スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
The Yomiuri Shimbun (Apr. 17, 2012)
Entire pension fund system must be overhauled
AIJ問題 時代状況に合う年金基金に(4月16日付・読売社説)

The recent scandal involving AIJ Investment Advisors Co. has exposed a structural problem concerning corporate employees' pension funds.
 AIJ事件は、厚生年金基金の構造的な問題をあぶり出した。

The Health, Labor and Welfare Ministry bears a heavy responsibility as it effectively ignored problems by failing to take appropriate measures, even though it was clear the entire system needs fixing.
 制度全体の行き詰まりが明白であったのに、適切な手を打たず、事態を事実上、放置してきた厚生労働省の責任は重い。

The Diet is desperate to pursue the responsibility of those involved in the scandal, having summoned AIJ President Kazuhiko Asakawa as an unsworn witness. However, the Diet and administrative authorities should work to substantially improve the system and leave to investigators the task of uncovering the company's activities, which border on fraud.
 国会はAIJ投資顧問の浅川和彦社長らを証人喚問し、責任追及に躍起である。だが、詐欺まがいの行為の実態解明は捜査当局に委ねて、国会と行政は、本質的な制度改善に取り組むべきだろう。

AIJ is suspected of claiming to earn large profits through the stable management of assets in order to conclude contracts with corporate employees' pension funds that had trouble managing their money.
 AIJは、年金資金を思ったように運用できていない厚生年金基金に対して、「安定的に高い収益を得ている」と偽って投資を勧誘し、運用委託契約を結んだ疑いが持たれている。

Of about 580 corporate employees' pension funds in Japan, about 70 signed contracts with AIJ. However, even those that did not do so have trouble managing their assets.
 勧誘に乗ったのは約580基金のうち約70基金だが、運用に苦しんでいる状況はどこも同じだ。

Corporate employees' pension funds are designed to manage not only contributions paid into corporate pension programs but also part of the public pension programs, and to pay out pensions to retirees.
 厚生年金基金は自前の企業年金に加え、公的年金の一部も運用し、退職者に支給する。

===

Guaranteed high yields

At one time, these funds secured high yields, but their performance has deteriorated in recent years due to falling share prices and low interest rates. As a result, many corporate employees' pension funds are running short of reserves needed to pay pensions.
かつては高利回りを確保したが、近年は株安や低金利で運用成績が悪化し、年金支給に必要な積立金が不足している基金が多い。

In addition, 90 percent of these pension funds set guaranteed yields at an annual rate of 5.5 percent, the same yield as when the economy was booming. Based on this yield, the funds promised substantial payments to pension beneficiaries. In an effort to achieve this guaranteed rate, the funds that entrusted their assets to AIJ ended up suffering massive losses.
 しかも9割の基金は、予定利率を好調時と同じ年5・5%に据え置き、これが達成される前提で年金支給額を約束している。何とか予定利率に近い運用実績を得ようと、AIJの勧誘に乗った基金が被害に遭った。

The corporate employees' pension fund system has been unable to cope with the changing environment. Most of the funds offered postretirement jobs to former officials of the Health, Labor and Welfare Ministry and the now-defunct Social Insurance Agency. A total of 689 such people were on their payrolls as of March 1.
 厚生年金基金の制度全体が環境の変化に対応できていない。基金の大半に厚労省や旧社会保険庁から計689人が天下っている。

The government cannot evade criticism that it has failed to take drastic measures to improve the system, partly because of the tight personnel network of former welfare ministry officials.
厚労省人脈が張り巡らされていることが、抜本的対策を怠ってきた一因と見られても仕方あるまい。

The welfare ministry has finally begun considering measures to bring pension funds more in line with the situation today, such as by relaxing the rules to allow them to reduce payments. It has established a panel of experts for this purpose.
 厚労省は有識者会議を設け、年金を減額できる要件の緩和など、時代状況に合わせた改善策の検討作業にようやく乗り出した。

Reviewing the current system's unduly generous conditions, such as an extremely high guaranteed yield, may result in cuts in pension benefits and hikes in pension premiums. However, the system cannot be maintained if the pain accompanying such revisions is put off.
 高い予定利率など甘い前提を見直すことは、年金支給額のカットや掛け金の引き上げにつながる。だが、そうした痛みを伴う改正を先送りすれば制度は続かない。

===

Learn lesson from AIJ scandal

This not only concerns corporate employees' pension funds, it involves the entire public pension system. The AIJ scandal should make the authorities and those concerned with the pension system even more aware of the serious situation surrounding the current pension system.
 これは厚年基金だけでなく公的年金全体に共通する話だ。AIJ事件を機に、年金制度の厳しい現状を改めて認識すべきである。

In the wake of the AIJ scandal, the Financial Services Agency for the first time investigated the entire investment advisory industry. As a result, it came to light that only about half of investment advisory companies had been screened by outside auditors.
 金融庁は、事件を受けて、初めて投資顧問業界全体の調査を行った。監査法人の外部監査を受けている投資顧問業者は、半数程度に過ぎないことが分かった。

We should not tighten regulations without reason, but given that investment advisory firms are entrusted with the management of pension funds, which are supposed to support retirees, we are disturbed by the lack of transparency in their management.
 いたずらに規制強化に向かうべきではないが、老後の生活を支える年金原資の運用を託す先としては透明性を欠く。

The government also should urgently review the Financial Services Agency's methods of monitoring the investment advisory industry.
金融庁の投資顧問業界に対するチェック体制についても、早急に見直すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 16, 2012)
(2012年4月16日01時27分 読売新聞)
2012/04/18(水) 07:24 英字新聞 記事URL COM(0)
地元のおごりだと感じました。
ご飯を頂くときに農家の人々に感謝の気持ちを抱きますが、それとは少し違うのでは。
本質は同じものかも。難しい。

スラチャイ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 16, 2012)
Priority should be given to host governments' consent
原発再稼働要請 立地自治体の理解が最優先だ(4月15日付・読売社説)

The government is at a crucial juncture regarding reactivation of the suspended Nos. 3 and 4 reactors at Kansai Electric Power Co.'s Oi nuclear power plant in Fukui Prefecture.
 関西電力大飯原子力発電所3、4号機(福井県おおい町)の再稼働に向けた正念場である。

Prime Minister Yoshihiko Noda's Cabinet must unite to convince the local governments hosting the plant and local residents, and quickly win their understanding.
 野田内閣は、速やかに地元の理解を得るよう、一丸となって説得しなければならない。

On Saturday, Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano held talks with Fukui Gov. Issei Nishikawa, Oi Mayor Shinobu Tokioka and other officials at the Fukui prefectural government office, asking for local understanding of the restart of the suspended reactors.
 枝野経済産業相が14日、福井県庁で西川一誠知事や時岡忍おおい町長らと相次いで会談し、大飯原発の再稼働に理解を求めた。

Edano told them the central government has confirmed the safety of the reactors, in accordance with the new safety criteria sought by the Fukui prefectural government, and concluded it is necessary to restart the reactors.
 枝野氏は、福井県から要望のあった新たな安全基準に沿って安全性を確認し、再稼働が必要と判断したと説明した。

Nishikawa refrained from answering during the talks, saying he wants to "check carefully" the appropriateness of restarting the reactors.
西川知事は再稼働の妥当性を「厳正にチェックしたい」と、回答を留保した。

===

Send consistent message

Nishikawa praised Edano's remark that the government would use nuclear energy as an important power source. He also asked the government to send unwavering messages that nuclear power generation is essential.
 知事は、枝野氏が原発を重要な電源として活用すると述べた点を評価し、「原発が必要不可欠であることについて、政府はぶれることのないメッセージを出してほしい」と要請した。

If it is going to ask local governments hosting nuclear power plants to cooperate, the Noda administration must make it clear it has broken from the idea of making the country's energy policy free from its dependence on nuclear power, a position advocated by former Prime Minister Naoto Kan and other government leaders although there were no prospects for its realization.
 立地自治体に協力を求める以上、野田政権は菅前首相らの唱えた、展望なき「脱原発」からの決別を明確にするべきである。

On the other hand, Nishikawa said with a strong sense of dissatisfaction that the efforts and contributions made by local governments and communities hosting nuclear plants have not necessarily been understood by the areas that consume the electricity.
 一方で知事は、原発を受け入れてきた地元の努力や貢献が「電力を消費する地域に必ずしも理解されていない」と、強い不満を示した。

During a press conference following his talks with Edano, the governor said the prefectural government will make the ultimate decision on whether the reactors should be restarted.
その後の記者会見では、再稼働の是非は「最終的には立地県が判断すべきだ」とも述べた。

He likely intended to refute criticism that the government's judgment on the restart was too hasty, an opinion voiced by governors of the neighboring prefectures of Shiga and Kyoto and by Toru Hashimoto, mayor of Osaka, a major consumer of the power generated from the KEPCO plant.
 滋賀、京都の両知事や、電力の大量消費地である大阪市の橋下徹市長が、政府の再稼働判断は拙速だと批判しているためだろう。

It was also made apparently in opposition to Edano's earlier remark that the government needs to win the understanding not merely of the local governments hosting the plant but also of the nation, as a major accident at the plant would affect the entire country.
 枝野氏が「日本全国が地元」と発言したことへの反発もある。

Needless to say, it is important to win understanding for the restart from neighboring governments. But the central government has to give the most weight to the local governments hosting the plant.
 もちろん、周辺の自治体から理解を得ることは重要だが、政府は立地自治体の意向を最大限に尊重する必要がある。

===

Power shortage looms

If the nuclear reactors suspended for regular inspections are not restarted, all 54 of the nation's reactors will become idle in early May. In particular, the area in which the Oi plant is located and that is covered by the supply of electricity generated by KEPCO is expected to suffer a power shortage of up to about 20 percent this summer.
 定期検査で止めた原発を再稼働しなければ、5月上旬に全原発54基が停止する。特に大飯原発のある関電管内では今夏、最大約20%の電力不足が予想される。

During a press conference Friday, Edano said power outages and shortages would significantly affect such socially disadvantaged people as the sick and the elderly.
 枝野氏は13日の記者会見で、再稼働の必要性に関連し、「停電や電力不足は病気の人や高齢者など社会的弱者に大きなしわ寄せを与える」などと指摘した。

He also said it was by no means permissible to bring about a power crisis by siding with optimists who say power supply and demand could be managed somehow through power-saving efforts or other measures. He is quite right.
 節電などで何とかなるとの楽観論にくみして、電力危機を招くことは「到底許されない」とも強調した。妥当な認識だ。

If we replace nuclear power generation with thermal power, fuel costs for this fiscal year will increase by as much as 3.1 trillion yen for the whole nation.
 原発を火力で代替すると、今年度の燃料コストは全国で3・1兆円も増える。

Therefore Edano is not going too far to say that within the near future the service areas covered by KEPCO may be asked to accept a hike in their utility charges.
枝野氏が「関電管内も遠からず、電力料金の値上げをお願いせざるを得ない」と言うのも、決して大げさではない。

Sufficient consideration should be given to the economic aspect of the power supply so the nation's economy is not adversely affected by such developments as the hollowing-out of industry.
 産業空洞化などで日本経済に打撃を与えぬよう、経済性への配慮を欠いてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 15, 2012)
(2012年4月15日01時25分 読売新聞)
2012/04/17(火) 05:43 英字新聞 記事URL COM(0)

Family returns home in Chaiyaphum during songkran holiday from 13 April, 2012 to 14 April, 2012.



2012/04/16(月) 08:24 英字新聞 記事URL COM(0)
英字新聞、休刊日のお知らせです。
電波の届かないチャイヤプームの山の中に別荘があります。
僻地ともいいますが^^。
で、4月13日、14日、15日の英字新聞はお休みいたします。
たまにはPC抜きの生活だって必要かもしれませんね。
タイはソンクラーンのお祭りに突入します。13日~16日の4日間、道路は水浸しです。

スラチャイ
2012/04/12(木) 13:27 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Apr. 11, 2012)
Hatoyama's foolish trip to Iran hurt national interests
鳩山議員外交 危うい理屈で国益を損ねる愚(4月10日付・読売社説)

Former Prime Minister Yukio Hatoyama visited Iran despite government pressure to call the trip off, with the result that Tehran exploited the occasion. This was a development the government feared.
 政府の中止要請を無視して強行した外遊が、相手国に利用される結果となった。事前に懸念された通りの展開である。

Hatoyama met with Iranian President Mahmoud Ahmadinejad and his aides in Tehran on Sunday to discuss Iran's controversial nuclear development program.
 鳩山元首相がテヘランを訪問し、イランの核開発問題をめぐって、アフマディネジャド大統領らと会談した。

According to an Iranian report on the talks, Hatoyama criticized the International Atomic Energy Agency for applying double standards toward certain countries, including Iran, saying such treatment was unfair.
 イラン側の発表によると、鳩山氏は大統領との会談で、国際原子力機関(IAEA)がイランなどに二重基準的な対応をとっているのは不公平だと語ったという。

At a press conference in the Diet building on Monday following his return home, Hatoyama denied making this comment, saying he profoundly regrets what he called a "complete fabrication" by Tehran.
 鳩山氏は帰国後、「完全な捏造(ねつぞう)で、大変遺憾に思っている」などと記者団に語り、イラン側発表を否定した。

There is no doubt, however, that Hatoyama's visit to Tehran was exploited to justify Iran's nuclear development program.
だが、鳩山氏の訪問がイランの核開発の正当化に利用されたのは否定しようがない。

Iran has come under increasingly severe sanctions from the United States and Europe. Talks between Iran and six countries on Tehran's nuclear development program are to resume in the near future.
 イランの核問題は今、欧米諸国が制裁圧力を強める中、イランと関係6か国の協議再開を控えた微妙な時期にある。

===

Ridiculous comment

It is extremely unfortunate that Hatoyama's visit to Iran has had a dampening effect on the government's diplomacy, which places priority on cooperating with the United States and European nations.
鳩山氏の外遊が、欧米と協調する日本外交の足を引っ張ったのは、重大な問題だ。

The government repeatedly asked Hatoyama not to visit Tehran. But Hatoyama turned a deaf ear to the requests, arguing that his trip "is part of my activities I'm making in a personal capacity as a legislator, as there is a significant possibility diplomatic efforts by an individual legislator could help the national interest."
 政府は再三、訪問中止を求めたが、鳩山氏は「議員個人の活動であり、議員の外交努力で国益に資することが十分あり得る」などと反論し、聞き入れなかった。

When it comes to carrying out diplomacy between a former Japanese prime minister and the president of a foreign country, Hatoyama's remark convinces no one.
 しかし、外交の常識として、首相経験者と大統領の会談にそんな言い訳は通用しない。

Is it any wonder that Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura reacted with dismay? "We continued to ask him not to make the trip at this sensitive time, even as an individual lawmaker acting on his own accord," he said.
 藤村官房長官が「個人の立場でも、こういう時期に訪問をしない方がいいと言い続けてきた」と不快感を示したのも当然である。

With his own, self-centered way of thinking, Hatoyama probably felt like he was indirectly supporting Japan's diplomacy.
 鳩山氏には、日本外交を側面支援したいという身勝手な思惑があったのだろう。

Diplomacy is the domain of the government, and diplomatic moves by individual lawmakers should be limited to an auxiliary role.
だが、外交は政府の専管事項であり、議員外交はその補完にとどめるべきだ。

The leadership of the Democratic Party of Japan is partly responsible for the problem Hatoyama caused this time. Apparently to ensure party unity, the DPJ leadership decided in late February to appoint Hatoyama, a supreme adviser of the party, to the post of adviser in charge of diplomatic affairs.
 民主党執行部にも責任の一端がある。党内融和のため、2月下旬、最高顧問の鳩山氏を外交担当に決めたことだ。

===

Unaware of his incompetence

Immediately after his appointment, Hatoyama visited China at the same time as a DPJ delegation led by Secretary General Azuma Koshiishi. Hatoyama and the DPJ delegation held separate meetings the same day with Vice President Xi Jinping, who is expected to be elevated to the top Chinese post. The DPJ's lack of coordination for its extraordinary "dual diplomacy" immediately was brought to light.
 その直後、鳩山氏は訪中し、輿石幹事長ら党訪中団と同じ日に、中国の習近平国家副主席と別個に会談するという異例の「二元議員外交」を行い、党内の調整不足ぶりを露呈した。

Hatoyama is primarily responsible for virtually causing the Japan-U.S. relationship to collapse. His chaotic handling of the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture was epitomized by his controversial "Trust me" remark during talks with U.S. President Barack Obama on the issue. As he was prime minister at the time, Hatoyama's summit diplomacy hurt our national interests.
 鳩山氏は首相在任中、「トラスト・ミー」といった不見識な言動で、米軍普天間飛行場の移設問題を迷走させ、日米関係を危機に陥らせた張本人だ。こうした危うい首脳外交が、国益を損ねた。

Even after he stepped down as prime minister, Hatoyama angered Okinawa Prefecture by describing his remarks concerning the deterrence provided by U.S. forces stationed in prefecture as nothing but "expediency." Has he forgotten his bungling already?
 退任後も、在沖縄海兵隊の抑止力に関する自らの発言を「方便だった」と言い放ち、沖縄の強い怒りを買った。多くの失敗を、もう忘れてしまったのか。

Hatoyama is a type of politician who should refrain from becoming involved in diplomacy, both in light of his incompetence and personality.
 鳩山氏は、能力的にも性格的にも、外交に関与してはならない政治家だ。

He should become more aware his limitations as quickly as possible.
そのことを、一日も早く本人が自覚してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 10, 2012)
(2012年4月10日01時08分 読売新聞)
2012/04/12(木) 03:53 英字新聞 記事URL COM(0)
April 08, 2012(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Distrust toward the consumption tax hike
香山リカのココロの万華鏡:消費税に不信感 /東京

Will the consumption tax finally be raised? The plan is said to be to increase it to 8 percent in April 2014 and 10 percent in October 2015.
 消費税がついに上がるのだろうか。2014年4月に8%、15年10月に10%と段階的に引き上げられる予定だという。

When I mention the proposed consumption tax hike at university, many students say, "I'm just barely getting by on my part-time wages.
 大学で消費税の話をすると、多くの学生たちはまず「バイト代で生活がギリギリなのに、生活に必要なものの値段がこれ以上、上がるのは困る」と“個人の事情”を口にする。

If the price of things needed for daily living goes up further, I'll be in trouble." However, afterwards, they say, as if to themselves, "But without the raise there won't be enough money for social security, so it can't be helped."
しかしその後で、「でも、そうしないと社会保障の財源が足りない、っていうなら仕方ないのかな」と“社会の事情”に顔を向け、自分に言い聞かせるようにつぶやく。

I think that after the Great East Japan Earthquake, many people hold a stronger feeling that rather than thinking only about their own gains or losses, everyone in society has to share the burden.
「自分の損得ばかり言わずに、みんなで“痛み”を引き受けなければ」という気持ちは、大震災以降、多くの人で強くなっているのだと思う。

However, there is one big problem, and that is lingering distrust that the money gathered by raising the consumption tax will really be used for the benefit of everyone.
 しかし、ここにひとつ大きな問題がある。「消費税を上げたとして、そのお金は本当に“みんなのため”に使われるの?」という不信感が、どうしても消えないのだ。

According to Prime Minister Yoshihiko Noda, all the income from the consumption tax will be used for social security payments and child-raising measures, but people do not believe this.
野田首相によると、消費税の税収はすべて社会保障給付と少子化対策にのみあてる、と言っているが、それがどうしても信用できない。

They hold suspicions that however much money is taken by the government, it will not lead to improved social security in their lives. They suspect that the money will be used to plug budget deficits elsewhere.
「結局、取るものだけ取っても、私たちの生活の安心にはつながらないのではないのか」「別の赤字を補填(ほてん)するのに使われるのではないのか」など、限りなく疑ってしまいたくなる。

During debates on the consumption tax, it is often cited that in northern Europe "all countries have consumption tax rates of around 25 percent."
 消費税の議論でよく引き合いに出されるのは、「どの国も消費税が約25%」という北欧諸国の例だ。

Compared to that, the figures for the Japanese consumption tax are low.
それに比べれば、数字の上だけで考えれば日本の消費税はまだまだ低い。

However, there is a definite difference.
 ただ、北欧諸国と日本には決定的な違いがある。

In northern Europe there is very high trust amongst citizens in their governments.
それは、北欧では国民の政治や行政に対する信頼度がとても高い、ということだ。

Of course there are various problems there, but overall citizens trust their governments and, feeling they can receive proper services that will let them live securely, they are willing to pay high consumption taxes.
もちろんいろいろな問題もあるにはあるが、それでも全体的には国民は政府や行政を信頼しており、「きちんとしたサービスが受けられ、安心して暮らせる」と思っているからこそ、高い消費税も支払う気になるわけだ。

Looking at those who come into my consultation room, I think that the largest source of stress for people is distrust.
 診察室で見ていると、人間にとっていちばんのストレスは、この「不信感」だと思う。

People might not believe the things others in their family, school, or workplace say.
家族や学校、職場を信じられない。

Even if someone tells them nice words, they find a way to doubt them and wonder if they're being tricked.
誰かがやさしい言葉をかけてくれても、「だまされているのでは」と疑心暗鬼になってしまう。

It is this distrust itself that pushes people into depression and darkness.
こういった不信感こそが、人をうつ病などの心の病に追い込んでいくのだ。

We actually want to trust our governments.
私たちだって、できれば政治や行政を信用したい。

Rather than saying, "The government's pledge to raise the consumption tax rate and use it for welfare is a lie," we should say, "I'm sure it won't act in bad faith, so although I'm not happy about it, I'll help."
「消費税を上げて福祉にあてる? どうせ口だけでしょ」などと疑わず、「あなたたちなら悪いようにはしないだろうから、うれしくはないけれど協力しましょう」と言ってみたい。

If the tax rate is increased while we are full of distrust, it will only become a big burden on both heart and wallet. 不信感いっぱいの中でただ税率だけが上がるのは、心にとっても財布にとっても大きな負担になるだけだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年04月03日 地方版
2012/04/11(水) 06:36 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Apr. 8, 2012)
Make sure nuclear fields have quality human resources
原子力人材確保 「脱原発」からの決別が急務だ(4月7日付・読売社説)

How can Japan secure and develop human resources who will work in the nuclear power field? This task needs to be jointly tackled by the government and the private sector.
 原子力を担う人材を今後、どう育て、確保するか。官民が協力して取り組むべき課題である。

The number of students wishing to study nuclear power has declined since the crisis started last year at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. In addition, many young people have become reluctant to take jobs in nuclear-related industries.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故後、原子力を学ぼう、という学生が減った。原子力関連産業への就職も敬遠されている。

The seriousness of the Fukushima accident certainly is one factor behind these developments. Moreover, stances taken by prime ministers since the crisis began have negatively impacted the situation. Former Prime Minister Naoto Kan abruptly announced that he wanted to free the country's future energy policy from its dependence on nuclear power generation, apparently without carefully considering the ramifications of such a change. Prime Minister Yoshihiko Noda, who succeeded Kan, has been slow in crafting specific policies on how to utilize nuclear power in this country.
 事故の深刻さもあろうが、菅前首相が安易に、「脱原発」を標榜(ひょうぼう)し、野田首相も、原発の具体的な活用策をなかなか打ち出そうとしないことが響いている。

===

Future vision needed

Fields devoid of future potential will be unable to attract talented personnel.
 将来の展望が開けない分野に人材は集まらない。

Yet, when considering an ideal combination of power sources for this nation, nuclear power will be essential along with thermal power and other energy sources. The government must clearly devise a future vision for the country's energy supply by squarely looking at reality.
 最適な電源の組み合わせを考えるうえで、原子力は火力などとともに欠かせない。政府は、その現実を見据えた将来像を、明確に描いてみせるべきだ。

Even if the government opts to depart from the country's dependence on nuclear power, Japan still will need human resources to tackle the ongoing crisis at the Fukushima nuclear plant and decommission reactors there. According to a plan compiled by the government and the utility, decommissioning the reactors and clearing up the site will take at least 40 years.
 仮に「脱原発依存」を選択するとしても、福島第一原発の事故処理や廃炉を担う人材は必須だ。政府と東電がまとめた計画では、最終的に廃炉にし、現場を片づけるまでに最短でも40年かかる。

This lengthy operation will be shouldered by the children of today.
 この長丁場を、今の子供たち世代が担うことになる。

Furthermore, such work will require highly advanced technologies.
 しかも高度な技術を要する。

Safely removing and reducing radioactive contaminants at the nuclear plant will require more sophisticated robot and remote control technologies. Making estimates on the extent of the damage inside the crippled reactors, where people are still unable to enter, also will need the latest computer technology.
 放射能汚染を安全に除去、軽減するには、今のロボット、遠隔操作技術を洗練せねばならない。人が近づけない原子炉内の損傷状況を推計するにも、最新のコンピューター技術が活用される。

A wide array of research and development activities, as well as technological innovations, will be needed over a long period of time.
 さらに長期にわたって、多彩な研究開発と技術革新が必要だ。

Capable personnel will have to be available to the nuclear regulatory agency, electric power companies and nuclear-related manufacturers to improve the safety of existing reactors through regulations, inspections and repairs. Strict safety controls are required around the clock even at idled nuclear reactors.
 既存の原発の安全性を向上させる規制や点検、補修でも、原子力規制庁や電力会社、メーカーに優秀な人材を配したい。運転を停止している原発でも、常に厳重な安全管理が求められる。

===

Japan has intl role to play

An option of replacing dated reactors with new models is expected to be discussed in the future. Electric utilities and nuclear-related manufacturers will have to nurture and train engineers capable of leading the design and building of these reactors.
 老朽化した原発を新型に置き換えることも今後検討されよう。その設計や建設を主導できる技術者を、電力会社やメーカーは育てておかなくてはならない。

Exports of nuclear power infrastructure--a field the government has been promoting--will be impossible without engineers well versed in safety regulatory measures of international standards.
 政府が進める原発の輸出も、国際水準の安全規制策に熟知した技術者なしでは実現しない。

Japan's neighboring countries, such as China and South Korea, have been constructing nuclear power plants one after another. With lessons learned from the Fukushima nuclear crisis, international cooperation must be promoted to prevent the occurrence of a similar serious nuclear accident. In this field, too, experts will play vital roles.
 近隣の中国、韓国などは原発を次々に増設している。福島第一原発の事故を教訓に、重大事故が起きないよう国際協力を進めるべきだ。ここでも、やはり専門家が重要な役割を果たす。

Japan is a country with many reactors and a proponent of the peaceful use of nuclear power. Other nations expect Japan to contribute to such fields as nuclear nonproliferation and nuclear terrorism countermeasures at the International Atomic Energy Agency and in other international arenas.
 多数の原発を有し原子力の平和利用を進める日本には、国際原子力機関(IAEA)などを舞台に核不拡散や核テロ対策で国際貢献することも期待されている。

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is implementing projects to nurture human resources in the nuclear power field including subsidies to nuclear-related courses at universities and other educational institutes. We think the government should accelerate efforts to improve and expand such programs.
 文部科学省は、大学などが設けた原子力関連の講座を予算面で支援するなど、人材育成の事業を進めている。こうした取り組みの充実、拡大を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 7, 2012)
(2012年4月7日01時30分 読売新聞)
2012/04/10(火) 07:13 英字新聞 記事URL COM(0)
この毎日英字紙の記事には日本語版がありません。
仕方がないのでスラチャイが意訳しておきました。
鳩山さんはお金持ちなので旅費・宿泊費だって自由になるのでしょうね。
個人旅行レベルだったら政府も口を出せませんよね^^。
困ったものです(汗);

スラチャイ

(mainichi Japan) April 07, 2012
Ex-PM Hatoyama's planned visit to Iran highlights Noda admin's lack of control
鳩山元首相のイラン訪問 試される野田首相の指導力

Former Prime Minister Yukio Hatoyama's planned visit to Iran -- under fire from the international community for its nuclear program -- to meet with high-ranking officials despite opposition from the government illustrates the administration of Prime Minister Yoshihiko Noda's lack of control.
このような世界情勢の中で鳩山元首相のイラン訪問はいかがなものか。野田首相どうした!

When his plan was revealed, the diplomatic authorities attempted to persuade him to abandon the visit, but he refused to comply. The Prime Minister's Office is standing idle, regarding the visit as a personal trip.
今回は見送るよう説得したら聞く耳をもたない^^。

Despite criticism, Hatoyama justified his planned visit to Iran by saying, "If only the executive branch of the government is allowed to perform diplomacy, legislators cannot be engaged in diplomacy. It's important for each individual to make efforts to contribute to diplomatic efforts based on their own will."
私が個人レベルで世界平和のために努力することのどこが悪い!(意訳です^^)

The role that Diet members play in diplomacy is of great significance. Exchanges of visits and discussions between Japanese and U.S. legislators helped strengthen the bilateral alliance. When serious problems arose in Japan's relations with South Korea and China, experienced Diet members familiar with these countries' situations played a key role in solving them. Now, the role that legislators play in diplomacy has declined considerably.
議員が外交に関与するのは当り前だ。(のクラッカー^^)
日米でも同じ。
だって、韓国や中国のときだって、それなりの通が外交目的で外遊したじゃないか。(中曽根元首相のことだと思います^^)
一介の議員だって頑張らないとね。

However, the executive branch of the government is primarily responsible for diplomacy, and lawmakers should play a supplementary role that does not deviate from the executive branch's negotiating positions. In other words, individual legislators should not perform diplomacy based on their own will as Hatoyama claims. If individual legislators' diplomatic efforts deviate from government policy, it will only allow other countries to use the inconsistency to their own advantage.
そんなことを主張されても一介の議員のイラン訪問が、国の方針と違っていれば問題だ。
一介の議員は外交活動は控えるべきなのだ。
海千山千の諸外国に付け入る隙を与えるようなものだ。

It is essential for Japan to try to persuade Iran to abandon its nuclear weapons program through various channels. Hatoyama, who serves as a supreme diplomatic adviser to the ruling Democratic Party of Japan (DPJ), has decided to visit Iran based on this belief. If so, he should go there after sufficiently coordinating his views with those of the Prime Minister's Office and the Foreign Ministry. Remarks made by ex-PM Hatoyama will be taken seriously by foreign officials.
イランには日本政府よりあらゆる手段を通して核保有への野望を断ち切ってもらうようにすべきなのだ。
鳩山元首相の個人的信念だけで済まされる問題ではない。
外務省と綿密な打ち合わせをしたあとでもよいではないか。
外国首脳陣だって不快感をただよわせている。

A fierce tug-of-war is under way between Iran and six major countries -- five permanent members of the U.N. Security Council and Germany -- over the next round of talks on Iran's nuclear program. It is embarrassing that Japan is confused over whether the former prime minister should visit Iran while the international community is trying to maintain a unified front on the Iranian nuclear issue.
イランと関係主要6カ国は紛争の真っ最中。
世界が必死になってイランを説得しようとしているこの時期に何故イラン訪問をするのか。
それはイラン(いらん)のだ^^。

Prime Minister Noda is partially responsible for the confusion. His appointment of Hatoyama -- also to blame for the government's muddled approach to the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture -- as a diplomatic adviser to the DPJ has been called into question.
野田首相にも一端の責任はある。
鳩山元首相を普天間移設問題のアドバイザーに起用したのもうなずけない。

If Noda wants Hatoyama to play a diplomatic role as an individual legislator, the prime minister should have exchanged opinions with him and made it clear that the government would not approve his visit unless it was in line with the government's policy.
鳩山元首相が出発前に野田首相と事前に綿密な打ち合わせをして政府のイラン外交方針と矛盾しないような布石を打っておくべきであった。

The confusion over Hatoyama's visit to Iran and the appointment of Defense Minister Naoki Tanaka, whose qualification for the post has been called into question, has suggested that Prime Minister Noda is unable to take the lead in diplomatic and security policy.
野田首相は外交問題に関していえば落第点なのだ。
なぜなら、今回の鳩山元首相のイラン訪問容認、それと田中防衛相の起用。しっちゃかめっちゃかじゃないか^^。

Hatoyama also visited China apart from a DPJ delegation to China led by party Secretary-General Azuma Koshiishi. Chinese officials apparently raised doubts about the DPJ's control over its own members' activities.
前にも中国へ手前勝手に出かけているし、中国だって困惑してるのではないの。

The DPJ does not appear to fully understand the basic principle that diplomacy should not be performed based on a political party's or an individual's ideas. The DPJ should be aware of this principle in order not to repeat this embarrassing behavior.
民主党は外交手段に長けていない。外交には基本的手法があるのだ。個人レベルでやってはいけない事だって存在する。今後、民主党には猛省を期待する。

(翻訳は意訳で、話し言葉を多用しました^^ by スラチャイ)

関連記事1:

鳩山元首相:イラン訪問へ 日本政府は不快感
毎日新聞 2012年04月04日 19時12分(最終更新 04月04日 22時26分)

鳩山由紀夫元首相=藤井太郎撮影
 鳩山由紀夫元首相が6~9日にイランを訪問し、アフマディネジャド大統領やジャリリ最高安全保障委員会事務局長らと会談する予定であることが4日分かった。鳩山氏は同日、東京都内で記者団に「イラン情勢は緊迫の度を加えているが、戦争状態にしてはならない。個人の立場で努力したい」と語った。

 しかし国際社会は核開発を続けるイランに制裁圧力を強め、日本もイラン産原油の輸入削減方針を打ち出したばかり。玄葉光一郎外相は同日の記者会見で、鳩山氏のイラン訪問について「政府としては適切なレベル、適切なタイミングで働き掛けを行うことが極めて重要と考える」と述べ、不快感を示した。【横田愛】

関連記事2:

ルース駐日大使:鳩山氏のイラン訪問 政府に懸念伝える
毎日新聞 2012年04月08日 02時30分

 鳩山由紀夫元首相が6日にイラン訪問へ出発する前にルース駐日米大使が首相官邸に電話で懸念を伝えていたことが7日分かった。政府関係者によると、訪問中止を強く求める発言はなかったものの、大使は「鳩山氏のためにも良いことではない」と指摘。米国と欧州が核開発を続けるイランへの経済制裁を強める中、鳩山氏の訪問が国際協調の足並みを乱しかねないと憂慮したとみられる。

 電話を受けた官邸スタッフは「野田佳彦首相と玄葉光一郎外相も中止を求めたが、鳩山氏は一議員として行くとのことだ」と説明。政府として関与していないことを強調したという。鳩山氏は政府側からの中止要請に応じずイラン入り。8日にアフマディネジャド大統領と会談する予定だ。
2012/04/09(月) 06:41 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Apr. 7, 2012)
Seek common ground over deficit-covering bonds
12年度予算成立 「赤字国債」で野党と接点探れ(4月6日付・読売社説)

The fiscal 2012 budget has finally passed the Diet.
 2012年度予算がようやく成立した。

General-account spending totals 90 trillion yen and total outlays for fiscal 2012 reach a record high if separate special-account spending on reconstruction from the Great East Japan Earthquake is included.
 予算の一般会計総額は90兆円で、別枠の東日本大震災復興特別会計と合わせると過去最大だ。

The dole-out fiscal 2012 budget also includes such handout policies as income compensation for individual farmers. The budget relies on issuing new government bonds to cover 49 percent of total revenues, the highest percentage ever.
 農家の戸別所得補償などバラマキ政策も含まれ、国債依存度も過去最悪の49%に上る。問題の多い予算である。

The fiscal 2012 budget has many problems. However, further delay must not be allowed, to facilitate reconstruction from the March 11, 2011, disaster and economic revitalization. The government should do its utmost to quickly implement the budget.
 だが、復興や経済再生にこれ以上の遅滞は許されない。政府は、速やかな予算執行に全力を挙げてもらいたい。

One concern is that there is virtually no prospect the Diet will pass a bill to enable the government to issue deficit-covering government bonds, due to objections from the opposition parties. If Diet passage of the bill, which will provide financial resources for the budget, is substantially delayed, the government will not be able to implement the budget, which will adversely affect people's lives.
 懸念されるのは、野党の反対で、赤字国債発行を可能にする特例公債法案の成立のメドが全く立っていないことだ。財源の裏付けとなる法案の成立が大幅に遅れれば、政府は予算を執行できず、国民生活に影響が出る恐れがある。

Last year, the bill for issuance of deficit-covering government bonds became a political football. Then Prime Minister Naoto Kan set passage of the bill as one of three conditions for his resignation, and the bill was enacted in late August.
 昨年、特例公債法案は政争の具となった。菅首相が自ら「退陣3条件」の一つに掲げ、8月下旬、なんとか成立にこぎ着けた。

===

Avoid repeat of last year

Such turmoil should not be repeated this year. The government and the Democratic Party of Japan must create an environment in which they can secure cooperation from the opposition parties.
 今年は、混乱を繰り返すべきではない。政府・民主党は、野党から協力を取り付けるための環境整備を図らねばならない。

During deliberations on the fiscal 2012 budget, the opposition parties strongly criticized the government and the ruling parties for covering part of the government's share of contributions to basic pension benefits with special bonds. It is certain the government took such a tricky move--issuing special bonds--to make the issuance of government bonds appear low.
 今回の予算審議で野党は、基礎年金の国庫負担分の一部を交付国債で賄ったことを強く批判している。国債発行額を見かけ上低くするため、交付国債という奇策を弄したのは確かだ。

Saying it is an attempt to pull the wool over the people's eyes, the Liberal Democratic Party is urging the government to compile a supplementary budget and change the special bonds to deficit-covering bonds. This is worth discussing if it leads to cooperation with the LDP.
 自民党は「国民の目を欺くものだ」として、補正予算を編成し、赤字国債へ振り替えることを求めている。自民党との協調につながるなら、検討に値しよう。

Replacing special bonds with deficit-covering bonds will increase momentum toward the passage of the bill to issue deficit-covering government bonds.
 それが特例公債法案の成立機運を高めることになる。

During the latter half of the Diet session, many important bills, including one to raise the consumption tax rate and others on nuclear regulatory measures, are on the waiting list. The ruling and opposition parties should make efforts to build consensus on these matters.
 後半国会は、消費税率引き上げ関連法案や原子力規制関連法案など重要法案が目白押しだ。与野党は合意形成に努力すべきだ。

===

Bold concessions needed

First of all, we suggest the government and the DPJ make bold concessions, such as withdrawing its new pension system plan, the main pillar of which is a minimum guaranteed pension of 70,000 yen a month.
 まずは、政府・民主党が、月額7万円の「最低保障年金」を柱とする新年金制度案の撤回など、大胆に譲歩してはどうか。

Due to opposition parties' resistance and the DPJ's poor Diet management, budget deliberations were delayed until the new fiscal year, forcing the government to compile a stopgap budget for the first time in 14 years.
 予算審議は、野党の抵抗に加えて、民主党の稚拙な国会運営で新年度にずれ込み、14年ぶりの暫定予算編成に追い込まれた。

The DPJ leadership needs to review what Diet management should be, as the DPJ's way of managing the Diet poses problems for Japan's diplomacy as well.
 民主党執行部は、国会運営のあり方を見直す必要がある。日本外交にも支障が出ているためだ。

For example, Prime Minister Yoshihiko Noda was tied up with Diet deliberations when the Nuclear Security Summit was held in Seoul late last month and he was not able to fully utilize the opportunity for summit diplomacy, which is important for Japan.
 例えば、3月下旬のソウルでの核安全サミットの際、野田首相は国会審議に縛られ、日本にとって重要な首脳外交の機会を十分に生かせなかった。

The DPJ should present to the opposition parties a Diet schedule that takes the nation's diplomacy into account and squarely seek cooperation from them.
 民主党は、外交に配慮した国会日程を野党に示し、正面から協力を求めるべきだ。

The rejection of the DPJ's request for cooperation by the LDP, which was in power for years, would damage national interests. The main opposition party could not escape public criticism.
 長年、政権の座にあった自民党がそれを拒むなら、国益を損ね、世論の批判は免れまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 6, 2012)
(2012年4月6日01時15分 読売新聞)
2012/04/08(日) 05:58 英字新聞 記事URL COM(0)
停止中の原発の再稼働をめぐり意見が180度別れる。
読売は経済優先で速やかな再稼働を求め、朝日は事の重要さに鑑み早急なる再稼働は控えるよう求める記事を掲載。以下に朝日、読売の順で掲載いたしますので読み比べてください。
毎日は終始一貫して原発廃止の論調です。

スラチャイ

--The Asahi Shimbun, April 5
EDITORIAL: Safety issues shouldn't be rushed to restart reactors
原発暫定基準―再稼働ありきはダメだ

In an April 3 meeting of ministers to discuss whether to restart idled nuclear reactors, Prime Minister Yoshihiko Noda put off making a final decision on the issue.
 原発の再稼働をめぐる関係閣僚の初会合が3日に開かれ、野田首相は結論を持ち越した。

Noda told the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) to work out by the next meeting provisional standards for safety measures based on what has been learned from the disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant last year.
 首相は、次回までに福島第一原発事故を踏まえた安全対策の暫定基準を示すよう、原子力安全・保安院に求めた。

The first-stage assessment of stress tests for offline reactors, purported to be carried out to gain baseline information for decisions on whether to bring the reactors back online, came with a strong sense of being a stopgap measure.
 「再稼働の基準にする」として実施したストレステストの1次評価は、当座しのぎの色彩が強かった。それだけでは不十分との判断だ。

The government has apparently decided that stress tests for first-stage evaluations alone are not enough to greenlight resuming operations at suspended reactors. It seems that the Noda administration has been forced to change its original policy toward the issue in the face of strong public distrust of the safety of nuclear power plants.
 原発に対する国民の根強い不信を前に、当初の方針を転換せざるをえなかったということだろう。

We welcome a policy change to develop effective new safety standards that incorporate lessons gleaned from the nuclear disaster and to assess the safety of reactors more rigorously.
事故の反省を採り入れた基準に改め、基本に立ち返って安全性を吟味する。そのための軌道修正なら、評価する。

But the administration plans to hold the next meeting of related ministers shortly, possibly by the end of this week. The new safety standards will be cobbled together “in a day or two,” according to Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura.
 ところが、次回の会合は週内にも開き、基準づくりも「1、2日でハチマキを巻いてやる」(藤村官房長官)のだという。

The rushed timetable makes it look as if the government believes all that is needed is to change the cover of an old book.
 まるで「衣(ころも)を取りかえればいい」と言わんばかりのスケジュールだ。

The new safety standards will not be started from scratch, of course. The work involves making the 30-item list of safety measures, compiled by NISA through its own investigations into the accident, more concrete and understandable. The government appears to think this work can be done in a short time.
 もちろん、新たな基準といっても白地に絵を描くわけではない。保安院が独自の事故検証をもとにつくった30項目の対策を「もっとわかりやすくする」作業だ。短時間で可能との見立てなのかもしれない。

With the No. 3 reactor at Hokkaido Electric Power Co.’s Tomari nuclear power plant, the nation’s last-running reactor, scheduled to go offline in early May for regular maintenance, Japan will soon enter an era of no nuclear power generation. The administration clearly wants to set the stage for restarting the No. 3 and the No. 4 reactors at Kansai Electric Power Co.’s Oi nuclear plant in Fukui Prefecture before that happens.
 だが、このままだと北海道電力の泊原発3号機が5月初めに定期検査に入り、原発の稼働がゼロになる。その前に、関西電力・大飯原発(福井県)の再稼働に道筋をつけたい。そんな思惑が透けてみえる。

The 30-item list includes some measures that require large-scale, time-consuming work. The government would be putting the cart before the horse if it selects only measures that can be implemented in a short time as the components of the more concrete and understandable safety standards.
 30項目の中には、大がかりな工事が必要で、時間を要するものも含まれている。「もっとわかりやすい」基準が、短期に実現できる対策だけになったら、本末転倒だ。

The standards should not be designed in a way to guarantee that idled reactors will be restarted quickly.
「再稼働ありき」の基準は許されない。

There are certainly concerns about possible electricity shortages in the summer, but there is still time for careful estimation and planning.
 確かに、夏場の電力不足は心配である。ただ、見極めるにはまだ時間がある。

The government should first act swiftly to make a detailed assessment of the outlook for the supply-demand situation. At the same time, it should buckle down to work out new nuclear safety measures.
まずは需給見通しの精査を急ぐ。あわせて、安全対策づくりに腰をすえてかかるべきだ。

While the task has to be assigned to NISA for the time being, it is a duty that was supposed to be carried out by the new nuclear regulatory agency the government had planned to launch in April. The ruling and opposition parties should start debating the bill to create the agency as soon as possible.
 作業は当面、保安院が担当するしかないが、本来は4月に新しくできるはずだった原子力規制庁の役割だ。与野党は一刻も早く関連法案の審議に入らなければならない。

The government is reportedly considering the establishment of a permanent “buffer zone” around the crippled Fukushima nuclear plant where residents will no longer be allowed to live. This is a fresh reminder of the grim fact that a severe accident at a nuclear power plant is likely to cause irreparable loss.
 政府は、福島第一原発の周辺に、将来にわたって住民が帰宅できない区域の設定を検討しているという。原発で大きな事故が起きれば、取り返しがつかない事態になることを改めて感じさせる。

There can be no “absolute safety” when it comes to nuclear power generation in the first place. Restarting an idled reactor requires a very tough decision. The administration will lose the trust of the public forever if it tries to forge ahead with restarting reactors through procedures that are mere formalities.
 そもそも原発に「絶対安全」はない。その前提での再稼働はぎりぎりの選択である。形だけの手続きで強行しようとすれば、政権への信用は完全に失われるだろう。

---------------------------------

The Yomiuri Shimbun (Apr. 6, 2012)
Edano must carefully explain need to restart Oi reactors
原発新安全基準 丁寧な説明で早期に再稼働を(4月5日付・読売社説)

Prime Minister Yoshihiko Noda instructed a meeting of ministers related to nuclear power safety to draw up a new set of safety criteria for the restart of the Nos. 3 and 4 reactors at the Oi nuclear power plant in Fukui Prefecture, which is operated by Kansai Electric Power Co.
 福井県にある関西電力大飯原子力発電所3、4号機の再稼働に向けた関係閣僚会合で、野田首相は原発の新たな安全基準の策定を指示した。

Noda gave the instruction because Fukui Gov. Issei Nishikawa and others demanded the central government create new guidelines on nuclear plant safety based on lessons learned from the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. as a condition for agreeing to the restart of the idle reactors.
 福井県知事らが、東京電力福島第一原発の事故を踏まえた安全基準なしでは再稼働に同意できない、としているためだ。

To reactivate suspended reactors, it is essential that the prefecture and municipalities hosting them understand their safety. The central government should compile the new safety guidelines as soon as possible and quickly start to convince them to agree with the restart.
 再稼働には、安全性に対する地元の理解が欠かせない。政府は安全基準の策定を急ぎ、速やかに地元の説得を開始すべきである。

The Democratic Party of Japan-led government has been postponing the restart of suspended reactors by implementing additional procedures not called for by law, such as the introduction of stress tests and examinations by the Nuclear Safety Commission.
 民主党政権は、ストレステスト(耐性検査)の導入や原子力安全委員会の審査など、法律に基づかない手続きを次々に追加し、再稼働の実現を先延ばししてきた。

As a result of its makeshift measures, only one reactor now remains operating among the 54 around the country. But its operations will be also stopped in early May.
 場当たり的な対応の結果、全原発54基で運転中は1基に減り、これも5月初旬に停止する。

If nothing is done, Japan will experience a serious electricity shortage this summer, inflicting heavy damage on its already sagging economy.
 このまま夏を迎えれば、深刻な電力不足に陥り、足踏みが続く日本経済に大打撃を与えよう。

===

New safety guidelines

The prime minister and related ministers should decide on resumption of reactor operations at the Oi plant quickly, without any further waste of time.
 首相や関係閣僚は時間を空費せず、大飯原発の再稼働を、早期に決断する必要がある。

The new guidelines are said to give structure and substance to the contents of a 30-item list of safety measures already drawn up by the Economy, Trade and Industry Ministry's Nuclear and Industrial Safety Agency.
 新たな基準は、経済産業省の原子力安全・保安院がすでに策定した30項目の安全対策を整理し、肉付けした内容になるという。

We expect the new guidelines to illustrate in an easy-to-understand manner measures to avoid a serious crisis like the one that developed at the Fukushima nuclear plant by preventing a complete loss of the plant's operating power even if the plant is hit by a massive earthquake and colossal tsunami.
 巨大な地震や津波が起きた場合でも、全電源喪失などを回避し、福島原発のような過酷事故を防ぐための対策を、わかりやすく示すことが求められる。

To obtain the approval of local governments for restarting the reactors, the government must take responsibility for confirming the safety of nuclear power plants. Toward that goal, it is also essential to foster a trusting relationship between ministers related to nuclear safety and concerned local governments.
 地元の了承を得るには、政府が原発の安全確認に責任を持たなければならない。関係閣僚と地元自治体の間で、信頼関係を構築することも不可欠だ。

===

Edano's remarks indiscreet

In that light, it is a problem that an indiscreet remark by Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano has increased a sense of distrust among concerned local governments.
 その点で、枝野経産相の不用意な発言が、関係自治体の不信感を増幅させたのは問題だ。

"At present, I'm also against the restart [of the idle reactors at the Oi plant]," Edano said at the House of Councillors Budget Committee on Monday.
 枝野氏は2日の参院予算委員会で、大飯原発に関し「現時点で私も再稼働反対だ」と答弁した。

Also, when asked to define which local authorities are concerned with the Oi plant, he told the committee that it would be local authorities "all over Japan."
 原発の「地元」の範囲について「あえて聞かれれば日本全国」と語り、

The resumed operation of the Oi plant's reactors also requires consent from the governors of Shiga and Kyoto prefectures, which neighbor Fukui Prefecture, he added.
福井県に隣接する京都府と滋賀県の知事の理解も得る必要があるとの考えも示した。

It was very careless of Edano to make a thoughtless series of gaffes that might toughen requirements for the restart of the idle reactors by himself. We suspect he may not be truly aware of his responsibility as a minister in charge of securing a stable power supply.
 自ら安易に再稼働へのハードルを上げるような発言を連発したのは軽率すぎる。電力安定供給に責任を負う閣僚として自覚を欠いているのではないか。

He has caused misunderstanding and confusion among the local governments hosting the Oi nuclear plant and others nearby. We fully understand why his remarks were severely criticized.
 大飯原発の地元や周辺自治体の誤解や混乱を招いた。厳しく批判されたのもうなずける。

Edano corrected part of his remarks, but his true intentions have not necessarily been clarified. If the situation remains unresolved, it might make the leaders of the prefecture and municipalities hosting the plant hesitate to agree to the resumption of reactor operations.
 枝野氏は発言内容を一部修正したが、真意は必ずしも明確でない。このままでは、原発の立地する県や市町村の首長が、再稼働の受け入れをためらいかねない。

Edano must retract his remarks and carefully explain his intentions in detail.
 前言を撤回し、丁寧に説明することが必要である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 5, 2012)
(2012年4月5日01時52分 読売新聞)
2012/04/07(土) 05:58 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Apr. 5, 2012)
Hopes grow for future of democracy in Myanmar
ミャンマー補選 民主化路線に弾みをつけたい(4月4日付・読売社説)

Pro-democracy leader Aung San Suu Kyi, who was kept under house arrest for about 15 years by Myanmar's military junta, is now set to take public office for the first time.
 ミャンマーの軍事政権と対立し、約15年間も自宅軟禁を強いられた民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんが、初めて国政に参加することになった。

The opposition National League for Democracy won a landslide victory in Myanmar's parliamentary by-election, which was held a year after the junta ceded power. After winning a lower house seat, NLD leader Suu Kyi said, "We hope this [triumph] will be the beginning of a new era."
 民政移管から1年がたったミャンマーで行われた議会の補欠選挙で、野党・国民民主連盟(NLD)が圧勝した。党首のスー・チーさんも下院議員に当選し、「この勝利が新たな時代の幕開けになることを願っている」と語った。

The vote appears to mark a major turning point for Myanmar's politics. We hope President Thein Sein will speed up the country's democratization.
 ミャンマー政治は大きな転機を迎えたと言える。テイン・セイン大統領には、民主化路線を加速してもらいたい。

The by-election was held to fill vacancies created by the resignation of lawmakers due to such reasons as the promotion to Cabinet posts after they won seats in the 2010 general election. The NLD boycotted the general election and was disqualified as a political party. However, approval of its reregistration as a political party paved the way for it to run candidates in the by-election.
 補選は、2010年総選挙の当選者のうち閣僚就任に伴う辞職などで生じた欠員を補うものだ。NLDは総選挙を拒否して政党資格を失ったが、政権の政党再登録承認を受けて補選に参加した。

Holding a "free and fair election" was a test of the Myanmar government's commitment to transition to democracy. Although some voting irregularities were reported, the government can be given credit for allowing international observers and completing the vote without confusion.
 「自由で公正な選挙」を実現することが、民主化の定着度を占う試金石だった。国際的な選挙監視団を受け入れ、一部で不正も伝えられたものの、選挙が混乱なく終了したことは評価できる。

===

Small but significant force

Even though the NLD swept to victory in the by-election, its seats in both chambers account for less than 10 percent of the total. Members of the Union Solidarity and Development Party, formerly a junta support organization, and unelected lawmakers who were appointed by the military make up 80 percent of the country's legislature.
 補選でNLDが勝利したとはいえ、議席は上下両院の1割に満たない。軍政の翼賛組織を継承した与党・連邦団結発展党や軍人枠議員は全体の8割に上る。

Despite its small share, NLD's holding of parliamentary seats could become an important step forward in the country's transition to democracy.
 それでも、議会の一角をNLDが占めたことは、民主化の促進に向けた重要な一歩となる。

In preparation for the 2015 general election, the NLD reportedly intends to demand the government realize reconciliation with ethnic minorities and constitutional amendments, including the elimination of the current quota for members of the parliament appointed by the military. Attention will be directed to how much democratization the government will allow while it keeps the old guard in the military in check.
 NLDは15年の総選挙に向けて、少数民族との和解や、軍人枠撤廃など憲法改正を求めて行く考えだ。政権が軍内の守旧派の動向をにらみながら、どこまで民主化に応じるかが焦点となる。

===

Rebuilding economy key task

Meanwhile, the NLD will be tested for its ability to propose measures in such areas as economic reforms.
 NLDも、経済改革などを巡る提言能力が問われよう。

For Myanmar, the poorest among the Association of Southeast Asian Nations members, rebuilding its economy is an urgent task. The country will serve as ASEAN's chair in 2014. It needs to improve ties with the international community further by making progress in its democratization.
 東南アジア諸国連合(ASEAN)の最貧国ミャンマーにとって、急務は経済再建だ。14年にはASEAN議長国を務める。民主化進展をテコに、国際社会との関係改善をさらに進める必要がある。

The European Union plans to decide whether it will lift sanctions against Myanmar when EU foreign ministers meet late this month. The EU set a free and fair by-election as a key condition for lifting the sanctions. The United States also likely will ease sanctions gradually.
 補選の公正な実施を制裁解除の条件としていた欧州連合(EU)は、今月下旬の外相理事会で解除の是非を判断する。米国も、段階的な制裁緩和へ動くだろう。

Ahead of its Western counterparts, the Japanese government has extended assistance to Myanmar. It plans to host Myanmar's president in late April, and Prime Minister Yoshihiko Noda intends to announce the resumption of yen loans to help the country build major infrastructure.
 日本政府は、欧米に先駆けて支援に乗り出した。今月下旬には大統領を招き、野田首相は、大型インフラ支援につながる円借款の供与再開を表明する方針だ。

Meanwhile, Japanese companies have high hopes for the business potential of Myanmar as a new investment destination after Thailand and Vietnam. The government should cooperate in Myanmar's efforts to improve the climate for investment and back the country's reforms further.
 タイやベトナムに続く新たな投資先として、日本企業はミャンマー・ビジネスの将来性に期待する。政府は、投資環境改善につながるような協力を進め、改革を一層後押しすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, April 4, 2012)
(2012年4月4日01時48分 読売新聞)
2012/04/06(金) 05:07 英字新聞 記事URL COM(0)
(Mainichi Japan) April 3, 2012
Editorial: Catastrophic quake, tsunami projections demand policy rethink
社説:南海トラフ津波 想定受け止め対策を

If a major earthquake hits the "Nankai Trough" off central and western Japan's Pacific coast, the resulting tsunami could tower two to three times higher than previously estimated, according to an expert government panel announcement on March 31.
 これまで想定された2~3倍の津波高が公表された。西日本の太平洋沖に延びる「南海トラフ」で発生が懸念される巨大地震に伴うものだ。

The panel assumed a magnitude-9.1 temblor -- close to the same strength as the Great East Japan Earthquake of March last year -- and put together maximum damage estimates based on the latest scientific data.
 内閣府の有識者検討会が、地震の規模を示すマグニチュード(M)を東日本大震災なみの9・1に設定し、最新の科学的知見に基づき、考えられる最大級の被害を試算した。

The result: a quake measuring a high-6 on the Japanese 7-point intensity scale and destruction to 395 municipalities in 21 prefectures -- more than five times greater than was projected in a 2003 study. Moreover, if the quake hit at high-tide, the resulting tsunami would top 20 meters when they slammed into 23 municipalities in the Tokyo islands and Shizuoka, Aichi, Mie, Tokushima and Kochi prefectures. The largest projected wave, at 34.4 meters high, would hit the town of Kuroshio, Kochi Prefecture.
 震度6強以上は21府県395市町村で、03年に被害想定した際の5倍以上に拡大した。また、満潮時の津波高は、東京の島しょ部や静岡、愛知、三重、徳島、高知の6都県23市町村で20メートルを超えると予測した。最大は34・4メートルの高知県黒潮町だ。

Of especially serious note in the estimates is the maximum 21-meter-high tsunami projected for Chubu Electric Power Co.'s Hamaoka nuclear power plant in Omaezaki, Shizuoka Prefecture. After the meltdowns at the Fukushima No. 1 nuclear plant -- triggered when backup generators powering the reactors' cooling systems were flooded by tsunami -- Chubu Electric began building an 18-meter-tall, 1.6-kilometer-long tsunami breakwater to guard the Hamaoka plant.
 深刻なのは、中部電力浜岡原発が最大21メートルの津波に襲われる可能性が指摘されたことだ。東京電力福島第1原発事故を受けて、中部電は緊急安全対策の一環で高さ(海抜)18メートル、長さ1・6キロの防波壁を年内完成を目指して建設中である。

The projected tsunami, however, would get over the barrier and swamp the station. Obviously, Chubu Electric's tsunami countermeasures need a drastic rethink.
 だが、想定に従えば津波は防波壁を越え、浸水は原発敷地にまで及ぶ。当然のことながら、津波対策を含めた抜本的な見直しが必要だ。

Then there are the tsunami estimates for major urban centers. A wave over 20 meters high is projected for Toyohashi, Aichi Prefecture, and waves over 10 meters for the cities of Shizuoka, Hamamatsu, Kochi and Miyazaki.
 注目されるのは、人口が多い都市部でも相当な津波高が予想されることだ。愛知県豊橋市は20メートルを超え、静岡、浜松、高知、宮崎の各市でも10メートルを超える地点がある。

Starting this month, the expert panel will begin releasing flood projections based on the estimated tsunami heights. Meanwhile, the Cabinet Office's Central Disaster Prevention Council is scheduled to announce total damage projections, including the number of dead and total buildings destroyed, in June this year.
 検討会は4月以後、津波高予測に基づく浸水想定区域を公表する。中央防災会議も死者数や全壊棟数など被害想定を6月に公表予定だ。

The foundation of any anti-tsunami damage policy must be the lessons learned from the experience of last year's terrible waves, which took the lives of many who could not flee in time. Municipalities along Japan's Pacific coast, menaced by three projected catastrophic quakes -- Tokai, Tonankai and Nankai -- along the Nankai Trough, must formulate such policies especially quickly.
 津波対策は、避難の遅れから多数の被害者が出た東日本大震災の教訓をどう生かすのかが基本だ。南海トラフを震源域とする東海、東南海、南海地震が想定される太平洋側の市町村は、特に対策が急がれる。

An expert investigative committee under the disaster prevention council concluded last year that communities should be built such that anyone could walk to safety within about five minutes in case of a tsunami. However, the latest estimates warn of one-meter tsunami hitting the coast in about 2 minutes after a major quake. There are some local governments that have taken concrete tsunami safety measures, such as designating tall buildings as evacuation sites, building evacuation towers and demarking evacuation routes to high ground. In light of the new estimates, however, a re-evaluation of these measures -- including minimum evacuation times -- is required.
 中央防災会議の専門調査会は昨年、津波が発生した場合、原則として歩いて5分程度で安全な場所に避難できるまちづくりを提言した。だが、今回の想定では高さ1メートルの津波が最短2分で到達する。津波避難ビルの新たな指定や津波避難タワー建設、高台への避難路確保など具体的に動き出した地域もあるが、避難時間も含め見直しを迫られよう。

Finally, the state's financial support cannot be ignored. The government is set to draw up measures to deal with current difficulties this summer. What's essential, however, is that the central, prefectural and municipal governments build a unified policy on this issue. We call for deep discussion on what should be given priority in building such policy.
 最終的には、国の財政面での支援が欠かせない。国は今夏にも当面実施すべき対策をまとめるが、重要なのは国と都道府県、さらには市町村が一体的に対応することだ。どう優先度をつけて対策を進めるのか、互いに議論を深めてほしい。

Furthermore, the countermeasures laid out in the special measures law for the projected Tokai earthquake are different than those for Tonankai or Nankai quakes. Prefectural governors and other people in the areas likely to be affected, however, have begun calling for a united countermeasures law. If changes in the law are required, then the central government should get working on them as soon as possible.
 また、東南海・南海地震と、予知を前提とした東海地震では、対策を規定した特別措置法の内容が異なっている。しかし、広域での避難や減災対策が求められる現状では、一本化が望ましいとの声が知事会議などから出ている。必要な法改正ならば、国は早急に取り組むべきだ。

毎日新聞 2012年4月3日 東京朝刊
2012/04/05(木) 05:45 英字新聞 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド