る恐れがある。これ以上の核・ミサイル開発を阻止するため、全力を挙げねばならない。

The latest nuclear test by North Korea is a major test also for South Korean President-elect Park Geun Hye, who will officially take office on Feb. 25. The Japan-U.S. alliance must be strengthened as a matter of course and it is also crucial to establish a crisis management system between Japan, the United States and South Korea.
 25日に就任する韓国の朴槿恵次期大統領にとっても、この核実験は大きな試練だ。日米同盟の強化は無論、日米韓で危機管理体制を構築することが不可欠である。

===

Stronger U.N. sanctions needed
 ◆国連決議の強化を図れ

The U.N. Security Council must adopt a new resolution calling for stronger sanctions against North Korea.
 国連安全保障理事会は、制裁強化を新たに決議すべきだ。

On Jan. 22, the Security Council adopted a resolution to expand sanctions against North Korea after it fired a missile in December and warned of "significant action" if North Korea went ahead with a nuclear test.
 安保理は1月22日、昨年12月にミサイル発射を強行した北朝鮮に対する制裁強化決議を採択し、核実験を強行すれば「重大な行動を取る」と警告していた。

But North Korea has conducted missile and nuclear tests repeatedly in defiance of Security Council resolutions because the adopted sanctions lacked practical effect.
 北朝鮮が安保理決議を無視してミサイル発射と核実験を繰り返したのは、従来の制裁措置が実効性を欠いていたためだ。

To break this vicious circle, the Security Council should adopt comprehensive and practical sanctions and implement them thoroughly.
 この悪循環を断ち切るため、安保理は今度こそ包括的で実効性ある制裁を決定し、その実施を徹底すべきである。

In connection with nuclear and missile development, North Korea has deep relations with Iran and Pakistan. With Iran, North Korea concluded an agreement on science and technology cooperation last autumn. The international community must strictly restrict and monitor the movement of goods, money and personnel to prevent North Korea promoting nuclear and missile development.
 核とミサイルの開発を巡り、北朝鮮はイラン、パキスタンと深い関係にある。イランとは昨秋、科学技術協力で合意した。国際社会は、モノやカネ、ヒトの移動を厳しく制限、監視して、開発に歯止めをかけねばならない。

It is necessary to study comprehensive financial sanctions while bringing into perspective a plan to include financial institutions that do business with North Korea on the sanctions list. It is also important to impose mandatory inspections of cargoes suspected to be banned trade items such as weapons of mass destruction and related materials.
 北朝鮮と取引する金融機関を対象に含めることも視野に、包括的な金融制裁の実施を検討すべきだ。大量破壊兵器・関連物資など禁輸品の疑いがある貨物の検査の「義務化」も目指す必要がある。

North Korea said it will regard ship inspections as a blockade at sea and retaliate with a "military strike." Its moves must be constantly watched.
 北朝鮮は船舶検査を海上封鎖とみなし、「軍事的打撃で対応する」と恫喝(どうかつ)した。警戒が怠れない。

The role of China, a permanent Security Council member, is crucial.
 安保理常任理事国・中国の役割は重要だ。

China accounts for 70 percent of North Korea's trade. The country has transshipment ports for many vessels from North Korea. It holds the power of life or death over North Korea as the biggest supplier of energy and food aid.
 中国は、北朝鮮の貿易量の7割を占める。北朝鮮からの多くの船舶が貨物積み替えを行う港湾を持つ。エネルギーや食料の最大の援助国として生殺与奪権をも握っている。

Ostensibly, Beijing expressed its "absolute objection" to North Korea's nuclear test. But it hesitated to impose sanctions for fear of the Korean Peninsula being destabilized, thereby tacitly encouraging North Korea's nuclear development.
 中国は表向き、北朝鮮の核実験に「断固反対」を唱える。だが、朝鮮半島が不安定になることを恐れて制裁には及び腰だったことが北朝鮮の核開発を助長した。

The Global News, a Chinese newspaper affiliated with the People's Daily, the organ of the Chinese Communist Party, has insisted on not hesitating to cut assistance if North Korea conducted a nuclear test. The Chinese government led by Xi Jinping must deal with North Korea sternly and put strong pressure on it to give up its nuclear ambitions.
 中国共産党機関紙「人民日報」系の環球時報は、北朝鮮が核実験をすれば援助削減を「ためらうな」と主張していた。習近平政権は、北朝鮮に厳しく対処し、核開発断念へ強い圧力をかけるべきだ。

===

Economic recovery unlikely
 ◆遠のく「北」の経済再建

Kim Jong Un's slogan of "improving the people's livelihoods" shows no sign of being achieved. It seems he has no means of winning over the military and public sentiment other than boasting of nuclear and missile tests.
 金第1書記の掲げる「人民生活の向上」は一向に果たされないように見える。核とミサイルの成果を誇示する以外、軍と民心をひきつける術(すべ)がないのではないか。

Fear of being targeted by a North Korean missile attack is growing even in the United States. With this as leverage, the Kim regime intends to open the possibility of dialogue with Washington. It probably aims to have economic sanctions lifted and to gain U.S. assurances of the safety of the current regime, all while keeping its nuclear arms.
 北朝鮮の核ミサイルの標的になりかねないという脅威認識は、米国でも広がりつつある。金政権には、それをテコに米国との対話の道を開き、核兵器を保有したまま、経済制裁解除と現体制の安全の保障を得る狙いがあろう。

But negotiations with Pyongyang should not be conducted easily. The international community should not lift sanctions on North Korea as long as it does not take concrete action to relinquish its nuclear ambitions.
 だが、安易に交渉に臨むのは禁物だ。北朝鮮が核放棄へ具体的行動を取らない限り、国際社会は制裁を解除してはならない。

Pyongyang must be aware that its own behavior will ultimately undermine its regime.
 北朝鮮は、自らの行動が結果的には体制の脆弱(ぜいじゃく)化を招くことを自覚すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 13, 2013)
(2013年2月13日01時17分 読売新聞)
2013/02/15(金) 06:22 affiliate 記事URL COM(0)

アフィリエイト歴5年以上ですが、昨年の後半に初めて体験いたしました。
そうなると気になるのが税金対策ですね(汗)^^。
日本の主だったアフィリエイトは全部制覇いたしましたが、支払いの素早さではこの会社が一番です。
成功の秘訣は毎日更新するブログを複数でもつことです。
これがなかなか大変なのですが、慣れればなんてことはないのです。
自宅で子供たちに囲まれて楽しく仕事が出来てます^^。

2013/02/11(月) 12:23 affiliate 記事URL COM(0)

はじめに、

オンラインカジノ遊びは期間が長期に渡ると必ず負けます。(収支決算で)
私の得意なのはルーレットの赤黒勝負だけです。
小さく賭けていけば、かなり長い時間遊べます。
ただし、これで生計が立つかというと、答えはノーです。(人によりますが^^)
オンライカジノ遊びは気分転換、リフレッシュの目的で遊ぶのが正しいやり方です。
たった一回の赤黒勝負に1500万円相当の金額を賭けた男性のビデオもみました。
この男性は運が良かったのでしょう。
3000万円相当を懐にいれて、さっさと帰宅いたしました。
オンラインカジノは夢を買う遊びなのですが、宝くじと似ています。
実際、スロットマシンゲームではジャックポットを引き当てて、一躍、億万長者になった人だって多いのです。その中には日本人も含まれます。
公営ギャンブル、宝くじ、パチンコなどで遊ぶよりは、ペイアウトで考えれば多少ましな遊びだと言うことが出来ます。
所詮遊びです。深入りは身の破滅を招きます。


32レッドカジノ

当代、世界一の評判が高い(各種賞の獲得)
ロンドン証券所上場のエリート企業
抜群のペイアウト(還元率)
日本人担当者はいない
若干の英語力が必要
多少の英語力のある人だったらこちらです





ジパングカジノ

カジノライセンス保有(フィリピン)
日本人担当者がいるようだ
24時間、日本語で対応(日本語サポート)
英語力は不要
その分、ペイアウトは落ちるものと推定される(経費がかかるので)
英語がまったく出来ない人はこちらになります

2013/01/03(木) 12:56 affiliate 記事URL COM(0)

僅か10円でアフィリエイト広告が出せるのは、ここだけです。
記事を書いて貰ったり、ブログのサイドカラムにリンクを貼って貰ったりいたします。
あなたの記事を掲載依頼だってできますよ^^。
超お勧めです。


2012/12/19(水) 19:55 affiliate 記事URL COM(0)

32レッドカジノは、2002年にオンラインカジノゲームサイトとして創業を開始いたしました。2005年には、あのお堅いイギリスのロンドン証券取引所に上場されています。
2003年から2012年に至るまで、オンラインカジノゲームの名だたる賞を独占状態なのです。まさにオンラインカジノゲーム界のサラブレッドと呼ばれるにふさわしい、サイト運営内容です。ペイアウトが高いのはもちろんですが、その運営は専門機関から厳しく管理されており、フェアなビジネスで、世界中のオンラインカジノファンを魅了いたしております。

今回、日本のアフィリエイト仲介業者を介さず、英語で交渉して、直接、32レッドカジノとのアフィリエイト契約にこぎ着けました。日本語化が随分と進んでいます。

ホームページでサイトの研究をされたら、練習プレー(プラクティス)で遊んでみるのが早道です。慣れてきたら、30ドル程度送金して、即、実戦が楽しめます。

パチンコ屋で使うお金の十分の一の金額で、10倍遊べます。
但し、ルーレットとブラックジャックに限ります。
小額をベットして、出来るだけ長い間遊ぶ。これがコツです^^。


32レッドカジノホームページ
32レッドカジノ練習プレー(プラクティス)

2012/12/17(月) 06:28 affiliate 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド