スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
一体いつまでこの泥試合は続くのでしょうか。
僅か460トンの使用済み燃料ですが、もしも爆発すれば東京にも人が住めなくなる。
ここは官民一体となって4号機に残されている使用済み燃料を取り出すべきでしょう。
で、取り出した(取り出せたらの話ですが)使用済み燃料はモンゴルに輸出するというのでしょうか。
それなら、大反対します。日本国内で処理すべきですね。

スラチャイ

(Mainichi Japan) April 2, 2012
In light of further nuclear risks, economic growth should not be priority
風知草:宙に浮く燃料プール=山田孝男

The government continues to take regressive steps in spite of the torrent of criticism it has received and the lessons that should have been learned since the Great East Japan Earthquake and tsunami triggered a nuclear disaster.
 大震災以来のおびただしい批判、検証、反省もむなしく、原発の安全をチェックする行政は後退し続けている。

This is evidenced in the fact that starting this week, which marks the beginning of a new fiscal year, the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) and the Nuclear Safety Commission of Japan (NSC) have no budget. The new nuclear regulatory agency that was supposed to begin operations on April 1 in NISA's stead is now floundering amid resistance in the Diet from opposition parties. In other words, government agencies overseeing nuclear power now have an even more diminished presence.
 その証拠に、今週から原子力安全・保安院と原子力安全委員会の予算はゼロ。取って代わるはずの「原子力規制庁」は法案が国会に滞留し、発足できない。つまり、監督官庁の存在感がさらに薄らいだ。

According to Japan's general budget provisions, funds for a new government organization can be diverted to existing government organizations if the money is being used for its original purpose. The situation doesn't do much for morale, however. Back-scratching relationships between government ministries, the indecision of both the ruling and opposition parties, and the unchanging fact that much of the current crisis is still left in the hands of plant operator Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) remains the same.
 予算は「その目的の実質に従い、執行できる」(予算総則14条2)から、暫定存続の旧組織は新組織の予算を流用できるとはいえ、士気は上がらない。各府省のもたれ合い、与野党の不決断、何ごとも東京電力任せの実態は相変わらずだ。

One of the biggest issues that we face is the possibility that the spent nuclear fuel pool of the No. 4 reactor at the stricken Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant will collapse. This is something that experts from both within and outside Japan have pointed out since the massive quake struck. TEPCO, meanwhile, says that the situation is under control. However, not only independent experts, but also sources within the government say that it's a grave concern.
 福島第1原発4号機の核燃料貯蔵プールが崩壊する可能性について考えてみる。震災直後から国内外の専門家が注視してきたポイントである。
 東電は大丈夫だというが、在野の専門家のみならず、政府関係者も「やはり怖い」と打ち明ける。どう怖いか。

The storage pool in the No. 4 reactor building has a total of 1,535 fuel rods, or 460 tons of nuclear fuel, in it. The 7-story building itself has suffered great damage, with the storage pool barely intact on the building's third and fourth floors. The roof has been blown away. If the storage pool breaks and runs dry, the nuclear fuel inside will overheat and explode, causing a massive amount of radioactive substances to spread over a wide area. Both the U.S. Nuclear Regulatory Commission (NRC) and French nuclear energy company Areva have warned about this risk.
 4号機は建屋内のプールに合計1535本、460トンもの核燃料がある。建屋は崩れかけた7階建てビル。プールは3、4階部分にかろうじて残り、天井は吹っ飛んでいる。
 プールが壊れて水がなくなれば、核燃料は過熱、崩壊して莫大(ばくだい)な放射性物質が飛び散る。アメリカの原子力規制委員会もフランスの原子力企業アレバ社もこの点を強く意識した。

A report released in February by the Independent Investigation Commission on the Fukushima Daiichi Nuclear Accident stated that the storage pool of the plant's No. 4 reactor has clearly been shown to be "the weakest link" in the parallel, chain-reaction crises of the nuclear disaster. The worse-case scenario drawn up by the government includes not only the collapse of the No. 4 reactor pool, but the disintegration of spent fuel rods from all the plant's other reactors. If this were to happen, residents in the Tokyo metropolitan area would be forced to evacuate.
 「福島原発事故独立検証委員会」(いわゆる民間事故調)報告書は、原発事故の「並行連鎖型危機」の中でも4号機プールが「もっとも『弱い環』であることを露呈させた」と書く。政府がまとめた最悪シナリオ(同報告書に収録)も4号機プール崩壊を予測。さらに各号機の使用済み燃料も崩壊し、首都圏住民も避難を迫られるというのが最悪シナリオだ。

Former Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Sumio Mabuchi, who was appointed to the post of then Prime Minister Naoto Kan's advisor on the nuclear disaster immediately after its outbreak, proposed the injection of concrete from below the No. 4 reactor to the bottom of the storage pool, Chernobyl-style. An inspection of the pool floor, however, led TEPCO to conclude that the pool was strong enough without additional concrete. The plans were scrapped, and antiseismic reinforcements were made to the reactor building instead.
 震災直後、原発事故担当の首相補佐官に起用された馬淵澄夫元国土交通相(51)は、4号機の地下からプールの底までコンクリートを注入し、チェルノブイリの「石棺」のように固めようとした。が、プール底部の調査で「強度十分」と見た東電の判断で見送られ、支柱の耐震補強工事にとどめた。

"Because sea water was being pumped into the reactor, the soundness of the structure (concrete corrosion and deterioration) was questionable. There also were doubts about the calculations made on earthquake resistance as well," said one government source familiar with what took place at the time. "It's been suggested that the building would be reinforced, and spent fuel rods would be removed from the pool under those conditions. But fuel rod removal will take three years. Will the structure remain standing for that long? Burying the reactor in a concrete grave is like building a dam, and therefore expensive. I think that it was because TEPCO's general shareholders' meeting was coming up (in June 2011) that the company tried to keep expenses low."
 当時の事情を知る政府関係者に聞くと、こう答えた。
 「海水を注入しており、部材の健全性(コンクリートの腐食、劣化)が問題。耐震強度の計算にも疑問がある。応急補強の間にプールから核燃料を抜くというけど、3年かかる。それまでもつか。(石棺は)ダムを一つ造るようなもので高くつく。株主総会(昨年6月)前だったから、決算対策で出費を抑えようとしたと思います」

Promotion of nuclear power is a national policy, and yet the operation of nuclear reactors lies in the hands of private corporations. The government pushes the blame on TEPCO, while TEPCO dodges responsibility with the excuse that nuclear energy promotion is a government policy. This system of irresponsibility hasn't changed.
 原発推進は国策だが、運営は私企業が担う。政府は東電を責め、東電は「国策だから」と開き直る。「国策民営」の無責任体制は変わらない。

In the three weeks after the Independent Investigation Commission on the Fukushima Daiichi Nuclear Accident's report became available to the public, 95,000 copies had been sold; this, despite the fact that they run 1,575 yen a piece. It's a testament to the public's thirst for a systematic explanation that is not affected by appearances or interests.
 民間事故調の報告書は市販開始3週間で9万5000部出たそうだ。1冊1575円もするというのに。体面や営利に左右されない体系的説明に対する国民の飢えを感じる。

Earthquakes in the neighborhood of level-5 on the seismic intensity scale continue to occur even now in the Tohoku and Kanto regions. We cannot accept the absurd condescension of those who fear the worse-case scenario, labeling them as "overreacting." We have no time to humor the senseless thinking that instead, those who downplay the risks for the sake of economic growth are "realistic."
 東北・関東で震度5級の地震が続いている。最悪の事態を恐れる者を「感情的」と見くだす不見識を受け入れることはできない。リスク軽視で経済発展を夢想する者こそ「現実的」という非常識に付き合うわけにはいかない。

(毎週月曜日掲載)
(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)

毎日新聞 2012年4月2日 東京朝刊
2012/04/04(水) 06:25 英字新聞 記事URL COM(0)
(Mainichi Japan) April 1, 2012
Kaleidoscope of the Heart: Having one's own sanctuary for grief
香山リカのココロの万華鏡:「悲しみの家」があれば /東京

At a recent symposium that I attended, I learned some shocking information from Yasuyuki Shimizu, the head of a suicide prevention nonprofit organization called Lifelink.
 「自殺対策支援センター ライフリンク」というNPO法人がある。その代表である清水康之さんとシンポジウムで同席したのだが、その話が衝撃的だった。

Among those who call the group for help, there are many bereaved family members who lost their loved ones to last year's devastating earthquake and tsunami. What was particularly significant for me was that, according to Mr. Shimizu, one year after the disasters, not much has changed for many of those grieving.
 清水さんたちは大震災で家族を失った方たちの電話相談にも応じているのだが、その内容が1年前もいまもほとんど変わらないのだという。

The bereaved family members often describe their conditions as "being at a loss as to what to do." The feeling of being completely stumped by how to start to heal their emotional wounds lingers even a year after the disasters.
 遺族たちの言葉、それは「どうしてよいのかわかりません」。途方に暮れ、立ち直りのためにどこから手をつけてよいのかわからない状況が、ずっと続いているということだ。

As I was listening to Mr. Shimizu, part of me was surprised, but part of me also thought that such a state of mind is rather natural. In fact, it is rather impossible to expect people who have lost a loved one to suddenly be healed in a year or so.
 驚きを感じると同時に、「そうかもしれないな」という気もした。大切な人を失って、1年やそこらで元気になれ、というほうが無理だ。

We often hear words along the lines of "The clock has stopped since then," or "Since that day, I haven't moved a single step forward." However, if one comes to think about it, this is a rather normal human response -- and it is not only limited to those who lost a dear one in last year's disasters.
 「時計が止まったまま」「あの日から一歩も前に進めていない」という言葉もよく聞くが、ちょっと考えてみれば、それはあたりまえの話だ。

In our lives we are always surrounded by countless possibilities of unexpected personal loss, disease and major failure. When something devastating like this happens to us, we are often told by others to fight on and not give in to it, but the reality is that it always takes time to overcome such incidents.
 大震災で家族を失った人ばかりではない。私たちの人生には、想像もしていなかったつらいできごと、病気、大きな失敗などがいくらでも待ち受けている。それらを経験しても「負けるな」「乗り越えろ」と言われるが、それには時間がかかる。

There will be a certain period of time -- sometimes half a year, sometimes a year, or even longer -- when we won't be able to do anything but blankly stare into space. Sometimes it can take years before we once again become aware of the changing seasons.
半年、1年、あるいはもっと長い時間、何も手につかずぼーっとしてすごし、「ああ、春が来たな」と季節の変化に気づくようになるまでに何年もかかる、という場合もある。

In my consultation room, I often wonder whether a period of grief should be as short as possible. Whenever we treat patients who have suffered a major shock in their lives, we psychiatrists always tell them the following: "You must have suffered a great deal. However, if you take this medicine, you will feel a bit better. It will shorten the grief period and help you get better soon."
 診察室にいていつも疑問に思うのは、「本当につらい時期は短いほうがいいのか」ということだ。ショックなできごとがあって落ち込んでいる人に、私たち精神科医は判で押したように言う。「たいへんでしたね。でも、このお薬を飲むとつらさが少しやわらいで、元気になるまでの時間も短縮されると思いますよ」。

While this is not a lie per se, that is how we prescribe anti-depressants and other medications, while we sometimes also think that what the person really needs is to embrace the grief and take as much time as he or she needs to deal with the emotional pain.
それはウソではないのだが、そう言って抗うつ剤などを出しながら、「この人にとって必要なのは、十分な時間をかけてゆっくりと悲しむことなのではないか」とも思ってしまうのだ。

Unfortunately, however, modern society does not allow people the privilege of a long recovery from a sad and painful event in life. If people tell their employers that they are in need of a half year's leave to recover from a personal loss, they will most likely be recommended to quit their job or see a doctor and do something about it as soon as possible.
 ただ、現代の社会は悲しみやつらさにゆっくり時間をかけることを許さない。「大切なものを失ったので、半年ほど会社を休みます」と言ったら、すぐに退職を勧められるか、「病院に行って何とかしてもらえ」と命じられるだろう。

I sometimes think how wonderful it would be if people had their own "sanctuary for grief" -- a place far away from daily house chores and work, where they can be free to think about their grief as much as they need.
 悲しい人が、仕事や家事から離れて、ゆっくり時間をかけて悲しめるような場所。そんな「悲しみの家」を作れたらいいのにな、などとときどき考える。

Perhaps, at the moment, Lifelink is the closest thing we have to such a place.
今のところは、ライフリンクが行っているような電話相談が、その「悲しみの家」の役割を果たしているのかもしれない。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年3月27日 地方版
2012/04/03(火) 07:05 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Apr. 1, 2012)
Set the stage for deliberations on consumption tax hike bill
消費税法案提出 首相は審議入りへ環境整えよ(3月31日付・読売社説)

 ◆野党と「政策スクラム」形成を◆

The government has adopted a bill to raise the consumption tax rate at a Cabinet meeting and submitted it to the Diet. We commend Prime Minister Yoshihiko Noda for working hard to realize the government decision within the current fiscal year, and sticking to his personal pledge from beginning to end.
 政府が、消費税率引き上げ関連法案を閣議決定し、国会に提出した。
 野田首相が終始ぶれずに、年度内に法案を決定したことは評価したい。

Noda renewed his call to opposition parties to cooperate in getting the bill passed. "If we look at this issue from a grand perspective, this is a good chance for us to join forces with the opposition bloc over policies," he said at a press conference Friday.
 首相は、記者会見で、「大局に立つなら、野党と、政策のスクラムを組むことは十分可能である」と語り、野党に改めて協力を呼び掛けた。

However, there is no prospect that the government will be able to pass--or even start Diet deliberations on--the bill, a step on which Noda openly said he would stake his political life.
 だが、首相が「政治生命をかける」とまで公言した法案は、成立どころか、審議入りのメドさえ立っていない。

As an initial step, the government and the ruling Democratic Party of Japan must make utmost efforts to create an environment in which the main opposition Liberal Democratic Party and New Komeito will agree to enter negotiations on the bill.
政府と民主党はまず、自民、公明両党が法案を巡る協議に応じるための環境作りに、全力を注がなければならない。

===

Consider multiple tax rates
 ◆複数税率も検討課題だ◆

The bill's main pillar is to raise the consumption tax rate in two stages to 8 percent in April 2014 and to 10 percent in October 2015.
 法案は、消費税率を2014年4月に8%、15年10月に10%へ2段階で引き上げることが柱だ。

Eighteen years have passed since the Diet decided to raise the consumption tax rate to the current 5 percent. Over that time, the outstanding debt of both the central and local governments has ballooned due to deteriorating fiscal conditions. This debt is projected to reach about 900 trillion yen--a record high--at the end of fiscal 2011, which ends Saturday.
 国会が現行の5%への引き上げを決めてから18年。この間、財政の悪化で、国と地方の債務残高は膨れあがり、11年度末には過去最悪の約900兆円に達する。

Deep spending cuts will be essential for fiscal reconstruction, but this cannot be achieved simply by streamlining administrative bodies and services.
 財政再建には徹底的な歳出削減が不可欠だが、行政のスリム化だけでは到底追いつかない。

In the end, it will be unavoidable to raise the rate of the consumption tax, which provides a stable source of revenue for the government.
 結局、安定財源である消費税の税率引き上げは避けて通れない道である。

The bill's supplementary provision stipulates that the government will carry out measures aiming for a nominal economic growth rate of about 3 percent and a real economic growth rate of about 2 percent, as an elastic clause linking the tax hike to the state of the economy. This makes an economic turnaround a condition for implementing a higher consumption tax rate.
 法案には、景気弾力条項として「名目3%程度、実質2%程度」の経済成長率を目指す施策を実施する、と明記された。

The prime minister stated these figures in the clause are not preconditions for the tax hike. We think Noda's position is appropriate.
 首相が、これに関連し、「税率引き上げの前提条件ではない」と述べたのは当然である。

Over the past 20 years, the country's nominal growth rate has remained almost zero. Given this, it will not be easy to achieve such growth targets. It is of course necessary for the government to try to generate economic growth. However, it must not allow opponents to exploit these figures to justify their attempts to stop the tax increase.
 この20年間の名目成長率はほぼゼロであり、達成は容易ではない。無論、政府は経済成長に努力すべきだ。しかし、この目標を、反対派が増税阻止の根拠に使おうとしても認めてはなるまい。

As steps to alleviate the burden that a higher consumption tax rate would impose on low-income earners, the bill incorporates a so-called negative income tax, which combines tax exemptions and benefit provisions. It also sets a limit on the total amount of social security-related payments to be shouldered by low-income earners.
 低所得者対策として、法案は、減税や現金給付を行う「給付付き税額控除」や、社会保障の合計自己負担額に上限を設ける「総合合算制度」などを盛り込んだ。

Though some DPJ members are calling for taking bolder measures, it is important that the government not expand such systems to an unnecessary scale. Doing so would leave the door open to characterizing them as dole-out policies.
 民主党内には、大規模な対策を求める声があるが、必要以上に規模を膨らませ、ばらまき色の強い内容にしないことが大切だ。

European countries have introduced a so-called multiple tax rate system, under which tax rates on food and other daily necessities are kept low to lesson burdens on family finances. In many countries, tax rates are set at zero or extremely low for newspapers and books. We believe implementing a multiple tax rate system is worth consideration in Japan, too.
 欧州では、家計負担を軽くするため、食料品など生活必需品の税率を低く抑える複数税率を採用している。新聞や書籍も税率をゼロや大幅に低くする国が多い。複数税率導入も検討すべきだろう。

 ◆民主は大胆に歩み寄れ◆

When the Cabinet gave approval to the consumption tax hike bill, Shizuka Kamei, the head of the People's New Party, declared his party would split from the ruling coalition.
 法案の閣議決定にあたり、国民新党は、亀井代表が連立離脱を宣言した。

However, Shozaburo Jimi, state minister for postal reform and financial services, and a majority of other PNP members refused to obey Kamei's decision and opted to stay with the Noda administration. The de facto split of the DPJ's junior ruling coalition partner at this point was inevitable.
これに同調しない自見金融相らは政権に残留した。分裂状態に陥ったのはやむを得ない。

===

DPJ must back off boldly

Some members of the group led by former DPJ leader Ichiro Ozawa also have bristled at the Cabinet decision on the tax increase, handing in letters of resignation from their government and party posts. The incident has revealed afresh the depth of the split within the DPJ.
 民主党の小沢一郎・元代表のグループの一部議員は、「閣議決定は認められない」として、政府や党の役職の辞表を提出した。民主党内の亀裂の深さを改めて浮き彫りにしたと言える。

A politically key phase of the consumption tax issue will come when the bill is put to a vote in the House of Representatives.
 衆院での法案採決が、政治的には大きなヤマ場となる。

The DPJ leadership should take every possible step to tighten unity within the party. The party also must do its utmost to earn the backing of the LDP and Komeito, as this will be essential for the bill's legislation.
党執行部は、衆院での採決に向け、党内の引き締めを図ることが重要だ。
 同時並行で、法案成立に不可欠な自民、公明両党の協力を得る努力を尽くさねばならない。

If the two major opposition parties oppose the bill in lower house deliberations, chances would be very slim of the LDP and Komeito throwing their support behind the bill in the House of Councillors.
 自公両党が衆院段階で法案に反対すれば、参院で賛成に転じる可能性は小さいからだ。

The opposition parties have been strongly opposed to DPJ plans to create a new pension program aimed at guaranteeing a minimum pension benefit. This program would require enormous revenue sources.
 膨大な財源が必要な「最低保障年金」導入など、民主党の新年金制度案に対しては野党から強い批判がある。

The DPJ initiative to abolish the medical care system for people aged 75 and older--a system introduced when the LDP and Komeito were in power--has become bogged down because of a backlash from local governments that favor keeping the system intact.
 自公政権で導入された後期高齢者医療制度を廃止するとの方針も、制度の継続を望む自治体の反発で行き詰まっている。

These were two key DPJ policy pledges for the 2009 general election in which it came to power. The party, nevertheless, should not be fastidious about implementing them. The DPJ should instead be flexible enough to decide to offer concessions to the opposition on these matters, including dropping them entirely or making drastic modifications.
 ともに民主党が政権公約(マニフェスト)で掲げた政策だが、その実現にこだわるべきではない。撤回や大幅修正など、野党側に大胆に歩み寄る決断が必要だ。

===

LDP must show flexibility

Meanwhile, consultations between the DPJ, the LDP and Komeito have led to agreements on establishing a new child benefit program to replace the current child-rearing allowance plan, as well as a bill to revise the Postal Service Privatization Law.
 民自公3党の話し合いで、子ども手当に代わる新児童手当創設や郵政民営化法改正が決まった。

Broadening consensus-building efforts among the parties will surely help quicken moves to start Diet deliberations on the consumption tax bill.
こうした合意形成を広げることが、消費税率引き上げ法案の審議入りにもプラスに働く。

 ◆自民も協議に応じよ◆

The DPJ and the LDP are in step as far as the idea of raising the consumption tax rate to 10 percent is concerned. The parties must not miss the opportunity that is before their very eyes.
 消費税率の10%への引き上げでは、民主党と自民党が足並みをそろえている。この機をみすみす逃してはならない。

LDP President Sadakazu Tanigaki still insists the lower house should be dissolved for a general election before the bill becomes law.
 自民党の谷垣総裁は、法案成立前の衆院解散・総選挙を求める姿勢を崩していない。

However, developments that follow the lower house dissolution after passage of the bill will not necessarily be disadvantageous to the LDP and Komeito. In fact, many senior LDP legislators hold this line of thought.
 だが、法案を成立させた後の衆院解散という展開は、自公両党にとって決して不利益ではないはずだ。こうした主張は自民党のベテラン議員に少なくない。

Former LDP Secretary General Bunmei Ibuki has argued what is necessary for the benefit of the public "must be done as swiftly as possible," prodding the party leadership to begin talks with the government and the DPJ about what changes should be made to the consumption tax hike bill.
 伊吹文明・元幹事長は「国民のために必要なことを一刻も早くやるべきだ」として、政府・与党との法案修正協議を促している。

We think the LDP should come out with its own counterproposal without delay on the issue and participate in consultations between the ruling and opposition parties. It is of utmost importance that the DPJ, the LDP and Komeito build up relations of mutual trust during their consultations.
 自民党は対案を示し、与野党協議に臨んでもらいたい。協議の過程で民自公3党の間に信頼関係を積み上げることが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 31, 2012)
(2012年3月31日01時30分 読売新聞)
2012/04/02(月) 05:36 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Mar. 31, 2012)
Justice minister fulfills heavy responsibility
死刑執行 法相が重い職責を果たした(3月30日付・読売社説)

Three death-row inmates were executed Thursday. They were the first executions under the Democratic Party of Japan-led government in 20 months since two inmates were executed in July 2010.
 3人の死刑が29日、執行された。民主党政権では、一昨年7月の2人以来、1年8か月ぶりの執行となる。

Regarding the death penalty, which is the ultimate punishment, the Criminal Procedure Code stipulates that executions of death-row inmates are carried out at the order of the justice minister. Executions are not performed unless the justice minister signs an execution order.
 究極の刑罰である死刑について、刑事訴訟法は「執行は法務大臣の命令による」と定めている。法相が執行命令書に署名しなければ、行われない。

Justice Minister Toshio Ogawa said at a press conference after Thursday's executions, "It's a painful duty, but it's my responsibility." Ogawa fulfilled a heavy responsibility imposed on the justice minister to maintain order in the nation.
 署名した小川法相は執行後の記者会見で、「つらい職務だという気持ちは持っているが、職責だ」と心境を語った。国の秩序を維持する上で、法相に課せられた重い責務を果たしたと言えよう。

Among the six justice ministers so far under the DPJ-led government, former Justice Minister Satsuki Eda did not order executions because of his position that capital punishment should be abolished. Former Justice Minister Hideo Hiraoka also was cautious about executions.
 民主党政権で法相を務めた6人のうち、江田五月元法相は死刑廃止の立場から執行せず、平岡秀夫前法相も執行に慎重な姿勢を崩さなかった。

No executions were carried out last year, the first time that had happened in 19 years. The number of death-row convicts had increased to 135, the highest in the postwar period.
 昨年1年間は19年ぶりに執行がゼロとなり、死刑確定者は戦後最多の135人に増えていた。

===

Duty defined by law

As a country ruled by law, it is naturally impermissible for a justice minister not to perform a duty defined by law because of his or her thoughts and beliefs, and for this to influence the pace of executions.
 法相が個人の思想・信条から法律で定められた職責を果たさず、その結果、執行のペースが左右されることは、法治国家として本来許されないことである。

If the former justice ministers who did not order executions oppose the death penalty system and had decided from the first not to order executions, as politicians they should not have accepted the post.
 死刑制度に否定的で初めから執行しないと決めているのなら、政治家として法相の職を引き受けるべきではなかっただろう。

The inmates executed Thursday committed heinous crimes, including random attacks in which one inmate murdered five people and injured 10 at JR Shimonoseki Station in 1999.
 今回、死刑が執行されたのは、1999年にJR下関駅で5人を殺害し、10人に重軽傷を負わせた通り魔殺人など、いずれも凶悪事件を起こした死刑囚だ。

Bereaved families who one day suddenly had their loved ones' lives taken away strongly desire harsh punishment for death-row inmates.
 ある日突然、大切な家族の命を奪われた遺族の死刑囚に対する処罰感情には峻烈(しゅんれつ)なものがある。

Ogawa said at the press conference, "The right to decide how crimes should be punished rests with the people."
 小川法相は記者会見で、「犯罪に対して、どのような刑罰で臨むかを決める権利は国民にある」と述べた。

There is strong opposition against the death penalty system from some groups, including the Japan Federation of Bar Associations, which has submitted a request to the justice minister urging the ministry to start discussions on abolishment of the system.
 死刑制度を巡っては、日本弁護士連合会が制度廃止についての議論を始めるよう求める要請書を法相に提出するなど、一部に強い反対論もある。

===

Widespread support for system

According to a Cabinet Office survey, however, as many as 85.6 percent of respondents support the death penalty system. Many people are concerned that the bereaved families of crime victims will not be healed if capital punishment is abolished and that heinous crimes may increase. This is a weighty fact.
 だが、内閣府の世論調査では、死刑制度を容認する国民が85・6%に達している。多くの国民が、死刑を廃止すれば、遺族の感情が癒やされず、凶悪犯罪が増えると懸念している事実は重い。

In addition, the lay judge system that began in 2009 and in which ordinary citizens participate in trying cases has so far handed death sentences to 13 defendants. As long as the system requires citizens to make a tough decision on whether to choose capital punishment, it is proper and appropriate for the justice minister to fulfill his or her responsibility.
 加えて、2009年から一般の市民が参加する裁判員裁判が始まり、これまで13人に死刑判決を言い渡している。市民に死刑を選択するかどうかの苦渋の決断を求める以上、法相が自らの責務を全うするのは当然である。

Carefully and strictly checking rulings in which capital punishment has been finalized and implementing the death penalty system calmly in accordance with law will help increase the people's faith in justice.
 確定判決を詳細かつ厳正にチェックした上で、法に従って粛々と制度を運用していくことが、国民の司法に対する信頼を高めていくことにつながるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 30, 2012)
(2012年3月30日01時39分 読売新聞)
2012/04/01(日) 06:16 英字新聞 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド