スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
--The Asahi Shimbun, June 24
EDITORIAL: The meaning behind June 23 should be shared beyond Okinawa
(社説)慰霊の日 沖縄戦の記憶、共有を

Okinawa recalled its horrifying experiences in the 1945 Battle of Okinawa and consoled the spirits of the victims on June 23, the 71st anniversary of the end of the bloody warfare. June 23 is a prefecture-designated holiday marking the end of organized fighting by Japanese troops deployed to the southern island prefecture.
 沖縄はきのう、沖縄戦の犠牲者らを悼む慰霊の日を迎えた。

More than seven decades since the end of the devastating battle in the final days of the Pacific War, many scars are left unhealed in Okinawa.
 太平洋戦争末期の沖縄戦から71年。これほど長い時が過ぎてなお、沖縄では戦禍の傷口を見せつけられる。

U.S. military bases, for instance, occupy 10 percent of the prefecture’s land. Unexploded shells are still discovered frequently in various parts of the prefecture. The remains of the war dead are found in road construction sites.
 例えば、県土の10%を覆う米軍基地。県内各地で頻繁に見つかる不発弾の処理。そして、道路工事現場などから見つかる戦没者の遺骨だ。

More than 100 sets of remains are uncovered every year. In the last fiscal year, which ended in March, the remains of 103 bodies were discovered. The numbers for the preceding two years were 194 and 263, respectively.
 収骨された遺骨は昨年度が103柱、一昨年度は194柱、その前年度が263柱と、その数は毎年100柱を超す。

More than 200,000 people died in the Battle of Okinawa. By March this year, 185,224 sets of remains of Japanese war dead had been laid to rest at the national cemetery for people who died in the Battle of Okinawa in the Mabuni district of Itoman, the site of the last major fighting in the warfare, according to the prefectural government.
 沖縄戦では、20万人余が死亡した。県によると、そのうち日本人の遺骨は今年3月までに18万5224柱が収骨され、糸満市摩文仁(まぶに)の国立沖縄戦没者墓苑で眠っている。

The remains of nearly 3,000 Japanese victims have yet to be found.
それでもまだ3千柱近くが見つかっていないという。

In the Battle of Okinawa, 66,000 Japanese soldiers and civilians in the military services from other parts of Japan died along with 28,000 from Okinawa Prefecture. In addition, an estimated 94,000 non-military residents of the prefecture, or a quarter of the prefectural population, were killed.
 当時の軍人・軍属の死者は、県外出身者が6万6千人、沖縄県出身者は2万8千人。一般県民の死者は9万4千人と推定される。実に県民の4分の1が犠牲になった。

Although many remains are still waiting to be discovered, the task of gathering them has been left to private-sector volunteers. As a result, the work has been proceeding at a glacial pace.
 おびただしい遺骨があることはわかっているのに、収骨作業は民間ボランティア頼みで、なかなか進まなかった。

A law mandating the government to collect all remains of the war dead finally came into force in April.
In response, the government has decided to make intensive efforts to collect the remains over the next nine years. The government should take this opportunity to make up for lost time.
 ようやく今年4月、国に収骨を義務づける戦没者遺骨収集推進法が施行され、9年後までに集中的に収集することになった。これまでの遅れを取り戻してもらいたい。

The June 23 official memorial ceremony, sponsored by the prefectural government, was held at the Peace Memorial Park in Mabuni. But a spirit-consoling service was also held in front of the gate of Camp Schwab, a U.S. military base in the Henoko district of Nago.
 慰霊の日、摩文仁で開かれた県主催の全戦没者追悼式とは別に、名護市辺野古にある米軍キャンプ・シュワブのゲート前でも、慰霊祭が開かれた。

Immediately after the Battle of Okinawa ended, the U.S. military established an internment camp for Japanese civilians. Many residents of the prefecture, ranging from an estimated 20,000 to 40,000, spent several months in the camp. A number of civilian prisoners of war died in the camp from malaria, malnutrition and other reasons.
 沖縄戦直後、米軍がここに民間人の収容所を設置し、2万人とも4万人とも言われる住民が数カ月間、暮らした。その間、マラリアや栄養失調で亡くなる人が相次いだという。

The construction of Camp Schwab started around 1956. But a citizens group opposed to the proposed relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma from Ginowan in central Okinawa Prefecture to Henoko started holding the spirit-consoling service last year, believing there are still unfound remains within the camp.
 キャンプ・シュワブの建設は1956年ごろから始まったが、「遺骨はまだ残っているはずだ」と、米軍普天間飛行場の辺野古移設に反対する市民団体が昨年から慰霊祭を始めた。

With the law promoting the collection of war dead remains taking effect, the government has pledged to carry out such work in U.S. bases as well.
 遺骨収集推進法の施行を受けて、政府は米軍基地内の遺骨収集にも取り組むという。

The U.S. military should cooperate with efforts to ensure an early completion of the project.
米軍もぜひ協力し、一刻も早く収骨を実現してほしい。

People in Okinawa are still suffering from the excessive burden of hosting so many U.S. military bases within their prefecture. The central government has stuck stubbornly to the Futenma relocation plan despite strong opposition among people in Okinawa.
The prefecture was recently shocked by the arrest of a former U.S. Marine working as a civilian at the Kadena Air Base in the prefecture on suspicion of raping and murdering a 20-year-old woman. Her body was found in a wooded area after she went missing in late April.
 普天間飛行場の県内移設に向けた政府の強硬姿勢、米軍属による女性殺害・強姦(ごうかん)容疑事件の発生など、沖縄県民はいまも過重な基地負担にあえいでいる。

The suffering of Okinawan people due to the heavy U.S. military presence in the prefecture is inseparable from their memories of the Battle of Okinawa.
その苦悩は、沖縄戦の記憶と切り離すことはできない。

The central government and Japanese living in the mainland need to understand the full meaning of June 23 and reflect afresh on the history of suffering experienced by people in Okinawa.
 政府や本土の国民は「慰霊の日」の意味を共有し、沖縄が経験した苦難の歴史に、改めて思いを巡らす契機としたい。
2016/06/25(土) 11:52 タイ語学習 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Top court ruling must not impede information disclosure requests
沖縄「密約」判決 文書管理と原則公開の徹底を

Documents on a secret agreement may have existed, but that does not mean they were kept by the Foreign Ministry—this was the opinion expressed by the Supreme Court in a recent ruling regarding the disclosure of documents on a secret Japan-U.S. accord.
 「密約」文書が作成されたとしても、外務省が保有していたとは認められない――。最高裁はそう指摘した。

Former Mainichi Shimbun reporter Takichi Nishiyama and other plaintiffs have demanded the court order the government to disclose documents confirming the existence of a secret accord tied to the 1972 reversion of Okinawa Prefecture to Japan from U.S. control.
 沖縄返還に伴う日米間の密約を示す文書の開示を、元毎日新聞記者の西山太吉氏らが求めた訴訟の判決だ。

On Monday, the top court upheld a high court ruling which concluded that it was legitimate for the government to turn down an information disclosure request for the documents on the grounds that such documents “do not exist.”
最高裁は、「文書の不存在」を理由に開示しなかった国の決定を適法とした2審判決を支持した。

Despite the ruling, the high court acknowledged that the secret agreement did exist between Tokyo and Washington, and referred to the possibility that the documents were secretly destroyed by the Foreign Ministry or other parties.
 2審判決は、文書の存在を認めた上で、外務省などが秘密裏に文書を廃棄した可能性に言及した。

But Monday’s ruling did not go that far, and we believe the top court was duly careful to avoid making assumptions.
最高裁判決はそこまでは踏み込まなかった。推測を交えず、慎重に判断したと言えよう。

The papers in question include one showing that Japan, during the negotiation process with the United States for the 1972 reversion, has agreed to pay $4 million for the restoration of land occupied by the U.S. military.
 問題となったのは、1972年の沖縄返還に至る日米交渉の過程で、米軍用地の原状回復費400万ドルを日本側が肩代わりすることなどを申し合わせた文書だ。

Nishiyama obtained a copy of the relevant documents from a Foreign Ministry official. Based on the copy, an opposition party lawmaker questioned the government in the Diet.
 西山氏が関連文書の写しを外務省職員から入手し、野党議員がそれを基に国会で追及した。

Nishiyama was later convicted for violating the National Civil Service Law.
西山氏は国家公務員法違反で有罪となった。

These series of events are now known as the “Nishiyama incident.”
「西山事件」である。

The government denied the existence of the secret accord when suspicions were raised.
 日本政府は当時、密約を否定した。

The decision was apparently not easy—we assume that the government decided to deny the suspicion so the reversion of Okinawa would smoothly proceed.
沖縄返還を円滑に実現するため、苦渋の選択をしたという一面もあったろう。

There are always secrets in diplomatic negotiations, which have a huge impact on national interests.
国益をかけた外交交渉に秘密はつきものだ。

Govt’s irresponsible attitude

In 2000, an official document indicating the existence of the secret accord was discovered in the United States.  2000年になって、米国で密約の存在を示す公文書が発見された。

Later, a former director of the Foreign Ministry’s American Bureau who was in charge of negotiations with the United States for the handover admitted Japan’s payment for land restoration during a media interview.
沖縄返還協定の対米交渉責任者だった元外務省局長は、報道機関のインタビューで、日本側の肩代わりを認めた。

However, the government continued to deny the existence of the secret accord.
 日本政府はその後も、密約自体を否定し続けた。

There is no way to avoid criticisms that the government had dodged its responsibility to explain the incident.
国民に対する説明責任に背を向けたと批判されても仕方ない。

Examination of the case took place under the Democratic Party of Japan-led administrations from 2009 to 2010, and a Foreign Ministry advisory panel admitted that Tokyo and Washington exchanged “a secret pact in a broad sense.”  民主党政権下の2009~10年に検証作業が行われ、外務省の有識者委員会は、日米間に「広義の密約」があったと認定した。

The ministry also conducted an in-house investigation but failed to find documents of the secret accord itself.
一方、外務省の内部調査で、密約文書そのものは発見されなかった。

Considering the circumstances, the top court likely decided to cautiously approach the issue.
 こうした経緯から、最高裁は、慎重な姿勢に徹したのだろう。

There is one concern over the ruling, however: The top court ruled that those requesting information disclosures bear the burden of proving the existence of the documents in question.
 疑問が残るのは、最高裁が、文書の存在を立証する責任を開示請求者側に負わせた点だ。

But it is extremely difficult for an ordinary citizen to know how administrative bodies handle the documents they are seeking.
一般国民が、行政機関の文書管理の状況を把握するのは極めて難しい。

We are afraid that Monday’s ruling may raise the bar for people wishing to access government documents through the freedom-of-information system.
 今回の判決で、情報公開のハードルが、これまでよりも高くならないだろうか。

The system is able to exist on the condition that administrative organs preserve their documents appropriately.
 情報公開制度は、行政機関が文書を適切に保存していることを前提に成り立っている。

It is impermissible for such organs to arbitrarily destroy their documents to avoid them being disclosed to the public.
仮にも、行政機関が恣意しい的に文書を廃棄し、情報公開を免れるようなことはあってはならない。

The principle must be reasserted once again that diplomatic documents should be disclosed to the public after a certain period of time to let posterity examine them.
 外交文書は原則、一定期間後に公開して、後世の検証を受けられるようにする必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 16, 2014)
2014/07/18(金) 10:18 タイ語学習 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun February 4, 2014
No end in sight to chaos in Thailand as situation continues to deteriorate
タイ総選挙 依然見えない混乱収拾への道(2月4日付・読売社説)

The political situation has been deteriorating in Thailand, and it is not easy to find even a clue as to how to end the current crisis.
 タイ政治の混迷は一層深まっている。局面打開の糸口を探るのは容易ではない。

Amid antigovernment protests, a general election was held on Sunday. There were no large-scale clashes between protesters and government supporters, as had been feared, but due to disruptions by protesters, the voting was canceled in about 20 percent of the electoral districts.
 反政府デモが続くタイで総選挙が行われた。懸念された大規模な衝突はなかったものの、デモ隊の妨害により、全体の約2割にあたる選挙区で、投票が中止された。

As things stand now, there will not be enough elected parliamentarians to convene parliament. And in those electoral districts where the voting was canceled, there is no clear prospect for holding another vote.
 このままでは、国会を開会するのに必要な議員数を選出できない。投票中止になった選挙区では、再投票の見通しも不透明だ。

Still calling for the resignation of Prime Minister Yingluck Shinawatra, protesters continue occupying major intersections in Bangkok. It is imperative to be on the lookout for worsening discord.
 デモ隊は依然インラック首相の辞任を求め、バンコク市内で座り込みを続けている。混乱拡大を引き続き警戒する必要がある。

In the latest election, the Yingluck administration took its case to the voters by dissolving parliament, a move that took place amid overwhelming support from farmers and poor people—a group of supporters Yingluck inherited from Thaksin Shinawatra, her brother and former premier, who now is in self-imposed exile.
 今回の選挙は、首相が、兄のタクシン元首相から受け継いだ農民や貧困層における圧倒的支持を背景に、議会を解散し、国民に信を問うたものだ。

Meanwhile, Thaksin’s opponents, comprising the wealthy and urban-based middle-class, have called for an unelected council to govern as an interim government, as they are overwhelmed by Thaksin’s supporters in terms of number.
 これに対して、富裕層や都市中間層などからなる反タクシン派は、支持者数ではタクシン派に遠く及ばないこともあり、選挙を経ない暫定統治を要求してきた。

The major opposition Democratic Party, which supports Thaksin’s opponents, has boycotted the vote, in step with the voting disruption by protesters.
 反タクシン派の最大野党・民主党は、デモ隊の選挙妨害に合わせて、選挙をボイコットした。

As voting was canceled in a number of electoral districts, the party has shown its readiness to appeal to the Constitutional Court to invalidate the vote on the grounds it counters the constitutional stipulation requiring elections to be held on one day.
 多くの選挙区が投票中止になったことを巡り、今回の選挙は、「全国で同じ日に行う」とする憲法の規定に違反したとして、憲法裁判所に無効を申し立てる構えも見せている。

Legal overthrow?

Thaksin’s opponents may be aiming to lawfully overthrow the government outside the election.
 反タクシン派が目指しているのは、このような選挙以外の合法的手段による政権打倒だろう。

Under the Constitution, enacted in 2007, the Constitutional Court and the National Anticorruption Commission have strong authority over parliament and public administrative organizations.
 というのも、2007年制定の憲法では、憲法裁や国家汚職防止委員会などが、国会や行政に対し強い権限を有しているからだ。

Thaksin’s opponents have a majority in all such organizations. Some years ago, the Constitutional Court caused the pro-Thaksin administration to collapse by ruling that electoral fraud rendered an election unconstitutional.
 いずれの組織も反タクシン派が多数を占め、なかでも憲法裁は、違憲判決などでタクシン派政権を崩壊に追い込んだ例もある。

The dynamics of the political conflict are expected to remain for the time being, with Thaksin supporters calling for the principle of majority rule in running the country, while Thaksin’s opponents who attach importance to the “rule of law” by such entities as the Constitutional Court.
 統治方法を巡り、多数決で決着を図るべきだとするタクシン派と憲法裁などによる「法の支配」を重視する反タクシン派が対立する状況が当面続くとみられる。

Meanwhile, the 86-year-old King Bhumibol Adulyadej, who has often served as a mediator in times of political instability in the past, has been receiving medical treatment. There is a limit to his influence over the current turmoil.
 過去の政情不安で調停役を果たしてきたプミポン国王も86歳となり、療養生活を送っている。影響力行使には限界があろう。

It is also worrisome that adverse effects on the economy have become apparent. The tourism industry, the country’s major industry, has been hit hard by the political unrest, with Thailand’s central bank revising downward this year’s projected national growth rate from 4.8 percent to 3 percent.
 経済への悪影響が目立ち始めたことも懸念される。主要産業の観光業は大打撃を受け、タイ中央銀行は今年の成長率見通しを4・8%から3%に引き下げた。

Under the current caretaker government of Prime Minister Yingluck, the government cannot compile a fiscal budget or approve any large-scale investment.
 選挙管理内閣のインラック現政権下では、予算編成や、新規の大型投資認可は行えない。

As Japanese-affiliate companies are expected to shy away from investing in the country, Thai authorities will continue to face a severe ordeal.
 日系企業などが投資を控える動きも予想され、タイ当局にとっては、厳しい試練が続くだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 4, 2014)
(2014年2月4日01時00分 読売新聞)
2014/02/06(木) 07:31 タイ語学習 記事URL COM(0)

タイ旅行に必要なタイ語

タイ国ラヨーン県メーラムプンビーチ

photo by srachai from OCNフォトフレンド

ホテルの窓の風景

photo by srachai from OCNフォトフレンド

スラチャイが自らタイ語音声入力していますので参考にしてください。
基礎タイ語-01から順番に学習してもよいし、とりあえずすぐ必要な部分のみ学習して効果を高める方法もとれます。
タイ旅行出発前にスラチャイの基礎タイ語で学習してから、素晴らしいタイの旅行をお楽しみください。
スラチャイのお勧めはラヨーンのメーラムプンビーチです。
朝食つき1泊僅か600バーツで快適にすごせます。
スラチャイの家族はここで2週間ゆっくりと過ごします。
英語、ほとんど通じません。
タイ語の事前学習必須です。ご健闘を!

スラチャイ愛用のリーズナブルな中級ホテル:
Rayong Beach Condotel at Mae Ram Phun Beach, Rayong
tel: 04-6559126, 05-1353316

タイ語学習において、結局タイ文字を極めないとタイ語の習得は難しいのですが、ごく初歩の段階ではカタカナ表記、ローマ字表記でタイ語の学習を進めるのもひとつの方法だと思います。

それではさっそく学習を開始しましょう。

声調記号について:

タイ語には5種の声調がありますが、その表記記号は以下のとおりです。
平声 (flat) k 普通に平らかに
低声 (low) k、 低い声で
下降声 (falling) k> 高い声から普通の高さまで落とす
高声 (high) k’ 高い声から更にちょっとだけ高く
上昇声 (rising) k< 低い声から普通の高さまで上げる

note:
k は任意のタイ子音字を示します。

基礎タイ語学習項目一覧:

基礎タイ語-01 あいさつ
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/01-greeting.htm
基礎タイ語-02 別れのあいさつ
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/02-goodby.htm
基礎タイ語-03 声をかけるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/03-calling.htm
基礎タイ語-04 感謝の言葉と答え方
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/04-appreciation.htm
基礎タイ語-05 謝罪の言葉と答え方
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/05-appology.htm
基礎タイ語-06 聞き直すとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/06-ask.htm
基礎タイ語-07 相手の言うことがわからないとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/07-question.htm
基礎タイ語-08 うまく言えないとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/08-hesitation.htm
基礎タイ語-09 一般的なあいづち
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/09-reply.htm
基礎タイ語-10 よくわからないときの返事
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/10-not_sure.htm
基礎タイ語-11 強めのあいづち
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/11-agreement.htm
基礎タイ語-12 自分について述べるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/12-myself.htm
基礎タイ語-13 相手のことを尋ねるとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/13-ask_you.htm
基礎タイ語-14 頼みごとをするとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/14-request.htm
基礎タイ語-15 申し出・依頼を断るとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/15-reject.htm
基礎タイ語-16 許可を求めるとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/16-ask_approval.htm
基礎タイ語-17説明してもらうとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/17-ask_explanation.htm
基礎タイ語-18 確認を求めるとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/18-confirm.htm
基礎タイ語-19 状況を知りたいとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/19-situation.htm
基礎タイ語-20 値段の尋ね方と断り方
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/20-price.htm
基礎タイ語-21 急いでもらいたいとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/21-haste.htm
基礎タイ語-22 待ってもらいたいとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/22-wait.htm
基礎タイ語-23 日時・場所・天候を尋ねるとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/23-date.htm
基礎タイ語-24 その他
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/24-others.htm

srachai from khonkaen, thailand

2010/06/18(金) 12:49 タイ語学習 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド