スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
英語学習教材として一番すぐれているのが読売です。
日英対訳で学習すれば数年でかなりのレベルまで到達できます。

The Yomiuri Shimbun
Let’s take to our hearts the lessons of history
戦後70年談話 歴史の教訓胸に未来を拓こう

 ◆反省とお詫びの気持ち示した◆

We positively evaluate Prime Minister Shinzo Abe’s statement to mark the 70th anniversary of the end of World War II for clearly showing the new course Japan will take based on its remorse for the war.
 先の大戦への反省を踏まえつつ、新たな日本の針路を明確に示したと前向きに評価できよう。

The statement was approved by the Cabinet on Friday.
 戦後70年の安倍首相談話が閣議決定された。

The statement is significant to convey to the world what Japan is doing. Explaining Japan’s perception of history properly in discussing its future will increase the trust and expectations of the international community in this country.
 談話は、日本の行動を世界に発信する重要な意味を持つ。未来を語るうえで、歴史認識をきちんと提示することが、日本への国際社会の信頼と期待を高める。

In the prime minister’s statement, “aggression,” which is considered one of the keywords, was clearly specified.
 首相談話には、キーワードである「侵略」が明記された。

Using ‘aggression’
 ◆「侵略」明確化は妥当だ

“Incident, aggression, war — we shall never again resort to any form of the threat or use of force as a means of settling international disputes,” the statement said. “With deep repentance for the war, Japan made that pledge.”
 「事変、侵略、戦争。いかなる武力の威嚇や行使も、国際紛争を解決する手段としては、もう二度と用いてはならない」との表現である。「先の大戦への深い悔悟の念と共に、我が国は、そう誓った」とも記している。

It is significant that the prime minister has clearly admitted “aggression.” This means he has adhered to the views expressed in past statements made by Prime Minister Tomiichi Murayama on the occasion of the 50th anniversary of the war’s end and by Prime Minister Junichiro Koizumi on the 60th anniversary.
 首相が「侵略」を明確に認めたのは重要である。戦後50年の村山談話、戦後60年の小泉談話の見解を引き継いだものだ。

Actions by the defunct Imperial Japanese Army after the 1931 Manchurian Incident were nothing but aggression. They also violated the 1928 General Treaty for Renunciation of War as an Instrument of National Policy, an international pact that prohibited any war except one for self-defense.
 1931年の満州事変以後の旧日本軍の行動は侵略そのものである。自衛以外の戦争を禁じた28年の不戦条約にも違反する。

Particularly, attacks on Jinzhou, a city in northeastern China, by Japan’s Kwantung Army in October 1931 were indiscriminate bombings of civilians without prior warning and constituted violations of the Hague Convention with respect to the Laws and Customs of War on Land. Targets of Japan’s air raids were expanded to Shanghai, Nanjing and Chongqing, significantly increasing the death toll of noncombatants.
 特に、31年10月の関東軍による中国東北部・錦州攻撃は、民間人に対する無差別・無警告の空爆であり、ハーグ陸戦規則に反する。空爆は、上海、南京、重慶へと対象を拡大し、非戦闘員の死者を飛躍的に増大させた。

We must never forget that the then Japanese government allowed part of the military to act on its own and ignited the disastrous war.
 一部の軍人の独走を許し、悲惨な戦争の発端を日本が作ったことを忘れてはなるまい。

“Politics must be humble to history,” the prime minister said at a press conference after reading the statement. “History must not be distorted with political or diplomatic intentions.”
 首相は記者会見で、「政治は歴史に謙虚でなければならない。政治的、外交的意図によって歴史が歪ゆがめられるようなことは決してあってはならない」と語った。

This remark was pertinent.
 的を射た発言である。

Admitting the objective fact of “aggression” is not a masochistic view of history nor will it disgrace Japan. Rather, it will increase the trust of the international community in Japan and overcome the doubts of some countries that Japan is engaged in “historical revisionism.”
 「侵略」の客観的事実を認めることは、自虐史観ではないし、日本を貶おとしめることにもならない。むしろ国際社会の信頼を高め、「歴史修正主義」といった一部の疑念を晴らすことにもなろう。

Also, the statement said, “We shall abandon colonial rule forever and respect the right of self-determination of all peoples throughout the world.”
 談話では、「植民地支配」について、「永遠に訣別けつべつし、すべての民族の自決の権利が尊重される世界にしなければならない」という表現で触れた。

As for people victimized in Japan or other countries by the war, the statement said, “I bow my head deeply before the souls of all those who perished at home and abroad. I express my feelings of profound grief and my eternal, sincere condolences.”
 談話は、国内外で犠牲になった人々に対し、「深く頭こうべを垂れ、痛惜の念を表すとともに、永劫えいごうの、哀悼の誠を捧ささげる」と記した。

This wording, which partially follows that made by a German leader, amounts to an expression equivalent to an “apology” in the Murayama statement and others. Abe’s sincere feelings were fully conveyed.
 ドイツ首脳の言葉を一部踏襲したもので、村山談話などの「お詫わび」に相当する表現だ。首相の真剣な気持ちが十分に伝わる。

Abe referred to the views of the Murayama statement and others by saying that “Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war,” adding, “Such a position articulated by the previous cabinets will remain unshakable into the future.”
 談話は、日本が先の大戦について「痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明してきた」として、村山談話などの見解に改めて言及した。さらに、「こうした歴代内閣の立場は、今後も、揺るぎないもの」と明記している。

Women’s rights
 ◆女性の人権を尊重せよ

Some neighboring countries may not be satisfied with the wording of the statement. Even so, this does not mean that the statement should avoid references to remorse and apology.
 今回の表現では納得しない一部の近隣諸国もあろう。それでも、反省やお詫びに触れなくていい、ということにはなるまい。

It is important to convey the current thinking of Japan to the international community, including Europe and the United States, thereby expanding world understanding of Japan’s position.
 欧米諸国を含む国際社会全体に向けて、現在の日本の考え方を発信し、理解を広げることこそが大切な作業である。

In this sense, it was reasonable for the Abe statement to express heartfelt gratitude toward the help extended by Europe, the United States and China, among others, in the postwar period.
 その意味で、安倍談話が、戦後の日本に手を差し伸べた欧米や中国などに対する感謝の念を表明したことは妥当だろう。

The expression that “we will engrave in our hearts the past, when the dignity and honor of many women were severely injured during wars in the 20th century” is a reference to the so-called comfort women that was made out of consideration to South Korea.
 「戦時下、多くの女性たちの尊厳や名誉が深く傷つけられた過去を、この胸に刻み続ける」との表現は、慰安婦を念頭に置いたもので、韓国への配慮だ。

As expressed in the statement, Japan is required to “lead the world in making the 21st century an era in which women’s human rights are not infringed upon.”
 談話が表明したように、「21世紀こそ、女性の人権が傷つけられることのない世紀とするため、世界をリードする」ことが、今、日本に求められている。

It also emphasized that those generations who have no connection with the war must not be “predestined to apologize.”
 談話は、戦争とは何の関わりのない世代に「謝罪を続ける宿命を背負わせてはならない」とも強調している。

It is essential to draw the line on this issue so that Japan will not be called upon to apologize generation after generation. Understanding and self-restraint are called for on the part of China and South Korea in this regard.
 この問題に一定の区切りをつけて、子々孫々にまで謝罪行為を強いられないようにすることが大切である。中国や韓国にも、理解と自制を求めたい。


Draw line on issue
 ◆次世代の謝罪避けたい

During the news conference afterward, Abe said efforts were made to compile the statement that “can share the views of as many people as possible.” It can be said that various thoughts about historical perceptions have been aligned and condensed considerably by the statement.
 首相は記者会見で、談話について「できるだけ多くの国民と共有できることを心掛けた」と語った。歴史認識を巡る様々な考えは、今回の談話で国内的にはかなり整理、集約できたと言えよう。

Concerning the future course of Japan, the statement said, the country “will firmly uphold basic values such as freedom, democracy and human rights as unyielding values” while reflecting on the past “when Japan ended up becoming the challenger to the international order.”
 談話は、日本が今後進む方向性に関して、「国際秩序への挑戦者となってしまった過去」を胸に刻みつつ、自由、民主主義、人権といった価値を揺るぎないものとして堅持する、と誓った。

Hoisting the flag of “Proactive Contribution to Peace,” Japan must contribute to the peace and prosperity of the world more than ever before. This Japanese stance has been supported widely by Europe, the United States and Southeast Asian countries.
 「積極的平和主義」を掲げ、世界の平和と繁栄に貢献することが欠かせない。こうした日本の姿勢は、欧米や東南アジアの諸国から幅広く支持されている。

While listening to the “voices of history,” Japan must open itself to the future.
 「歴史の声」に耳を傾けつつ、日本の将来を切り拓ひらきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 15, 2015)
2015/08/16(日) 13:24 英字新聞 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

コメントフォーム

以下のフォームからコメントを投稿してください

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド