スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
毎日新聞は英語版と日本語版とが、一致していない部分が多いので、英語学習教材としては、やや難がありますが、それでも大切な情報源です。

August 15, 2015 (Mainichi Japan)
Abe makes few references to South Korea in war anniversary statement
クローズアップ2015:首相70年談話 歴史認識決着図る 随所に対中配慮

 ◇韓国への言及少なく

Prime Minister Shinzo Abe called for summit meetings with South Korean and Chinese leaders on Aug. 14 as his statement marking the 70th anniversary of the end of World War II is aimed at resolving the long-running standoff with China, South Korea and other countries over perceptions of wartime history.
 安倍談話には、中国、韓国両国などとの間で歴史認識問題の決着を図る狙いがあり、安倍晋三首相は14日、記者会見などで中韓両国に対し、首脳会談開催を改めて呼びかけた。

Nevertheless, while incorporating his consideration for China into many parts of the statement, Abe made only a few references to South Korea. The Japanese government is poised to carefully see how the two Asian neighbors will respond to the statement.
ただ、談話は、中国への配慮を随所に盛り込む一方、韓国については言及が少なかった。政府は両国の反応を慎重に見極める構えだ。

"Because South Korea is a neighboring country, we have various issues with them. But we must not shut the door for dialogue. Because there are issues, we should hold a summit meeting," Abe said on an NHK news program on the evening of Aug. 14.
 「韓国は隣国であるがゆえにさまざまな課題があるが、対話のドアを閉ざしてはならない。課題があるからこそ首脳会談を開くべきだ」。安倍首相は14日夜のNHKのニュース番組に出演し、こう述べた。

On Japan's relations with South Korea, Abe emphasized that he had also given consideration to South Korea in the statement, saying, "I said in the statement that 'the dignity and honor of many women were severely injured.'" Abe incorporated his consideration for China in the statement with such passages as "the Chinese people who underwent all the sufferings of the war." But he made direct mention of South Korea only once in the statement along with other countries and regions such as Taiwan and China. Abe apparently tried to explain the "gap" in reference to China and South Korea in the statement.
さらに、日韓関係に関して「談話で『女性の尊厳が深く傷つけられた』と述べている」と語り、韓国に対しても配慮したとの姿勢を強調した。談話では、中国については「戦争の苦痛をなめ尽くした中国人の皆さん」など配慮した表現を盛り込む一方、韓国への直接の言及は台湾、中国などと並列で記述した1カ所にとどまっており、こうした「落差」を説明したとみられる。

The government is exploring the possibility of Abe visiting China in September and holding his first summit meeting with South Korean President Park Geun-hye. Abe said in a news conference after releasing the war anniversary statement, "I want the people of China to accept our country's frank feelings 70 years after the end of the war as they stand. If there is an opportunity of a summit, I would like to take advantage of it."
 政府は首相の9月訪中や、朴槿恵(パククネ)韓国大統領との初の首脳会談の実現時期を探っている。首相は中国についても、会見で「中国の皆さんには、戦後70年に当たってのわが国の率直な気持ちをありのままに受け止めていただきたい。首脳会談の機会があれば生かしていきたい」と語った。

Foreign Minister Fumio Kishida called his South Korean, British, French and Australian counterparts to explain the content of the statement. Administrative Vice Foreign Minister Akitaka Saiki met U.S., Chinese and South Korean ambassadors to Japan to convey the content of the statement. South Korean Foreign Minister Yun Byung-se was quoted as telling Kishida, "We will share the statement within the government of the Republic of Korea." Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua was quoted as telling Saiki that he would convey it to the Chinese government.
 岸田文雄外相は韓国、英国、フランス、オーストラリアの4カ国の外相に電話で談話の内容を説明。斎木昭隆事務次官も米中韓3カ国の駐日大使と会い、談話の内容を伝えた。韓国の尹炳世(ユンビョンセ)外相は「韓国政府内で共有する」と応じ、中国の程永華駐日大使は「本国に伝える」と述べたという。

A senior government official expressed confidence that China and South Korea would take the statement positively, saying, "It was thoroughly thought out." Another high-ranking government official said, "The word 'deep repentance' goes further than the expressions used in previous statements. If the Chinese and South Korean governments say something, they will be isolated."
 政府高官は談話について「練りに練った内容だ」と語り、中韓両国に評価されるとの自信を表明。政務三役の一人は「『悔悟』は今までの談話より踏み込んでいる。ここまで書いて中韓両国が何か言えば、あちらの方が孤立するだろう」と語った。

On the evening of Aug. 14, Natsuo Yamaguchi, head of Komeito, the junior partner in the ruling coalition, told reporters, "There is a highly significant meaning in that a Cabinet decision was made to the effect that the position taken by the previous governments will be taken over and remain unshakable into the future while using such key words as aggression and colonial rule." On the fact that the key words used in the statement represent indirect expressions rather than those of Abe's own, Yamaguchi said, "It is clear that he pledged that Japan will never use force or threaten again."
 国内では14日夜、連立を組む公明党の山口那津男代表が記者団に「侵略や植民地支配などのキーワードを使って歴代内閣の立場を引き継ぎ、今後も揺るぎないと閣議決定したことは大変大きな意味がある」と評価。キーワードが首相自らの認識ではなく、間接的な表現である点にも「武力の行使や威嚇を二度と繰り返さないという誓いは明白だ」と理解を示した。

Hidetsugu Yagi, a conservative polemicist and professor at Reitaku University who is close to Abe, said on a BS NTV program on the evening of Aug. 14, "I want to rate it extremely high." He went on to say, "It relativized the statements by (then Prime Minister Tomiichi) Murayama and (then Prime Minister Junichiro) Koizumi and overwrote them. The Murayama statement has become just one of the statements issued by previous Cabinets and recovered by the Abe statement."
 一方、首相に近い保守派論客の八木秀次・麗澤大教授は14日夜のBS日テレの番組で「極めて高く評価したい」と談話を激賞。「村山談話、小泉談話を相対化し、上書きした。村山談話は歴代内閣の一談話となって安倍談話に回収された」との認識を示した。

Those comments show that Komeito, which called for Abe to stick to the Murayama statement, and conservatives who called on Abe to relativize the Murayama statement, are both giving high marks for the Abe statement. A senior Komeito official said, "It is significant that conservative Prime Minister Abe said the statements by the previous Cabinets were 'unshakable into the future'." It is based on the view that particularly because Abe is seen as a conservative hardliner, he could rein in the backlash from conservatives even if he take a flexible stance.
 村山談話の継承を求める公明党と「村山談話の相対化」を求めてきた保守層の双方が談話を評価したことになる。この点を、公明党幹部は「歴代内閣の談話を、保守の安倍首相が『今後も揺るぎない』と言ったのは大きい」と指摘した。保守強硬派と目されてきた安倍首相だからこそ、柔軟な対応を取っても保守層の反発を抑制できるとの理屈だ。

However, the government of Prime Minister Abe will have no option but to deal with difficult issues such as efforts to enact security-related bills, intensive negotiations over the relocation of the U.S. Marines' Air Station Futenma in Okinawa Prefecture and negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade pact. Prime Minister Abe will also need to clear many other hurdles as the ruling Liberal Democratic Party (LDP) is to hold a leadership election in September, followed by a Cabinet reshuffle and the formation of a new lineup of LDP executives.
 ただ、今後の安倍政権は、安全保障関連法案の成立や米軍普天間飛行場移設問題を巡る沖縄県との対立解消を目指した集中協議、環太平洋パートナーシップ協定(TPP)交渉の合意実現などの難題に取り組まざるを得ない。9月には自民党総裁選も予定され、その後の内閣改造・党役員人事など、首相は越えなければならない多くのハードルに直面することになる。
2015/08/16(日) 12:55 英字新聞 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

コメントフォーム

以下のフォームからコメントを投稿してください

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド