スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
--The Asahi Shimbun, Jan. 16
EDITORIAL: A heavy price to pay for Abe's short-sighted economic policy
(社説)株安と安倍政権 経済政策に「百年の計」を

The Japanese stock market has been in serious turmoil since the start of the year. The benchmark Nikkei stock average fell in all of the first six days of trading. Postwar Japan had never before experienced a New Year six-day losing streak. During the first two weeks of the year, the Nikkei was temporarily more than 2,000 points lower than its close at the end of 2015.
 株式市場で年初から波乱含みの展開が続いている。日経平均株価は大発会から6営業日連続で下げた。これは戦後初めての事態だ。年初来の下げ幅も合計で一時2000円を超えた。

The stock market’s rout was due mainly to overseas factors like China’s increasingly pronounced economic slowdown. Nevertheless, the decline of stock prices has come as a heavy blow to Prime Minister Shinzo Abe, who has been stressing the fact that the Nikkei index has more than doubled during the three years since he took office as a major achievement of his "Abenomics" economic policy.
 中国経済の減速など海外要因が理由とはいえ、政権3年間で株価が2倍以上に上昇したことを「アベノミクスの成果」と誇る安倍政権にとっては痛手だろう。

Even so, neither the government nor the Bank of Japan should scramble to take new measures to prop up stock prices immediately.
だからと言って政府や日本銀行が目先の株価対策に走るようなことがあってはならない。

The stock market’s climb in the past three years has been driven mainly by the BOJ’s aggressive monetary expansion. In the meantime, the economy as a whole has been barely growing. That means the market rally has not been underpinned by an improvement in the real economy.
 これまでの株高は、超金融緩和によってもたらされた側面が強い。経済成長のほうはゼロに近いわずかな伸びにとどまっており、実体経済とは遊離した株高だったと言える。

If so, the government’s economic policy should not be affected by what is happening in the stock market. The government should take the latest stock market retreat as a warning signal calling for an effective long-term economic strategy.
ならば、経済政策が株価に振り回される必要はない。政府には、この株安を長期的な備えを促す警鐘として受け止めてほしい。

The direction of the flow of money in the world is beginning to change radically. Late last year, the U.S. Federal Reserve Board ended its zero interest rate policy and raised interest rates for the first time in seven years.
The Fed’s action has set off a reversal in the direction of the flow of money. For years, money had been moving from industrial nations into emerging countries. The global glut of liquidity created by monetary easing in most of the developed world is likely to shrink in the coming years.
 世界のお金の流れは大きく変わろうとしている。昨年末、米連邦準備制度理事会(FRB)が7年ぶりにゼロ金利を解除し、利上げに踏み切ったことで、先進国から新興国へと流れていたお金の潮流に巻き戻しが始まった。世界中でだぶついていた緩和マネーは今後収縮していく可能性が強い。

Major adjustments in world stock markets that have received a big boost from global monetary expansion are inevitable. The downturn of the Japanese stock market in the past two weeks should be seen as a consequence of this structural shift in the global trend. It should be assumed that the epic global stock market rally actually ended last summer when China’s fall-off in growth battered markets around the world.
 緩和の恩恵を受けてきた株式市場で調整がおきるのは避けられない。最近の日本の株安もそういう構造変化の文脈でとらえたほうがいい。世界中が歴史的な株高に沸いた時期は、昨夏のチャイナ・ショックまでと見るべきだろう。

PRICE OF SHORTSIGHTED ECONOMIC POLICY
 ■目先優先のつけ回る

The Abe administration has shown a troubling tendency to place too much importance on short-term results and evaluations in its economic policy. The administration appears to have failed to take into account the implications of its economic policy for future generations as it has focused too much on meeting the current expectations of the public.
 安倍政権の経済政策は、短期的な成果や評価を重視しすぎるきらいがある。人々の目の前の期待に応えようとする一方で、将来世代への視点を著しく欠いているのではないか。

Symptomatic of this tendency is how the government has been crafting the policy proposal to exempt foodstuffs from the scheduled consumption tax increase in April 2017.
 来年4月に予定される消費増税で食料品などに導入する軽減税率を巡る政策対応は、その典型と言っていい。

Although the government has no clear plan to raise the estimated 1 trillion yen ($8.5 billion) needed to finance the food exemption, Abe recently indicated in a Diet session that the government will consider using the increase in tax revenues for that purpose.
 軽減税率を構えるために必要な財源1兆円のめどがたっていないなかで、首相は国会で「税収上ぶれ分」を検討することに言及した。

It is extremely irresponsible to count on an increase in tax revenues when deciding on such a permanent economic policy measure.
税収が予想より増えるのをあてにして恒久的な政策を決めるのは、きわめて無責任だ。

If tax revenues fail to rise above the estimate, the government will end up funding the measure with new debt. In other words, this approach will only pass on the problem to future generations.
税収が予想より増えなかった場合、結局は、政府が新たな借金でしのぐしかなくなる。つまりは、これも将来世代への問題の先送りにすぎない。

The BOJ’s “different dimension” monetary easing, which has been supporting Abenomics, also entails an “invisible financial burden on the public.”
 アベノミクスを支える日銀の異次元緩和にも「見えない国民負担」が隠されている。

Currently, the central bank is purchasing huge amounts of government bonds at high prices. When the economy starts picking up, however, bond prices will fall while yields rise. Monetary tightening in response to improvement in economic conditions will result in heavy losses for the BOJ due to negative yields. The central bank could even find its liabilities exceeding its assets. This is a situation that will require taxpayer money to be used to cover the losses.
いま日銀は高値で国債を大量購入しているが、いずれ景気がよくなれば国債価格は下落(利回りは上昇)する。その局面での金融引き締めは日銀には逆ざやとなって巨額損失が見込まれる。債務超過の恐れもある。穴埋めに使われるのは国民の税金である。

This, too, is an approach that could force future generations to pay the price of a shortsighted policy focused on bolstering economic growth and stock prices in the near term.
 足元の経済成長や株高という目先の政策を優先してきたつけが将来に回りかねない危うさがここにも潜んでいる。

MORE ATTENTION TO INTERESTS OF FUTURE GENERATIONS
 ■将来世代と連結で

Still, the administration insists that Abenomics is working. Then why are Japanese companies reluctant to raise wages and eager to build up cash reserves, even though they are generating record profits? Why are Japanese consumers unwilling to ramp up their spending?
 それでも政権は「アベノミクスは成功している」としている。ならば、なぜ企業は史上最高益をあげても賃上げに及び腰で、内部留保をため込むのか。国民が消費に尻込みするのはどうしてなのか。

Keiichiro Kobayashi, a professor of economics at Keio University, says the “short-term optimism” expressed emphatically by the government has underscored its failure to face up to the harsh reality, resulting in the spread of “long-term pessimism” among companies and consumers.
 小林慶一郎慶大教授は「“短期楽観”を強調する政府の姿勢そのものが厳しい現実を見ていないことを露呈し、かえって企業や消費者を“長期悲観”に陥らせている」という。

Shifting the burden to future generations will not change the fact that taxpayers in this country will have to cover the price sooner or later.
 国民負担を先送りしても、いずれ、この国の誰かが支払わなければならない。

The burden could grow further in the meantime, leading to bigger tax increases and sharper spending cuts over time. There is even the possibility that people’s livelihoods may be threatened by hyperinflation in the future.
先送りしている間にそれがいっそう膨れあがり、時間の経過とともに増税や歳出削減の規模が大きくなってしまうかもしれない。いつか超インフレに襲われ生活が脅かされる可能性だってある――。

It seems that the Japanese people are increasingly aware of these possibilities and acting accordingly.
 国民はすでにそう予感し、行動しているのではないか。

In order to allay such anxiety among the public, it is necessary for the government to evaluate and announce both the short- and long-term effects of policy measures by estimating their consolidated results for retirees, the working population and future generations.
 そんな不信を取り除くには、リタイア世代、現役世代、将来世代をあわせた現在と未来の「連結決算」で政策効果を検証し、国民に示す必要がある。

At the beginning of the year, both the stock market and the business community were brimming with optimism about the nation’s economic outlook. It was as if market players and business leaders believed that they would be saved by simply talking themselves into betting on the government’s claim that everything will go well.
 年初には株式市場や経済界には経済の先行きを楽観する声があふれていた。政権と声を合わせ「うまくいく」と自己暗示をかけることが救われる道なのだと信じているかのように。

REAL CHALLENGE IS FISCAL REHABILITATION
 ■財政再建こそが課題

But the era of excessive liquidity due to extreme easing of the monetary policy is now coming to an end. The government’s excessively optimistic growth forecasts--a nominal economic growth of 3 percent and a real economic growth of 2 percent--and its medium-term fiscal plan, based on this hope-for-the-best policy stance, will both turn out to be serious mistakes sooner or later.
 だが、超金融緩和がもたらしたカネ余りの時代は終わりを迎えようとしている。「名目3%、実質2%成長」という楽観に楽観を重ねた政府の経済見通しと、それに基づく中期財政計画は早晩、行き詰まる。

Pushing through fiscal reforms based on more realistic views about the nation’s economy, which also take account of the possibility of a prolonged period of economic stagnation, will become the biggest policy challenge.
さえない経済の時代が長く続くことも想定した現実的見通しに基づいて財政再建を進めていくことが、最重要課題になるはずだ。

The current Diet session is considering a draft supplementary budget that contains an outlay for cash payments to the elderly with small pension pots, a measure that has all the hallmarks of a giveaway of taxpayer money.
 今国会でも、ばらまき的色彩が濃い低年金高齢者への給付金を盛り込んだ補正予算案が審議されている。

The Abe administration’s attention is apparently focused on this summer Upper House election.
安倍政権の関心は夏の参院選対策に向けられているのだろう。

Politicians should look further into the future and tackle fiscal rehabilitation under a farsighted policy program. The Abe administration should concentrate its policy efforts on such challenges.
 もっと先も見据え、日本の国家運営の「百年の計」を考えて財政再建に取り組む姿勢がいまの政治にほしい。政権のエネルギーはそこに注ぐべきだ。
2016/01/19(火) 11:12 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Rapid rapprochement with China led to new administration in Taiwan
台湾総統選 対中急接近が生んだ蔡新政権

The people of Taiwan have applied the brakes to rapid rapprochement with China.
 中国への急接近に台湾住民がブレーキをかけたと言えよう。

In the presidential election in Taiwan, Tsai Ing-wen, chair of the pro-independence Democratic Progressive Party (DPP) — the biggest opposition party — won by a wide margin over her main rival, namely Chu Li-luan. Chu is chair of the ruling Nationalist Party, which has pursued a policy of bringing about reconciliation with China. The election marked the first change of government in eight years.
 台湾総統選で、「台湾独立」志向が強い最大野党・民進党の蔡英文主席が、対中融和を進めてきた与党・国民党の朱立倫主席らに大差をつけて、当選した。8年ぶりの政権交代である。

Concern that Taiwan might be swallowed up by China if Taiwan’s reconciliatory policy toward China continued at the current pace may have expanded public support for Tsai.
 このままのペースで対中融和が続けば、中国に呑のみ込まれてしまいかねない。そんな不安が、蔡氏の支持を拡大したのだろう。

In the previous presidential election held four years ago, Tsai asserted, “Taiwan is already a sovereign and independent country” and was defeated by Taiwan’s current president, Ma Ying-jeou.
 蔡氏は、4年前の前回総統選で、「台湾は既に主権独立国家」と主張し、馬英九総統に敗れた。

As Taiwan has increasingly become economically dependent on China, concern over possible deterioration in relations between Taiwan and China has spread among business and other circles.
中国への経済依存が強まる中、経済界などで対中関係悪化への懸念が広がったからだ。

Tsai’s election strategy this time proved effective. She repeatedly reiterated her pledge to maintain the status quo in relations with China — not to seek independence or unification — while suppressing the pro-independence tone of the DPP.
 今回は、民進党の「独立」色を封印し、「独立」でも「統一」でもない「現状維持」の方針を繰り返し訴える戦術が奏功した。

Public opinion polls showed that the majority of people in Taiwan support maintaining the status quo.
世論調査によると、台湾住民の大半は、「現状維持」を望んでいる。

In her victory speech, Tsai said, “Our message to the international community is that democracy is deeply ingrained in Taiwan.”
 蔡氏は「台湾に民主主義が浸透していると、国際社会に伝えることができた」と勝利宣言した。

Imbalance spurs resentment

The Nationalist Party’s Chu has touted to voters the stability in Taiwan-China relations, in light of the first summit talks between Taiwan and China held in November. Yet there was deep resentment among the people that the fruits of closer economic ties with China have been felt only by the wealthy.
 国民党の朱氏は、昨年11月の初の中台首脳会談を踏まえ、中台関係の安定をアピールしてきた。だが、住民には、経済緊密化の恩恵が一部の富裕層にしか及んでいないという反発が根強かった。

The Nationalist Party also suffered a major defeat in polls to elect legislators, held simultaneously with the presidential election. This has been attributed to a growing sense of “Taiwanese identity” among the young generation, the perception that China and Taiwan are separate.
 国民党は、総統選と同時に行われた立法委員(国会議員)選でも大敗した。中国と台湾は別だとする「台湾人意識」が若い世代の間で高まったためとみられる。

The DPP has won a majority in the legislature for the first time, which is expected to lead to a stable administration.
 民進党は初めて単独過半数を獲得し、安定政権へ道筋をつけた。

The New Power Party, led by young Taiwanese who opposed Taiwan’s policy toward China and unlawfully occupied the parliament in 2014, also won seats. This indicates that the new party has absorbed those who were dissatisfied with the Nationalist Party-led administration.
2014年、対中政策に反対し、立法院(国会)を占拠した若者ら中心の新党「時代力量」も議席を得た。国民党政権への不満の受け皿になったことを示している。

The urgent challenge for Tsai is to achieve economic development that will be felt among the Taiwanese people, while stabilizing Taiwan’s relations with China.
 蔡氏にとっては、対中関係を安定させつつ、経済発展を達成し、その成果を台湾住民に実感させられるかどうかが喫緊の課題だ。

It is worrisome that Tsai has not accepted the “1992 consensus,” under which both China and Taiwan recognized the “One China principle.” China’s administration under President Xi Jinping, which aims to eventually realize the unification of China and Taiwan, has indirectly warned that unless Tsai recognizes the 1992 consensus, there will be no “status quo.”
 蔡氏の不安要素は、中台双方が「一つの中国」の原則を認めたとされる「1992年合意」を受け入れていないことだ。
 将来的な「統一」を狙う習近平政権は間接的な表現ながら、92年合意を認めなければ、「現状維持」はできないと警告している。

Should Tsai continue to refuse to endorse the 1992 consensus, China is likely to apply pressure by restricting cross-strait economic exchanges, thus rocking the new administration. China’s trump cards may include curbs on Chinese tourists visiting Taiwan and direct flights between China and Taiwan.
 蔡氏が92年合意を拒否し続けるのなら、経済交流に圧力をかけ、新政権を揺さぶるつもりではないか。台湾を訪れる中国人観光客や旅客機の直行便の制限などもカードの一つだろう。

The future course of the cross-strait relations between China and Taiwan will affect the stability of East Asia. China must respond appropriately.
 台湾海峡の行方は、東アジアの安定に関わる。中国に求められるのは、責任ある対応である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 17, 2016)
2016/01/18(月) 11:26 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Break chain of anxiety triggered by China causing turmoil in global markets
金融市場大荒れ 中国発の不安連鎖を断ち切れ

Turmoil in the global financial markets, caused by uncertainty regarding the Chinese economy, has been continuing.
 中国経済への不信を震源とする世界の金融市場の動揺が続いている。

On the Tokyo Stock Exchange, the benchmark Nikkei average briefly tumbled below 17,000 points. It later firmed up to a certain degree, but the Nikkei average has dropped as much as 1,800 points since the beginning of January.
 東京市場の日経平均株価は一時、1万7000円を割り込んだ。その後は、やや持ち直したが、年明け以降の株価の下げ幅は1800円にも達した。

The plunge in Tokyo stock prices was triggered by the 15 percent drop in the Shanghai stock market since the beginning of this year. Fluctuations of stock prices have also continued in major stock markets in the United States, Europe and other countries in Asia.
 中国・上海市場が年初来、15%も下落したことが引き金となった。欧米、アジアの主要市場でも株価の乱高下が止まらない。

The turmoil has been partly caused by investment money having nowhere to go in markets plagued by fear over the stagnation of China’s economic growth and the plummeting value of the yuan.
 中国経済の成長鈍化と、通貨・人民元の下落への不安感が市場を覆い、投資マネーが行き場を失ったことが混乱を招いている。

The decline of stock prices has also been spurred by oil-producing countries selling huge amounts of stock in markets around the world as the fall of crude oil prices shows no sign of bottoming out.
 原油相場の下落に歯止めがかからない中、産油国が各国市場で保有株を大量に売却したことも株安に拍車をかけている。

On the New York market, the crude oil price briefly dropped to the $29 range per barrel, the lowest level in 12 years. But still no signs of a rebound are evident.
 米ニューヨーク市場では、原油が一時、1バレル=29ドル台まで下がり、12年ぶりの安値をつけた。反発のきっかけも見えない。

This chain of anxiety has to be broken to calm down the markets. Cooperation among the monetary authorities of all countries is essential, but China’s responsibility is particularly grave.
 不安の連鎖を断ち切り、市場の沈静化を図る必要がある。各国金融当局の協調が大切だが、とりわけ中国の責任は重大である。

Chinese President Xi Jinping’s government is aiming at a “new normal” economy, meaning the transition of the Chinese economy from investment-based growth to stable, consumption-led growth. But it has not yet clarified the path to achieve this.
 習近平政権は、投資中心の成長から消費主導の安定成長に移行する「新常態」(ニューノーマル)を目指しているが、その道筋は明確になっていない。

Map out path

The Chinese government should take measures to prevent a rapid downturn of the current economy, and formulate plans to reform state enterprises and deal with nonperforming loans at regional financial institutions. Beijing should specify a road map for such policy measures.
 当面の景気の急減速を防ぐ手立てを講じる。さらに、国有企業改革や地域金融機関の不良債権処理などを具体化する。こうした政策の工程表を明示すべきだ。

It also must try to communicate carefully with markets, changing its makeshift actions over systems to suspend trading and restrict stock transactions when a market experiences sudden change.
 相場急変時の取引停止制度や株の売却規制をめぐる場当たり的な対応を改め、市場と丁寧に対話する努力も欠かせない。

The United States ended its zero-interest policy in December, and is eyeing the possibility of raising interest rates further. It must consider carefully when interest rates should be raised again, and how much the hike should be, after analyzing what effect the country’s monetary policy will have on the global market.
 米国は昨年12月、ゼロ金利政策を解除し、一段の利上げを視野に入れる。自国の金融政策が国際市場にどう波及するかを分析し、次の利上げ時期や上げ幅を慎重に検討することが求められる。

Meanwhile, it is important for Japan to prevent the current turmoil in its domestic market from having a negative effect on the real economy.
 日本は、現在の国内市場の動揺が実体経済に悪影響を及ぼさないようにすることが重要だ。

Companies have logged record-level earnings, and the Japanese economy is making a mild recovery. The falling crude oil prices have benefits for corporate activities and household economies. We don’t have to be too pessimistic about the current economic situation.
 企業は過去最高水準の好業績を記録し、景気は緩やかな回復を続けている。原油安も、企業活動や家計にはメリットがある。過度に悲観する必要はあるまい。

However, the yen’s rising value is a source of concern. Many Japanese companies assume an exchange rate of $1 to about ¥120. If the yen becomes stronger than its current value of $1 for about ¥117, it will push down the earnings of export-oriented companies such as automakers and electronics manufacturers.
 ただ、円高の進展は懸念材料である。企業の多くが想定する円相場は、1ドル=120円前後だ。現在の117円前後より円高が進めば、自動車や電機といった輸出関連企業の業績を下押ししよう。

While paying consideration to such concerns, the government must prioritize enhancement of its growth strategy. We expect the government to raise the level of the nation’s economy by proceeding with the creation of new enterprises and the development of employment opportunities.
 こうした懸念に目配りしつつ、何より必要なのは、政府の成長戦略を強化することだ。新事業の創出や雇用機会の拡大を進めて、経済の底上げを急ぎたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 16, 2016)
2016/01/17(日) 08:38 英字新聞 記事URL COM(0)
Jehovah’s Witnesses—Who Are We?
エホバの証人とは

We come from hundreds of ethnic and language backgrounds, yet we are united by common goals.
エホバ の 証人 は 世界 中 に い て,人種 や 国籍 は 様々 です が,同じ 目的 で 結ば れ て い ます。

Above all, we want to honor Jehovah, the God of the Bible and the Creator of all things.
何 より も,すべて の もの を 創造 し た 聖書 の 神エホバを 賛美 し たい と 思っ て い ます。

We do our best to imitate Jesus Christ and are proud to be called Christians.
また,クリスチャンと し て,イエス・ キリスト に 倣お う と 励ん で い ます。

Each of us regularly spends time helping people learn about the Bible and God’s Kingdom.
聖書 や神 の 王国に つい て 学ぶ の を 助ける 活動 に,皆 が 参加 し て い ます。

Because we witness, or talk, about Jehovah God and his Kingdom, we are known as Jehovah’s Witnesses.
エホバ 神 と その 王国 に つい て 語る ゆえ に,エホバ の 証人と し て 知ら れ て い ます。

Explore our site. Read the Bible online. Learn more about us and our beliefs.
この サイト を ご覧 に なれ ば,エホバ の 証人 と その信じ て いる 事柄に つい て もっと 知っ て いただけ ます。

https://www.jw.org/en/
https://www.jw.org/ja/
2016/01/16(土) 20:49 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Park bears heavy responsibility to implement ‘comfort women’ deal
日韓慰安婦問題 合意履行に朴氏の責任は重い

At a time when North Korea’s latest nuclear test has threatened the stability of the region, improving Japan’s relations with South Korea is an urgent task. The leadership of South Korean President Park Geun-hye will be tested on this issue.
 北朝鮮の核実験で地域の安定が脅かされる中、日韓関係改善は急務だ。韓国の朴槿恵大統領の指導力が問われている。

During her New Year press conference, Park spoke about the deal Tokyo and Seoul reached late last year on the so-called comfort women issue. Park reiterated her position to seek public support for the deal, saying she would “do [her] best to ensure its content was acceptable.”
 朴氏は年頭の記者会見で、昨年末の日韓による慰安婦問題の妥結について、「合意内容が受け入れられるよう最善を尽くす」と述べ、国民の理解を求める姿勢を強調した。

The deal is a breakthrough that improved the strained ties between Japan and South Korea. It is natural that Park will exert every possible effort to make sure the deal is smoothly implemented.
 合意は、停滞していた日韓関係に突破口をもたらした。朴氏が合意の円滑な履行に向けて、最大限の努力をするのは当然である。

Public opinion surveys conducted in South Korea have revealed that many people are displeased with the deal. Their reasons include the view that “opinions of former comfort women were not listened to.” A support group for former comfort women blasted the deal and said it “betrayed” the South Korean people. Ripples created by this comment are spreading.
 韓国の世論調査では、「元慰安婦の意見を聞かなかった」などとして、合意を評価しない人が多い。元慰安婦支援団体が、合意は国民への「裏切り」だと反発していることに波紋が広がっている。

Park insisted the government had held talks with former comfort women and the support group 15 times before the deal was reached and had listened to their wishes. She emphasized that three important points — clarifying the involvement of the former Imperial Japanese Army; an official apology from the Japanese government; and compensation funded by the Japanese side — were all reflected in the deal.
 朴氏は、政府が事前に15回も元慰安婦や支援団体と協議し、要望を聞いたと力説した。旧日本軍による関与の明確化、日本政府の公式謝罪、日本側予算による補償という3点が重要で、すべて合意に反映されていると主張した。

Under the agreement, Prime Minister Shinzo Abe expressed an apology and the government recognized the involvement of military authorities at the time. The Japanese government will contribute about ¥1 billion as humanitarian support to a foundation the South Korean government will establish to assist former comfort women. Park’s explanation aims to deepen public understanding of the deal.
 合意では、日本側が軍の関与を認め、安倍首相がお詫わびを表明した。韓国政府が設立する元慰安婦支援の財団に、日本政府が人道支援として、約10億円を拠出する。朴氏の説明には、合意への国民の理解を深める狙いがある。

Worrying signs

It is questionable that, concerning the statue of a girl symbolizing comfort women in front of the Japanese Embassy in Seoul, Park said this was “not the kind of issue the government can give orders over.” The Japanese government has demanded the statue be removed, and South Korea promised it would strive to resolve this issue in an “appropriate” manner. The statue issue must not be left unaddressed.
 朴氏がソウルの日本大使館前の少女像について、「政府がああしろこうしろと言える問題ではない」と語ったのは、疑問だ。日本が撤去を求め、韓国は「適切な解決」への努力を約束した。このまま放置することは許されまい。

Recently, the Seoul Eastern District Court ordered Prof. Park Yu Ha, author of “Teikoku no Ianfu” (Comfort women of the empire), to pay compensation to former comfort women who claimed the scholar’s book defamed them.
 ソウル東部地裁は、学術書「帝国の慰安婦」の著者、朴裕河教授に対して、元慰安婦の名誉を傷つけたとして賠償を命じた。

The ruling acknowledged that, based on the 1993 Kono Statement and other sources, the comfort women had been “forcibly mobilized” and “forced to live like sex slaves.” This ruling was one-sided in contradicting Japan’s position on this issue and went too far. It must not be allowed to negatively impact the implementation of the comfort women deal.
 判決は、1993年の河野官房長官談話などを根拠に、慰安婦が「強制動員され、性奴隷同様の生活を強要された」と認定した。日本の立場に反する一方的で、行き過ぎた判断である。合意の履行に悪影響を与えてはならない。

After launching her administration, Park devoted considerable effort to strengthening ties with China. However, since North Korea’s nuclear test, it is apparent Seoul and Beijing differ in their fervor in dealing with Pyongyang.
 朴政権は発足後、対中関係の強化に力を入れてきた。だが、核実験後は、対北朝鮮政策を巡って中国との温度差が目立っている。

In her “remarks to the people” that Park made at the start of her press conference, she expressed dissatisfaction with China’s refusal to ease its reluctance to impose tougher sanctions on North Korea. Park also clearly stated she would “consider” the proposed deployment of a cutting-edge U.S. missile defense system in South Korea — a plan China opposes.
 朴氏は、記者会見の冒頭に発表した国民向けの談話で、中国が制裁強化に慎重な構えを崩さないことに不満を示した。中国が反対する最新鋭の米ミサイル防衛システムの韓国配備についても、「検討していく」と明言した。

Park’s move to lessen her excessive leaning toward China, and her switch to attaching greater importance to cooperation among Japan, the United States and South Korea on security issues, will boost the deterrent against North Korea.
 朴氏が対中傾斜を修正し、安全保障を巡る日米韓の連携を重視する方向に転じたことは、北朝鮮への抑止力を高めよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 15, 2016)
2016/01/16(土) 09:20 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
United States must do everything possible to regain global leadership
オバマ演説 指導力回復へ全力尽くす時だ

It is hard to say that the United States is sufficiently exercising its leadership in dealing with North Korea’s nuclear development and the threat of terrorism by extremist groups. We hope the United States will proactively work to solve these issues.
 北朝鮮の核開発や過激派によるテロの脅威への対処で、米国の指導力が十分に発揮されているとは言い難い。懸案の解決に向けて、積極的に取り組んでもらいたい。

In his final State of the Union address, U.S. President Barack Obama said, “Priority No. 1 is going after terrorist networks” and indicated his intention to go all out to destroy the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) extremist group.
 オバマ大統領は施政方針となる任期最後の一般教書演説で、「最優先課題はテロリストのネットワークを追いつめることだ」と述べ、過激派組織「イスラム国」壊滅に全力を挙げる意向を示した。

Yet he fell short of unveiling any concrete measures to defeat ISIL. As things stand now, it will be difficult for him to make any significant achievements in his remaining year in office.
 だが、打倒への具体的な道筋は明らかにしなかった。このままでは、残り任期1年で大きな成果を上げるのは困難だろう。

The modus operandi of limiting military operations and emphasizing international cooperation unless the United States and its allies face a direct threat is showing its limitations. Shouldn’t Washington consider sending out additional special forces?
 米国や同盟国が直接の脅威に直面しない限り、軍事行動を控え、国際協調を重視する手法は限界を露呈している。米軍特殊部隊の増派も検討すべきではないか。

It is also questionable that Obama declared the continuation of the half-measure strategy that “we keep America safe and lead the world without becoming its policeman.”
 「世界の警察官にならずに米国の安全を維持し、世界を導く」という中途半端な戦略の継続を表明したのも疑問だ。

North Korea has conducted nuclear tests as many as three times while Obama has been in office, taking much of the luster from his comments about “a world without nuclear weapons,” which he advocated in a Prague speech shortly after he took office.
 北朝鮮は、オバマ政権下で3回も核実験を行い、就任直後のプラハ演説で唱えた「核兵器のない世界」はすっかり色あせた。

In his State of the Union address three years ago, the president pledged to take “firm action” in response to a nuclear test conducted by North Korea. This time, however, he made no reference to Pyongyang’s latest test.
 3年前の一般教書演説では、北朝鮮の核実験に「断固とした行動」を明言したのに、今回は言及しなかった。

N. Korea strategy at dead end?

This can be interpreted as Washington reaching a dead end in its strategy in dealing with North Korea. Vis a vis the state, it is important to explore ways to hold a dialogue depending on its behavior, while increasing pressure.
戦略の行き詰まりとも受け取られよう。北朝鮮には圧力を強化しつつ、相手の出方に応じて対話も模索することが肝要だ。

We also think Washington should have taken prompter, stronger action against China, as the country is turning the artificial islands it has built into military strongholds in the South China Sea. To prevent China from accelerating its attempts to change the status quo by force, it is also vital for U.S. military vessels to regularly sail near the artificial islands.
 南シナ海で中国が進める人工島の軍事拠点化に対しても、より迅速で強力な行動が必要だったのではないか。「力による現状変更」を加速させないためには、人工島付近での艦艇航行を定期的に実施することも欠かせない。

It was appropriate that Obama called on Congress to swiftly approve the Trans-Pacific Partnership agreement, saying, “With TPP, China does not set the rules in that region; we do.” Washington should learn from its failed approach of prioritizing cooperation with China while turning a blind eye to human rights and other issues.
 環太平洋経済連携協定(TPP)について、オバマ氏が「中国でなく、我々が地域のルールを作る」と、議会に早期承認を求めたのは適切である。中国の人権問題などに目をつぶり、協調を優先して失敗した教訓を生かすべきだ。

In his speech, Obama emphasized his achievements over the past seven years and the continuation of his policies, rather than concrete solutions for these problems.
 オバマ氏は演説で、問題の具体的な解決策よりも、7年間の実績と政策の継続に重点を置いた。

The Obama administration deserves credit for weathering the financial crisis under way at the time it was inaugurated and for implementing its rebalancing policy, which focuses on Asia and has promoted the reinforcement of the Japan-U.S. alliance.
 政権発足時の金融危機を克服し、「アジア重視」政策や日米同盟強化を進めたことは評価できる。

It was also reasonable for Obama to cite such achievements as the country’s normalizing diplomatic ties with Cuba, reaching a nuclear accord with Iran and inking the Paris accord on measures against climate change.
キューバとの国交回復やイラン核合意、気候変動対策のパリ協定を成果としたのももっともだ。

He spoke of his policies of promoting reform of the medical insurance system and immigration system, and pursuing gun control. U.S. citizens are divided on these issues, and the split in public opinion is becoming more serious.
 医療保険制度改革や移民制度改革、銃規制を推進する方針を示したが、米国民の賛否は分かれ、国論の分裂は深刻化している。

Obama must take seriously the situation illustrated in recent public opinion polls, which have found that about 70 percent of people think the country is heading in the wrong direction.
 世論調査で約7割が「米国は悪い方向に進んでいる」と回答している現実を、オバマ氏は真摯しんしに受け止めねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 14, 2016)
2016/01/15(金) 10:55 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
World must refuse to tolerate further provocation by North Korea
朝鮮半島緊張 北のさらなる挑発を許さない

Triggered by North Korea’s latest nuclear test, tensions are running high on the Korean Peninsula. Further military provocation by that country absolutely cannot be tolerated.
 北朝鮮による核実験を機に、朝鮮半島の緊張が高まっている。北朝鮮のさらなる軍事挑発は、断じて容認できない。

The U.S. forces flew a B-52 strategic bomber over South Korea. “This was a demonstration of the ironclad U.S. commitment to our allies in South Korea and in Japan,” Adm. Harry Harris, commander of the U.S. Pacific Command, said in a statement.
 米軍のB52戦略爆撃機が韓国上空を飛行した。米太平洋軍のハリス司令官は、「同盟国である韓国と日本への防衛義務に対する決意を示すものだ」とする声明を発表した。

It was greatly significant for the United States to take swift action to demonstrate its deterrent power in an effort to maintain regional stability.
 米国が地域の安定を維持するために、迅速な行動で抑止力を体現した意義は大きい。

The B-52 bomber, a plane that can carry nuclear bombs and cruise missiles, is said to be one of the U.S. weapons about which North Korea has the deepest concern. It also has a long flight range. In the latest flyover, the U.S. bomber took off from and returned to an air base in Guam.
 B52は、核爆弾や巡航ミサイルの搭載が可能で、北朝鮮が最も警戒する兵器の一つだとされる。航続距離が長く、今回はグアムの空軍基地から往復した。

It is essential for the United States to strongly and repeatedly warn North Korea that no act of military provocation, such as an artillery attack on the South, will be tolerated. U.S. military options under consideration for the immediate future include the deployment of a nuclear-powered aircraft carrier and a stealth fighter.
 米国が北朝鮮に対して、韓国側への砲撃などの軍事挑発は許さないという強い警告を与え続けることが肝要である。今後は、原子力空母やステルス戦闘機などの展開も検討されている。

Two days after the North’s nuclear test, South Korea resumed loudspeaker propaganda broadcasts condemning its northern neighbor’s regime in the vicinity of the Demilitarized Zone. This was based on South Korea’s conclusion that the latest nuclear test constituted “an extraordinary situation” in which the country could restart propaganda broadcasts. In August, the South and the North had reached a deal under which anti-Pyongyang propaganda would not be resumed unless such a situation arose.
 韓国は核実験の2日後、軍事境界線付近で、北朝鮮の体制を非難する宣伝放送を再開した。核実験が、昨年8月の南北合意で決めた放送再開の条件である「異常事態」に当たると判断したためだ。

Bitterly antagonized by the South Korean action, the North has reportedly reinforced frontline troops. All this is giving rise to aggravating hostility between the North and South.
 北朝鮮は強く反発し、軍の前線部隊を増強したとされる。南北対立は激化している。

North Korean leader Kim Jong Un, first secretary of the Workers’ Party of Korea, is attempting to justify the nuclear test by calling it “a self-defensive measure to defend the sovereignty of the country and vital rights of the nation.” His statement is a self-righteous assertion that ignores international condemnation, and it is utterly unacceptable.
 金正恩第1書記は、核実験について、「国の自主権と民族の生存権を守る自衛的措置だ」と正当化しようとしている。国際社会の非難を顧みない独善的な主張であり、到底受け入れられない。

An array of sanctions

At the initiative of the United States, the U.N. Security Council is proceeding with work to draft a resolution aimed at imposing sanctions on North Korea. Attention is focused largely on such measures as restrictions on banking transactions involving North Korea and restraint on port calls by North Korean ships. The envisaged sanctions must be made effective enough to make North Korea pay the price for its nuclear testing.
 国連安全保障理事会では、米国が中心となって、制裁決議案作りが進んでいる。北朝鮮との銀行取引規制や船舶の入港制限の強化などが焦点になる。核実験を実施した北朝鮮に代償を払わせるため、実効性のある制裁にすべきだ。

What is important is for pertinent nations to take concerted action to reinforce sanctions against North Korea. China, a country that can exert influence on North Korea, must fully cooperate with other nations in adopting the resolution and strictly implementing it.
 大切なのは、関係国が制裁強化で足並みをそろえることである。北朝鮮に影響力のある中国は、決議案の採択と厳格な履行に全面的に協力せねばならない。

In video footage used in a recent program aired by Korean Central Television that focused on Kim, an image of Liu Yunshan — a member of the Chinese Communist Party’s Politburo Standing Committee — has been removed. The initial footage showed Liu attending a military parade in Pyongyang last October.
 朝鮮中央テレビが放映した金第1書記の記録映像では、昨年10月の軍事パレードに参列した中国共産党の劉雲山政治局常務委員の姿をカットした。

There is reason to believe the deletion of Liu’s image was intended to serve as a restraining influence on China, which has denounced the recent nuclear test and is joining talks over a resolution against the North Korea.
核実験を非難し、決議案協議に関わる中国を牽制けんせいする思惑があったのではないか。

Japan, a nonpermanent member of the Security Council, should be proactively involved in promoting negotiations over the envisaged resolution. In commenting on anti-Pyongyang sanctions to be imposed by Japan on its own, Prime Minister Shinzo Abe has said, “Stern measures will be adopted.”
 非常任理事国である日本も、決議案協議に積極的に関与したい。安倍首相は、日本の独自制裁についても、「厳しい対応をとっていく」と表明した。

Japan, the United States and South Korea will hold a string of talks at the level of bureau chief and vice minister this week. It is important for the three nations to closely cooperate with each other to prevent North Korea from going out of control.
 日米韓は今週、外務省の局長級、次官協議を相次いで開く。3か国が緊密に連携し、北朝鮮の暴走を抑えることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 13, 2016)
T
2016/01/14(木) 13:03 英字新聞 記事URL COM(0)
January 10, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Brain science and the human spirit
香山リカのココロの万華鏡: 脳科学と人の心 /東京

I wonder what kind of year this is going to be.
 今年はどんな年になるのだろう。

As a psychiatrist, this year is likely to be one wherein I will take a fresh look at the question of just what exactly is the human spirit.
精神科医の私にとっては、あらためて「人の心って何だろう」と考える年になりそうだ。

The advances recently made in the field of brain science have been astounding.
近年の脳科学の進歩はすさまじい。

Ohio State University announced last year that it had finally utilized pluripotent stem cells derived from human skin cells in order to culture an eraser-sized "miniature brain," which included nearly all of the genes of a 5-week-old fetus.
昨年はついに、アメリカのオハイオ州立大学で人間の皮膚細胞由来の多能性幹細胞を使って、妊娠5週の胎児の脳のほぼすべての遺伝子を持った消しゴムサイズの“ミニチュア脳”が培養されたと報じられた。

It seems clear, then, that it will become possible within a short time frame to reproduce a human brain.
おそらく近い将来、誰かの脳をもう一つ作ることも可能になるに違いない。

On second thought, however, I'll bet that before this occurs, analyses of the brain's neural networks will proceed in a manner such that people will be able to replicate their own brain on a computer.
 いや、その前に脳の神経ネットワークの解析が進み、自分の脳をそのままコンピューター上に再現することができるかもしれない。

I remember a scene from a science fiction movie where a woman was able to converse with a computer that utilized the same pattern as the brain of her dead husband. Soon, this will actually become a reality.
SF映画では「亡くなった夫の脳と同じパターンを持ったコンピューターと妻が対話する」といったシーンも出てくるが、それが間もなく現実になろうとしているのだ。

Let's imagine that this does indeed occur.
 「もしそうなったら」と想像してみよう。

A vendor providing a "replacement brain" service comes to your house, picks up skin and hair samples of your dead family member from off the floor, and takes them away.
「脳復元サービス」の業者があなたの家を訪れ、すでに世を去ったあなたの家族の皮膚や髪の毛の一部を床から拾い上げ、持ち帰る。

You later receive notification that the artificial brain is ready, and it is delivered to your home along with an attached apparatus that allows you to converse with it.
しばらくすると「完成しました」と連絡が来て、人工の脳とそれに接続された会話装置が届く。

You flip the switch, and the nostalgic voice of your relative says, "It's been a long time! Are you studying like you should be?
I know you don't like English!" Naturally, you are also able to hold conversations with the device -- meaning that you can laugh and fight with your family member just like you always did before.
スイッチを入れると「久しぶり。ちゃんと勉強してる? あなたは英語が苦手だから」となつかしい家族の声が聞こえてくる。もちろん対話も可能。昔と同じように笑い合ったりケンカしたりすることもできる……。

Some people are likely to think, "This is amazing! I hope this will become a reality as soon as possible!"
 「すごい。早く実現しないかな」と思う人もいるかもしれない。

Many others, however, probably feel that no matter how much a particular response pattern is able to be duplicated, it could never take the place of their beloved kin.
しかし、多くの人は、「いや、いくら反応のパターンは同じでも、それは私の愛する家族ではない」と感じるのではないだろうか。

And even if one's own brain were able to be simulated via this type of service, few are those who would feel as if they had actually attained the ability to live forever.
また、そういうサービスで自分の脳が再現されたとしても「永遠の命が手に入った」と考える人は少ないはずだ。

If this is the case, then, what does it mean to exist as a particular human being?
 だとしたら「その人である」とはいったい何なのだろう。

Is it the act of possessing a body?
からだがあるということか。

This is clearly not so, since the relatives or lover of someone whose face or other bodily features had become greatly disfigured in an accident would be unlikely to conclude that the individual had suddenly become a different person.
それは違う。事故などで顔やからだが大きく損傷されても、家族や恋人は「もうあなたではない別人になった」とは思わないはずだ。

This being the case, then, it is clear that there is a deep connection between existing as an individual being human being and the fact that we have only one life -- even though no one yet possesses a definitive answer with respect to this matter.
そう考えると、「その人である」ということと「命が一度きりであること」は深く関係しているようだ。ただ、この問題についてのはっきりした答えはまだ誰も手にしていない。

Every single individual who sits with lowered eyes and sheds tears while sitting in my office possesses their own unique spirit, and is living their one unique life -- a fact in and of itself that explains the reason why we all get hurt and suffer.
 診察室でうつむく人、涙をこぼす人。みんな「自分だけの心」を持ち、「一度きりの人生」を生きているからこそ、傷ついて苦しむのだ。

This year, then, I would like to continue probing and agonizing together with all of you with respect to the following questions: What does it mean to be human? And just what is the human spirit?
「人って何だろう」「心って何だろう」。今年も迷い悩みながら、みなさんといっしょに考えていきたい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
2016/01/13(水) 12:31 英字新聞 記事URL COM(0)
--The Asahi Shimbun, Jan. 10
EDITORIAL: Japan should not be passive bystander as tensions rise in Middle East
(社説)中東と日本 傍観者でいられない

Tensions are rising in the Middle East as Saudi Arabia and Iran are at loggerheads with each other.
 サウジアラビアとイランの対立で、中東情勢が緊迫の度を深めている。

By no means should Japan just be looking on at a time when the Middle East is standing at a doorway to further turbulence.
 中東がさらなる混迷の入り口に立っている時に、日本が傍観者でいていいはずがない。

During his New Year news conference, Prime Minister Shinzo Abe evoked the fact that Japan will assume the presidency at the Group of Seven summit this year and that Japan has become a nonpermanent member of the U.N. Security Council.
 安倍首相は年頭の会見で、日本がことし主要国首脳会議の議長国であることや、国連安全保障理事会の非常任理事国であることにふれ、こう強調した。

“(The year 2016) will be a year in which Japan’s diplomacy will lead the world,” Abe emphasized in that context. “I intend for Japan to lead the world by looking squarely at the future with a global perspective and laying out the most appropriate road map in order to foster peace and prosperity in the region and around the world.”
 「日本外交が世界を引っ張っていく1年となる」「地域や世界の平和と繁栄のために、グローバルな視点に立って将来を見据え、最も適切な道筋を示すことにより、世界をリードしていきたい」

We sincerely hope that those words will be fulfilled. And there is one thing we want Abe to do exactly for that reason.
 言葉通りであって欲しい、と切に願う。だからこそ、ここで首相に求めたいことがある。

We want him to make sure that Japan will exercise its diplomatic potential in averting a conflict between Saudi Arabia and Iran, just as it will respond to the recent nuclear test by North Korea.
 北朝鮮の核実験への対応と同様に、サウジとイランの紛争回避に向けても、日本外交の力を発揮してもらいたいのだ。

During last year’s Diet deliberations on the security legislation, Abe cited potential deployment of the Self-Defense Forces to minesweeping operations in the Strait of Hormuz as a concrete example of the ways Japan will be exercising its right to collective self-defense.
 昨年の安保法制をめぐる国会審議で首相は、ホルムズ海峡での機雷掃海への自衛隊派遣を集団的自衛権行使の具体例として挙げた。

But minesweeping operations will only become necessary after a conflict has erupted.
 だが機雷除去の必要が出てくるのは、あくまで紛争が起きてしまった後の話である。

Diplomatic efforts to prevent the breakout of a conflict are the most needed at present to face the crisis that is unfolding before our eyes.
 目の前の危機に立ち向かうため、いま何よりも求められるのは、紛争が起きる前に止める外交努力にほかならない。

Along with supporting the arbitration efforts by the United States, European nations and other parties, Japan should also work with the global community in trying to find out what could be done at this moment.
 日本も、米欧を中心とした仲介努力を支えるとともに、いま何ができるのか。知恵を絞って国際社会と協調したい。

Japan possesses a diplomatic asset, which allows it to hold a dialogue, under a certain level of mutual trust, with Saudi Arabia and other Arab states, Israel and Iran, despite the historically entangled relations between the three parties.
 歴史的に複雑な関係にある、サウジなどアラブ諸国やイスラエル、イランのいずれとも一定の信頼関係の下で対話ができることは、日本外交の資産だ。

Unlike the United States and European nations, Japan has so far applied the brakes on using force overseas. We could now make the most of the confidence in Japan, which has played an original role in nonmilitary, humanitarian aid that is intended to stabilize the livelihood of Middle Eastern people.
 米欧と異なるのは、日本がこれまで海外での武力行使に歯止めをかけてきたことだ。中東の人々の暮らしの安定をはかる非軍事の人道支援で独自の役割を果たしてきた日本への信頼を、ここで生かせないか。

We should not forget that participation of the SDF in logistical support operations for foreign troops, which will become feasible under the new security legislation, could rather undermine Japan’s moral high ground.
 留意すべきは、安保法制で可能になる他国軍の後方支援活動に自衛隊が加わることは、日本の強みをかえって失わせかねないことである。

Military strength and geographical distance matter in military action. But nonmilitary diplomacy of arbitration is feasible even without strong military power or in far-flung areas.
 軍事的な行動は、軍事力の大小や地理的な遠近が影響する。だが非軍事の仲介外交なら、強大な軍事力がなくても、距離が遠い地域でも力は発揮できる。

Seeking a way to avert a conflict in a peaceful manner on the basis of the diplomatic asset that Japan has accumulated over the postwar years would be the best way for Abe to live up to the promises of “diplomacy that takes a panoramic perspective of the globe” and “proactive pacifism”--both being the prime minister’s pet slogans--in the real sense of those terms.
 戦後日本が積み重ねてきた外交的資産のうえに、平和的な紛争回避の可能性を探る。
 それこそが真の意味での「地球儀を俯瞰(ふかん)する外交」「積極的平和主義」の名にふさわしい。

Seldom do we believe there is any easy approach to doing so. But that is the sort of diplomacy that Japan should be seeking as a pacifist nation.
 容易な道だとは思わない。ただ、平和国家日本のあるべき外交の姿はそこにある。
2016/01/12(火) 11:00 英字新聞 記事URL COM(0)
--The Asahi Shimbun, Jan. 9
EDITORIAL: China crucial to moves to rein in North Korea
(社説)北朝鮮核問題 問われる中国の行動

In response to Pyongyang’s fourth nuclear test, the U.N. Security Council will soon start discussions on a new resolution to impose additional sanctions on North Korea.
 北朝鮮による4度目の核実験を受け、国連安保理は新たな制裁決議に向けた論議を始める。

After North Korea’s third nuclear test three years ago, the Security Council issued a resolution warning that “further significant measures” will be taken if the country conducts another nuclear test.
 前回3年前の実験後の決議では、再び強行すれば、「さらなる重大な措置をとる」と警告していた。

There is a compelling case for stronger international actions to punish North Korea.
制裁強化は当然だ。

Members of the Security Council should unite and adopt a new resolution swiftly to make North Korea realize the serious consequences of its outrageous act.
 安保理が結束して早期に新決議を採択し、北朝鮮に暴挙の重大さを明示せねばならない。

However, it should be noted that the Security Council’s warnings and sanctions included in its past resolutions concerning North Korea’s nuclear and missile programs have been ineffective.
 ただ、これまで北朝鮮の核・ミサイル問題では安保理決議を重ねてきたが、警告や制裁が効果的だったとはいえない。

The primary reason for this failure is a large hole in the international coalition to put pressure on North Korea. That hole is China, on which the secluded and isolated country has been heavily dependent both politically and economically.
 最大の要因は、包囲網に大きな「穴」があるからだ。北朝鮮が政治・経済の両面で最も頼りとする中国である。

Traditionally, the relationship between China and North Korea has been described as ties bound by a blood pledge because China fought for the North during the Korean War (1950-1953).
 中朝の間柄は、朝鮮戦争をともに戦った血盟関係とうたわれた。

During the Cold War era, China and North Korea confronted the United States together as members of the communist bloc.
同じ共産圏陣営として米国と対峙(たいじ)した時代もあった。

But China’s position in the world has changed since those days. It is now a leading power that has as much responsibility for international affairs as the United States and major European countries.
 だが、いまや中国の立ち位置は違う。米欧と並ぶ国際責任を担うべき大国である。

Beijing should now act in a way that does not allow North Korea to commit any more reckless acts that threaten global security.
世界の安全を脅かす北朝鮮の暴走をこれ以上、許してはなるまい。

In order to stop Pyongyang’s nuclear and missile programs from repeating and accelerating, China needs to take an action against its neighbor that represents a clear departure from its past pattern.
 核・ミサイル問題の連鎖を断つためには、中国が北朝鮮に対し、はっきりと過去にない行動を起こす必要がある。

For years, China has continued providing support to North Korea, even though it has often been annoyed by Pyongyang’s behavior.
 中国はこれまで、北朝鮮のふるまいを不快に思いつつも支援は続けてきた。

That is mainly because China is intent on preventing any situation that could lead to the collapse of North Korea, which could pose a serious threat to its own security.
自国の安全保障上、北朝鮮の崩壊につながりかねない事態を警戒するからだ。

Moreover, China’s three northeastern provinces near the border with North Korea have strong interdependent economic ties with the country. This makes it even more difficult for Beijing to impose effective sanctions against the North.
 加えて中朝国境近くの東北3省では北朝鮮との経済的な相互依存が深いため、中国も実効的な制裁が容易にできない。

A disorderly collapse of North Korea would also have dire consequences for other neighboring countries, including Japan and South Korea. One big worry is a possible large-scale refugee crisis.
 日本や韓国など周辺地域にとっても北朝鮮が無秩序に崩壊すれば、難民問題など重大な脅威にさらされる危うさがある。

Even so, if China continues to support North Korea, the regime of Kim Jong Un will keep making the same mistakes. China should take the initiative in ratcheting up pressure on the regime.
 だとしても結局、中国が北朝鮮の後ろ盾を演じているだけでは、金正恩(キムジョンウン)政権は過ちを繰り返すのみだろう。まず中国が圧力の水位を高めるべきだ。

At the same time, a fundamental solution to the North Korea problem requires active involvement by Washington.
 一方で北朝鮮問題の根本的な打開には、やはり米国の積極関与が欠かせない。

What North Korean leaders want the most is a fresh round of talks with the United States for a peace treaty.
北朝鮮指導部が最も望むのは、米国との平和協定をめざす協議だからだ。

U.S. President Barack Obama has been sticking to a policy of refusing to start serious talks with North Korea unless the country takes concrete and convincing actions toward abandoning its nuclear arms program.
 オバマ政権は、北朝鮮が核放棄へ具体的な行動をとらない限り、本格的な対話には臨まない方針を続けてきた。

But this policy has failed to work.
だが、その政策も功を奏さなかった。

The Obama administration may be responsible for the fact that it has allowed North Korea to conduct three nuclear tests during its tenure.
 オバマ政権のうち、北朝鮮に3度も核実験を許したという結果責任は、米国にもあろう。

The United States needs to work with Japan, South Korea, China and Russia to figure out a new strategy for dealing with North Korea under the leadership of Kim Jong Un.
 米国は、日韓中・ロシアと連携して、金正恩政権下の北朝鮮との新たな向き合い方を探る必要がある。

Starting dialogue with Pyongyang under the framework of the six-nation talks on its nuclear ambitions, for instance, would not necessarily mean making a concession to the country.
6者協議などの枠組みで対話をしても、それは必ずしも譲歩を意味しない。

All the countries concerned are facing tough challenges in dealing with North Korea, but have no choice but to start making serious efforts to work out ways of playing more active roles through a combination of a hard and a soft approach toward Pyongyang.
 北朝鮮をめぐり、関係国すべてが難しいかじとりを迫られるが、硬軟とりまぜた積極関与に向け知恵を絞るしかあるまい。
2016/01/11(月) 11:19 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
China’s conspicuous nuclear unit build-up poses challenge to U.S.
中国ロケット軍 米への挑戦示した核部隊強化

The hard-line stance of China, which is trying to drive the United States out of the Asian order and establish its own hegemony, is becoming increasingly conspicuous.
 アジア秩序から米国を排除し、自らの覇権を確立しようとする中国の強硬姿勢が、一段と鮮明になってきた。

Chinese President Xi Jinping’s government announced that an airfield has been completed on one of its artificial islands in the South China Sea and that a “civilian plane” test-landed there.
 習近平政権は、南シナ海の人工島の一つに飛行場が完成し、「民間機」による試験飛行を実施したと発表した。

China is apparently trying to make its effective control of the South China Sea a fait accompli while covering up its true intention of turning the artificial islands into military strongholds.
 軍事拠点化の意図を糊塗ことしながら、南シナ海の実効支配を既成事実化する目論見があるのだろう。

After the first test, Beijing ignored criticism from the international community and repeated test operations of the airstrip. This defiant attitude could increase tensions in the region and cannot be tolerated.
その後も、国際社会の批判を顧みず、滑走路の運用テストを重ねている。地域の緊張を高める挑戦であり、容認できない。

It is essential to restrict China’s actions constantly through continued navigation by U.S. naval vessels around the artificial islands in the South China Sea and other means. Japan and the United States must enhance their partnerships with relevant countries, including India, Australia and Southeast Asian nations, to deal with the situation.
 米国が南シナ海の人工島周辺で艦艇航行を続けるなど、中国の行動への牽制けんせいを欠かさないことが肝要である。日米は、インドや豪州、東南アジアなどの関係国と連携を深め、対処せねばならない。

Efforts by Xi’s government to make China a “maritime power” and acceleration of its “strong army policy” are sources of concern.
 深刻なのは、「海洋強国」の実現を目指す習政権が「強軍路線」を加速させていることだ。

China recently disclosed that it is building its second aircraft carrier — the first to be built entirely with domestic technology. Beijing already possesses one aircraft carrier but its hull was built in Ukraine and the ship was refitted in China.
 最近は2隻目の空母を建造していると明らかにした。現在、ウクライナで建造中だった船体を購入し、改修した空母を保有しているが、国産空母は初めてだ。

China’s alleged aim of forming three carrier fighting groups by 2020 is becoming more and more likely.
 2020年までの3個空母戦闘群の編成が目標だとされる。それが現実味を帯びてきた。

Military modernization

The organizational reform of Chinese forces, to develop the capability to react quickly for modern warfare, is also becoming concrete.
 現代戦への即応態勢を整える軍の機構改革も具体化し始めた。

China upgraded its Second Artillery Corps to a “Rocket Force,” apparently aiming to enhance the nation’s nuclear capability and its joint operations with ground, sea and air forces.
 第2砲兵(戦略ミサイル部隊)の「ロケット軍」への格上げは、核戦力を増強し、陸海空軍との統合運用を強化する目的だろう。

Moreover, a “strategic support force” believed to be in charge of cyber-attacks and military use of space has also been created. This makes clear Beijing’s intention to vie with the United States.
 サイバー攻撃や宇宙空間の軍事利用を担うとみられる「戦略支援部隊」も新設した。米国に対抗する思惑を明確に示したものだ。

Xi’s administration is proceeding in a full-fledged manner with the “One Belt, One Road” initiative, which aims to build a huge economic bloc. It reportedly plans to connect Asia and Europe with land-based and oceanic “Silk Roads” and develop infrastructure such as roads and ports in countries located along them.
 習政権は巨大経済圏構想「一帯一路」を本格的に推進する。アジアと欧州を陸と海のシルクロードで結び、沿線国の道路や港湾などのインフラを整備するという。

The initiative apparently not only aims to expand Beijing’s economic influence in connection with the China-led Asian Infrastructure Investment Bank. It also must be noted that the initiative is the other side of a military strategy akin to a “string of pearls” that aims to build a network of strongholds for the Chinese Navy when it operates across open oceans.
 その狙いは、中国主導のアジアインフラ投資銀行(AIIB)と連動した経済的影響力の拡大だけではあるまい。中国海軍の外洋展開の拠点網「真珠の首飾り」の構築など、軍事面と表裏一体の関係にあることに警戒が必要だ。

It is also increasingly of concern that the dogmatic stance of Xi’s government might cause tense relations with Taiwan.
 習政権の独善的な姿勢が台湾との関係でも緊張を招かないか、との懸念も強まっている。

In Taiwan, a survey regarding its presidential election scheduled for Jan. 16 shows that a candidate from the Democratic Progressive Party, the independence-oriented largest opposition party, has a wide lead over her rival of the ruling Kuomintang (KMT), which has been taking a conciliatory approach toward Beijing. A change of government is likely to happen there for the first time in eight years.
 今月16日の台湾総統選では、「独立」志向の最大野党・民進党の候補が、対中融和を進めてきた与党・国民党の候補に、世論調査で大差をつけている。8年ぶりの政権交代の可能性が大きい。

If the DPP takes office, China should seek dialogue with the new government instead of heading for a collision. This is the responsibility of a major power that has a strong influence on the stability of the Taiwan Strait.
 民進党政権が誕生しても、対立に舵かじを切るのではなく、対話を模索することが、台湾海峡の安定に関わる大国の責任ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 9, 2016)
2016/01/10(日) 08:47 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Middle East troubles deepen as rift between Saudi Arabia, Iran grows
サウジVSイラン 断交は中東の混迷深めないか

The action poured cold water on the efforts of the international community to end the Syrian civil war.
 シリア内戦終結を目指す国際社会の努力に水を差す行為と言えよう。

Saudi Arabia, leader of the Sunni Muslim world, broke off diplomatic relations with Iran, a major Shiite power. Bahrain and Sudan followed Saudi Arabia in severing diplomatic ties with Iran, and Kuwait and other countries recalled their ambassadors from Tehran.
 イスラム教スンニ派の盟主サウジアラビアが、シーア派大国イランとの国交を断絶した。バーレーンやスーダンはサウジに追随してイランと断交し、クウェートなども駐イラン大使を召還した。

The Yemeni civil war also has been turned into a proxy war between the administration of Sunni President Abed-Rabbo Mansour Hadi, which is backed by Saudi Arabia, and pro-Iranian Shiite armed forces. Iran lambasted Saudi Arabia, saying its embassy in Yemen had suffered damage in Saudi airstrikes.
 イエメン内戦も、サウジが支援するスンニ派のハディ政権と、親イランのシーア派武装勢力の代理戦争と化している。イランは、在イエメン大使館がサウジ軍の空爆で被害を受けた、と非難した。

If hostility deepens between Saudi Arabia and Iran, both of which are major oil-producing countries in the world, it is feared that their deteriorating relationship could influence the crude oil market and global economy. Both countries must restrain themselves and swiftly attempt to calm the situation.
 世界有数の産油国であるサウジとイランの確執が深まれば、原油市場や世界経済への影響も懸念される。両国は自制し、沈静化を急がねばならない。

Peace negotiations aimed at bringing about a ceasefire and transfer of power in Syria are expected to be held in late January. A situation should be avoided in which Iran, which supports the administration of Syrian President Bashar Assad, and Saudi Arabia, which demands Assad’s resignation, intensify their invective, with the result that the negotiations merely spin around in circles.
 今月下旬には、シリアの停戦と政権移行に向けた和平協議が予定される。アサド政権を支援するイランと、「アサド退陣」を求めるサウジが反目を強め、協議を空転させてはならない。

The deepening of the Sunni-Shiite sectarian conflict is causing further disarray in the Middle East. This is a serious situation.
 スンニ派とシーア派の宗派対立の拡大は、中東の一層の混迷につながる。憂慮すべき事態だ。

If the Syrian civil war is prolonged, the sweeping operation to eliminate the Sunni extremist group Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) will be delayed and the outflow of refugees to Europe will continue.
 シリア内戦が長引けば、スンニ派の過激派組織「イスラム国」の掃討が滞り、欧州への難民流出にも歯止めがかからなくなる。

Execution of cleric

Saudi Arabia cut its diplomatic relations with Iran because the Saudi Embassy in Tehran was attacked by rioting Iranians.
 サウジが断交した理由は、テヘランのサウジ大使館がイラン人暴徒に襲撃されたことである。

Ensuring the safety of foreign diplomatic missions is an obligation under international law. Iran’s security system, which could be regarded as conniving at the rioters’ intrusion into the embassy’s premises, is problematic.
 外国公館の安全確保は国際条約で義務付けられている。侵入を黙認したとも見なされるイランの警備体制には問題があろう。

However, the conflict was triggered by Saudi Arabia’s execution of a noted Shiite cleric for leading demonstrations criticizing the Saudi royal family.
 だが、対立の発端は、王家を批判するデモを主導したとして、著名なシーア派指導者をサウジが処刑したことにある。

Iran called for the cleric to be pardoned by Saudi Arabia and the United States also opposed the execution on humanitarian grounds, as it feared the situation would be aggravated. Saudi Arabia bears very heavy responsibility for executing the cleric in spite of these moves.
 イランは指導者の赦免を要求し、米国も人権問題や事態悪化の懸念から処刑に反対していた。それにもかかわらず、死刑を執行したサウジの責任も重い。

Saudi King Salman does not follow the traditional moderate line of the royal family but instead aggressively intervenes in conflicts. Behind this may be distrust toward the United States’ Middle East strategy, as the administration of U.S. President Barack Obama shifts its focus toward improving relations with Iran and downgrading the U.S.-Saudi relationship.
 サウジのサルマン国王は、王家の伝統的な穏健路線を踏襲せず、紛争への積極的な介入が目立つ。オバマ米大統領が中東戦略の軸足をイランとの関係改善に移し、米・サウジ同盟を軽視しているとの不信感が背景にあるのだろう。

Lifting of sanctions against Iran by the United States and European countries, based on the nuclear agreement, is expected to start as early as this month. Saudi Arabia’s hard-line policy is the result of urgent concern that if Iran resumes exporting crude oil, the current low oil prices could sink further and the deterioration of Saudi Arabia’s fiscal condition would accelerate.
 核合意に基づく米欧のイラン制裁解除は、今月にも始まる見込みだ。イランが原油輸出を再開すれば、原油安が一段と進み、サウジの財政悪化が加速するとの危機感も強硬策を後押ししている。

The United States, which plays a role in maintaining stability in the Middle East, can only exert a limited influence on Saudi Arabia and Iran. Under the circumstances, will Russia, which is prepared to act as an intermediary in the Saudi-Iran conflict, be the only player to boost its presence in the region?
 中東の安定維持を担う米国がサウジとイランに限定的な影響力しか持てなくなっている。このまま、仲介の意向を示したロシアの存在感が高まるだけなのか。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 8, 2016)
2016/01/09(土) 09:52 英字新聞 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド