スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
The Yomiuri Shimbun
Govt must develop security legislation to enhance Japan’s deterrence effort
安倍外交と安保 抑止力強化へ万全の法整備を

 ◆戦略的連携で国益を追求したい◆

The security environment of Japan has been made increasingly difficult in recent years because of such factors as China’s military buildup and maritime expansion and North Korea’s development of nuclear weapons and missiles.
 中国の軍備増強や海洋進出、北朝鮮の核・ミサイル開発などで、日本の安全保障環境は近年、厳しさを増している。

China has put emphasis on enhancement of its maritime military power.
 中国が重視するのが海上戦力の強化だ。

According to the International Institute for Strategic Studies in Britain, and other entities, the Chinese military has 70 major surface warships while the U.S. 7th Fleet, deployed in waters around Guam and Japan, has only about 10. With warships of the Maritime Self-Defense Force and the South Korean Navy, the U.S. side can manage to keep its numerical advantage over the Chinese.
 英国際戦略研究所などによると、主要な水上戦闘艦は中国軍70隻に対し、日本とグアムに展開する米軍第7艦隊は10隻程度にとどまる。自衛隊と韓国軍を加え、ようやく数的優位を保っている。

Meanwhile, North Korea reportedly has been successful in extending the range of its ballistic missiles, improving their accuracy and miniaturizing nuclear weapons. If Pyongyang succeeds in making nuclear weapons small enough to be mounted on missiles, their threat will become even more serious.
 北朝鮮は、弾道ミサイルの長射程化や精度向上を図り、核の小型化も進展させたとされる。核のミサイル搭載が可能になれば、その脅威は一段と深刻になる。

Collective self-defense right
 ◆集団的自衛権を有効に◆

Prime Minister Shinzo Abe’s government in July last year endorsed a new constitutional interpretation, which allows the nation to exercise its right of collective self-defense in a limited way, with the aim of strengthening the Japan-U.S. alliance and its deterrent power.
 安倍政権が昨年7月、集団的自衛権の行使を限定容認する新見解を決めたのは、日米同盟を強化し、抑止力を高めるのが目的だ。

During the ordinary Diet session to be convened later this month, bills to revise the Self-Defense Forces Law and the law on the nation’s response to a foreign armed attack must be approved to ensure the viability of the government’s new constitutional interpretation.
 今月下旬召集の通常国会で、自衛隊法や武力攻撃事態法の改正案などを成立させ、新見解の実効性を確保しなければならない。

Under the new constitutional interpretation, the SDF is assumed to protect U.S. military vessels carrying Japanese nationals or engaging in missile defense.
 邦人輸送やミサイル防衛に従事する米軍艦船を自衛隊が防護することなどが想定される。

It is also vital for Japan, which has limited natural resources, to secure the safety of sea-lanes leading to its crude oil supply sources in the Middle East. Geographical restrictions should not be made in exercising the nation’s right of collective self-defense to enable MSDF ships to sweep for mines in the Hormuz Strait and other waters.
 資源の乏しい日本にとって、原油の供給源である中東に至る海上交通路の安全確保は死活的に重要だ。ホルムズ海峡などで機雷掃海を行えるよう、集団的自衛権の行使には、地理的な制約を設けるべきではあるまい。

The government is planning to revise legal procedures to speed up the issuance of an order for the MSDF to take seaborne policing action, so that situations in a security gray area — such as occupation of a remote island by an armed group — could be dealt with more quickly.
 政府は、武装集団による離島占拠などのグレーゾーン事態に対処するため、自衛隊の海上警備行動の手続きを迅速化する方針だ。

We hope the government and the ruling coalition parties will have thorough discussions on what legislation would be most effective to enable the nation to deal with situations ranging from peacetime to an emergency situation in a seamless manner.
 平時から有事まで切れ目ない対処を可能にするには、どんな法制度が最も効果的か。政府・与党は議論を尽くしてもらいたい。

Revise defense guidelines
 ◆防衛指針の改定を急げ◆

The proliferation of weapons of mass-destruction and terrorism, done with the progress of military technology, have made it impossible for any one nation to protect its peace single-handedly.
 大量破壊兵器やテロの拡散、軍事技術の進展で、どの国も一国だけでは平和を維持できない。

The government’s new constitutional interpretation enables the SDF to provide logistic support, such as supply and transportation missions for troops of other nations if they are not in combat zones. To make more flexible responses possible, the government should seriously consider making a permanent and comprehensive law on the dispatch of SDF units to other countries.
 新見解により、戦闘現場以外では、自衛隊による他国部隊への補給、輸送など後方支援が可能になる。より機動的な対応のため、自衛隊の海外派遣に関する包括的な恒久法を真剣に検討すべきだ。

Along with the development of the security legislation, the Guidelines for Japan-U.S. Defense Cooperation that defines roles of Japanese and U.S. forces should be revised quickly.
 安保法制の整備に合わせて、自衛隊と米軍の役割分担などを定めた日米防衛協力の指針(ガイドライン)の改定も急ぎたい。

The relocation of the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station to Henoko in Nago, Okinawa Prefecture, could be the only realistic option to reduce the burden on residents around the base while maintaining the deterrent power of the U.S. military. Despite opposition by Okinawa Gov. Takeshi Onaga, it is essential for the government and ruling parties to work together toward carrying out the relocation plan steadily.
 米軍普天間飛行場の辺野古移設は、米軍の抑止力を維持しつつ、基地周辺住民の負担を軽減する唯一の現実的な選択肢だ。沖縄県の翁長雄志知事は反対するが、政府・与党が一体となって辺野古移設を着実に進めることが大切だ。

Abe is considering a plan to visit the United States during a period of consecutive holidays in May. During a meeting with U.S. President Barack Obama, it will be important for Abe to discuss the Japan-U.S. alliance’s new roles in Asia and strategy vis-a-vis China.
 安倍首相は、5月の連休中の訪米を検討している。オバマ大統領との会談では、アジアにおける日米同盟の新たな役割や対中国戦略を語り合うことが重要である。

During their summit meeting in November, Abe and Chinese President Xi Jinping agreed to reconstruct a mutually beneficial relationship based on common strategic interests.
 首相は昨年11月の中国の習近平国家主席との会談で、戦略的互恵関係の再構築で一致した。

To avoid unexpected accidents and clashes in the East China Sea, the two countries should, in the first place, reach agreement on the establishment and operation of a maritime liaison mechanism between their defense authorities. Practical cooperation must also be expanded in various fields, including the economy, energy and the environment.
 まずは、東シナ海での不測の事故や衝突を避けるため、防衛当局間の「海上連絡メカニズム」の合意、運用を急ぐべきだ。経済、エネルギー、環境など、様々な実務的な協力も拡大したい。

Undoubtedly, the Senkaku Islands are a territory inherent to Japan so there is no room for Japan to make concessions. It is imperative to refute adequately and promptly China’s anti-Japan propaganda, linking it with the historical perception issue.
 無論、尖閣諸島は日本固有の領土であり、日本側に譲歩の余地はない。歴史認識に絡めた中国の「反日宣伝」活動には、的確かつ早期に反論する必要がある。

There is concern that anti-Japan sentiment will also heighten in South Korea this year, which marks the 70th anniversary of the end of World War II. It is not an easy task to break a stalemate in resolving the comfort women issue, on which South Korean President Park Geun-hye has stood firm.
 戦後70年の今年は、韓国でも反日世論が高まる懸念がある。朴槿恵大統領が固執する慰安婦問題の打開は簡単ではない。

We suggest that Japan and South Korea, for the time being, try to find a path toward making the 50th anniversary of normalization of diplomatic relations fruitful by holding meetings of their foreign ministers and top leaders and bilateral talks on a regular basis.
 当面、日中韓の外相・首脳会談を早期に開催し、対話を重ねる中で、国交正常化50年を実りあるものにする道を探ってはどうか。

Early abductee solution urged
 ◆どうなる拉致再調査◆

Moves toward resolving the issue of Japanese nationals abducted to North Korea are entering a crucial stage. In July last year, North Korea launched a reinvestigation of Japanese abductees with completion targeted within a year. The government must press Pyongyang to provide information about the abductees promptly without allowing them to buy time.
 北朝鮮による日本人拉致問題の解決に向けた取り組みは、正念場を迎える。北朝鮮は昨年7月、1年をメドに拉致被害者らの再調査を始めた。政府は、北朝鮮に時間稼ぎを許さず、安否情報の速やかな通報を迫らねばならない。

Abe’s diplomacy is also being put to the test in connection with Japan-Russia relations. Russian President Vladimir Putin is scheduled to visit Japan this year. Russia’s serious confrontation with the United States and Europe has continued since its annexation of the Crimea Peninsula. Japan is urged to try to develop relations with Moscow while maintaining a cooperative relationship with the United States and Europe.
 日露関係でも安倍外交の真価が問われる。プーチン大統領は今年、来日する予定だ。クリミア半島編入では、ロシアと欧米との深刻な対立が続く。日本は、欧米との協調を維持しつつ、対露関係の進展を図ることが求められる。

Abe has toured 50 countries, a record number by an incumbent Japanese prime minister, in the past two years under the slogan of “developing diplomacy from global perspective.” It is laudable that Abe even visited countries of Africa and Central and South America to build personal relationships with their top leaders.
 安倍首相は「地球儀俯瞰ふかん外交」を掲げ、2年間で歴代最多の50か国を訪問した。アフリカ、中南米にも足を運び、首脳らと個人的関係を築いたことは評価できる。

How has Japan progressed as a pacifist nation in the past 70 years? What role will Japan play on the basis of the Abe administration’s “tenet of proactive contribution to peace”? It will not be insignificant if Abe tells the international community his ideas about these matters in his own words.
 戦後70年間、日本が平和国家としてどう歩んできたか。安倍政権の「積極的平和主義」に基づき、今後、どんな役割を果たしていくのか。こうした点について、首相が自らの言葉で国際社会に発信する意義は小さくない。

It is vital for Abe, with a long-term tenure in mind, to develop strategic diplomacy that sets a high value on the national interest.
 首相は、長期政権も視野に入れ、国益重視の戦略的な外交を展開することが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 10, 2015)Speech
2015/01/11(日) 14:30 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Fatal assault at Paris newspaper a barbarous act against free speech
パリ新聞社銃撃 表現の自由に挑戦する蛮行だ

An atrocious, cruel terrorist act targeted at an organ of public opinion has occurred. This can never be forgiven.
 言論機関を標的にした残忍、冷酷なテロである。断じて許されない。

A group of armed terrorists on Wednesday fired automatic rifles indiscriminately at the head office in Paris of a weekly political newspaper, killing 12 people, including the editor.
 武装グループがパリの政治週刊紙の本社で自動小銃を乱射し、編集長ら12人を殺害した。

Investigative authorities have identified two French brothers of Algerian descent as suspects in the case and taken several others believed to be linked to the slayings into custody. The suspects were quoted as raising such cries as “We avenged the Prophet Mohammed!” at the scene of the atrocities.
 捜査当局は、アルジェリア系フランス人の兄弟を容疑者として特定し、関係者を身柄拘束した。容疑者は事件現場で、「預言者の復讐ふくしゅうだ」などと叫んだという。

A leading theory is that the killings may be related to the weekly newspaper’s publishing of caricatures satirizing the Prophet Mohammed of Islam.
 犯行は、週刊紙がイスラム教の預言者ムハンマドを風刺する漫画を掲載したことなどと関係があるとの見方が有力だ。

This incident should be seen as a grave challenge by means of violence to freedom of speech, a principle at the crux of democracy.
 民主主義の根幹をなす「表現の自由」に対する、暴力による重大な挑戦であると言えよう。

The incident has had a great impact on French society. President Francois Hollande condemned the assault as an “attack on France as a whole,” and called for the French people to observe a moment of silence Thursday, a day of mourning in honor of those killed.
 事件はフランス社会に強い衝撃を与えた。オランド大統領は犯行を「フランス全体への攻撃だ」と非難し、8日を「追悼の日」として国民に黙とうを呼びかけた。

Protest gatherings were held Wednesday in various locations in France, drawing about 100,000 participants. This surely is an expression of the strong anger among the public.
 事件当日の7日に、各地で計10万人規模の抗議集会が開かれたことは強い怒りの表れだろう。

The weekly has been known for its policy of not even treating religious parody as taboo. More than once it has created a stir through its frequent caricatures of Islam. The weekly newspaper’s office was firebombed in 2011, almost completely destroying its editorial offices.
 週刊紙は、宗教の風刺もタブーとしない論調で知られ、再三、イスラム教の風刺画を掲載し、物議を醸していた。2011年には、火炎瓶攻撃を受け、編集部がほぼ全焼したこともある。

Muslims’ sense of alienation

When a satirical cartoon of the Prophet Mohammed was carried in a Danish newspaper in 2005, a series of protest demonstrations were staged in Islamic countries, some of them devolving into bloodshed. The latest incident in Paris was a methodically planned assault on a newspaper, which should be considered a brutality falling into a different category from conventional Islamic protests.
 05年にデンマーク紙が掲載したムハンマドの風刺画を巡っては、イスラム諸国で抗議デモが相次ぎ、流血の事態に発展した。今回の事件は、新聞社を狙った計画的な犯行であり、従来の抗議とは次元が異なる蛮行と言えよう。

World leaders including U.S. President Barack Obama have denounced the terror attack. Prime Minister Shinzo Abe said, “Such a cowardly act can never be tolerated for any reason.”
 オバマ米大統領ら各国首脳は犯行を非難した。安倍首相も「いかなる理由であれ、卑劣なテロは許せない」と表明した。

The French authorities must waste no time in uncovering the whole picture of the incident, including the organizational background of the suspects. It is highly important for the entire international community to beef up cooperation for purposes such as limiting the revenue sources of terrorists and stiffening each country’s immigration control procedures.
 仏当局は、容疑者の組織的な背後関係を含め、事件の全容解明を急ぐべきだ。国際社会全体が、テロ資金の封じ込めや出入国管理の厳格化に向けて、連携を強めることが肝要である。

Ever since last spring, there have been frequent assaults and terrorist activities by Islamic extremists in many parts of the world, including Europe, the United States and Australia. We worry that the Paris incident could spur further social conflict embroiling Muslims in various countries.
 昨年春以降、欧米や豪州などでイスラム過激派による襲撃やテロが頻発している。懸念されるのは今回の事件が、各国でのイスラム教徒を巡る社会的な軋轢あつれきに拍車をかけかねないことだ。

Younger-generation Islamic residents of Europe tend to feel alienated due to such factors as high rates of unemployment and poverty, and anti-Muslim discrimination. An increasing number have been infected by Islamic extremism, even to the point of joining the Islamic State group of radicals that has continued expanding its influence over the Middle East.
 欧州のイスラム系住民の若い世代は、高い失業率や貧困、差別などから疎外感を抱きがちだ。イスラム過激思想に染まり、中東で勢力を拡大する過激派「イスラム国」に合流する者も増えている。

In fact, one of the suspects in the Paris terror incident was detained while attempting to travel to Iraq in 2005 to join the ranks of an extremist group.
 実際、今回の容疑者の1人は05年、過激派に加わるためイラク渡航を画策し、身柄拘束された。

Every European country is urged to move forward with efforts to prevent moderate Muslims from being isolated from the rest of society, and instead help them to secure a harmonious coexistence with others.
 欧州各国は、穏健なイスラム教徒の孤立を回避し、社会的共生を進める努力が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 9, 2015)
2015/01/10(土) 15:14 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Tackle and overcome low birthrate through measures across society
社会保障改革 少子化の克服へ総力で挑もう

 ◆医療・介護の効率化も急ぎたい

The low birthrate is shaking the future foundation of Japan. It will not only jeopardize the stability of the country’s social security system, but also cause a decline in socioeconomic vitality.
 少子化が、日本の将来を揺るがしている。社会保障制度の安定を脅かすだけでなく、経済・社会の活力も低下させる。

We should make this year the starting point for our society to do everything in our power to take drastic measures to tackle and overcome the low birthrate.
 少子化の克服へ向け、今年を、抜本的対策に総力を挙げて取り組む出発点としたい。

After peaking in 2008, the nation’s total population has declined and now stands at about 127 million. Should the birthrate remain at the current level, the total population is expected to fall to 87 million in 2060. Elderly people aged 65 or older are projected to account for as much as 40 percent of the total population by then.
 日本の総人口は、2008年をピークに減少に転じ、現在は約1億2700万人だ。出生率が今の水準のままなら、60年には8700万人に落ち込むと推計される。65歳以上の高齢者は総人口の4割に達する見通しだ。

Expand child care services
 ◆保育サービスの拡充を

While social security spending, such as medical and nursing care service expenses, is ballooning in line with the super-graying society, the number of those who would support the social security system is on the decline, due to the low birthrate. If the matter is left uncorrected, it is certain that the system will get bogged down sooner or later.
 超高齢化に伴って医療や介護などの社会保障費が膨張する一方、少子化で制度の支え手は減り続ける。放置していては、いずれ行き詰まることが確実である。

Late last year, the government set a national target of securing a “total population of 100 million in 2060.”
 政府は昨年末、「60年に人口1億人」を確保する目標を掲げた。

The target is based on the assumption that the total fertility rate — the average number of children who will be born to one woman over her lifetime — would be raised from the current 1.43 to 2.07 in 2040. This is the level that would enable the nation to sustain population levels.
1人の女性が生涯に産む子供の平均数を示す合計特殊出生率を今の1・43から、40年には2・07に引き上げることを想定している。これが人口を維持できる水準だ。

The number of children considered ideal for a married couple is said to be 2.4 on average. The unmarried rate is rising but, in fact, nearly 90 percent of unmarried young people want to get married.
 夫婦が理想とする子供の数は平均2・4人とされる。未婚率は上昇しているが、実際は独身の若者の9割近くが結婚を望んでいる。

The low birthrate shows that many people are giving up on getting married or have children due to economic and other reasons.
 出生率の低迷は、経済的な理由などにより、結婚や子育てをあきらめる人が多いことを物語る。

If young people are provided with an environment in which they can get married and have children as they wish, it will never be impossible for the nation to achieve it’s target.
 若い世代が希望通りに結婚・子育てができる環境が整えば、目標達成は決して不可能ではない。

In doing so, it is important for women to be able to have a baby with a sense of reassurance, without being pressed to choose between their career or child-rearing. To lessen their concern or sense of strain over child-rearing, it is also desirable to build a system to offer comprehensive advice and support for women from pregnancy onward.
 女性が仕事と子育ての二者択一を迫られずに、安心して出産できるようにすることが重要だ。育児への不安や負担感を減らすため、妊娠期からきめ細かく相談・支援する体制作りも望まれる。

The highest priority should be given to the improvement of child care services.
 最優先すべきは、保育サービスの拡充である。

From April, the government will start a new system to support parents and child rearing — the system intended to bring to zero the number of children on waiting lists for admission to child care centers.
 今年4月から、待機児童解消などを目指す子ども・子育て支援新制度がスタートする。

Under the system, the government will increase the number of child care facilities. Additional annual expenses totaling more than ¥1 trillion will be needed in fiscal 2017, making it a big challenge to secure a source of revenue.
保育所の増設などを進めるが、17年度には年1兆円超の追加費用が必要とされる。財源確保が大きな課題だ。

Concerns of nonregular staff
 ◆非正規の処遇改善せよ

Also needed are changes in the mind-set of business corporations and men. While the number of dual-earner households is increasing, it would be difficult to raise the birthrate as long as the tasks of child-rearing and household chores are left entirely on working women.
 企業や男性の意識改革も求められる。共働きが増える中、育児や家事を女性任せにしていては、出生率回復は難しい。

There is a report that the percentage of women having their second or further children would rise if their husbands are proactively involved in child-rearing.
夫が育児に積極的だと第2子以降の生まれる割合が高くなるとの報告もある。

It is deemed essential to review the way people work, including correcting long working hours, in tandem with the support for balancing work and family.
 仕事と家庭の両立支援と併せ、長時間労働の是正など働き方の見直しが欠かせない。

A major factor behind the low birthrate is an increase in the number of nonregular workers, according to experts. Their status is marked by such unfavorable conditions as low wages, lack of job security and scant opportunities for promotion or pay hikes. Another indicator in this respect is the percentage of married male nonregular workers. Their figure is much lower than that of regular employees of the same sex.
 少子化の大きな要因として、非正規労働者の増加が指摘される。低賃金で身分が安定せず、昇進・昇給の機会もほとんどない。男性の場合、既婚率が正社員と比べて著しく低い。

Given this, an improvement in the job security of young people is vital in countering the low birthrate.
 若者の雇用安定は、少子化対策の要である。

It is important to ensure nonregular employees are paid wages that are commensurate with their labors, while also providing them with greater opportunities to improve their status as corporate employees. This requires improving the treatment of nonregular workers and giving them more opportunities to acquire job skills while at the same time increasing efforts to aid the corporate sector in upgrading their status to that of regular employees.
 非正規労働者の処遇改善と技能習得の機会拡充、正社員への転換支援の強化などで、働きに見合った賃金を確保し、キャリアアップの道を広げることが大切だ。

There is a need to make progress in fighting the spread of poverty in our society and rectifying economic and other disparities among people, a task requiring effort to promote working conditions conducive to making young people better motivated to work.
 若者が意欲を持って働ける職場作りを通して、貧困や格差を是正していく必要がある。

Another essential task is to facilitate an environment in which women and elderly persons can bring their abilities into full play. This is important as there are growing concerns about an anticipated labor shortage due to the population decrease.
 人口減少で労働力不足が懸念される中、女性や高齢者も十分に能力を発揮できる環境を整えることが肝要である。

We believe doing so will do much to achieve success in transforming our country into “a society in which women can shine,” one of the goals pursued by the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
それが、安倍政権が掲げる「女性が輝く社会」の実現にもつながろう。

Progress in the graying of baby boomers will be accompanied by a rapid increase in medical and nursing-care payments in the near future. Efforts must be made to curtail benefits covering a portion of the expenditures incurred while also improving the quality of such services. All this will require converting the medical and nursing-care systems into lean and efficient schemes.
 医療・介護費は今後、団塊の世代の高齢化と共に急増する。ムダを省いた効率的な制度に改め、質を高めつつ、給付の抑制を図らねばならない。

The first task in this respect is to draw a clear line between medical services for acute cases and those for recuperating patients at hospitals and other medical institutions.
 まずは、病院・病床の役割分担を明確にすることだ。

As circumstances stand today, there is an excess in the number of hospital beds registered for patients who need acute-phase treatments. Medical institutions in this category have advanced equipment and highly skilled staff.
 高度な設備やスタッフを備えた急性期向けの病床が過剰となり、

In some cases, however, these registered beds are occupied by elderly people with chronic health needs but whose conditions have already stabilized.
そこに症状の安定した慢性期の高齢者が入院している。

Given the status quo, it is necessary to reduce the number of beds used for the costlier treatment received by these patients to an appropriate level. This calls for improving the quality of medical services in a manner that can meet the needs of a super-aging society, including advice for inpatients regarding when the time is right for their discharge from the hospital as well as an at-home diagnosis and treatment.
 退院支援や在宅診療など、超高齢社会のニーズに合った医療を充実させ、コストのかかる急性期病床を適正数に絞り込むべきだ。

‘Pains’ must be tolerated
 ◆「痛み」伴う政策が要る

Another case in point is the government-run nursing care insurance system. Starting next fiscal year, some services for elderly persons requiring a low degree of nursing care will be transferred to the control of city, town and village governments.
 介護保険では、新年度から、介護の必要性が低い軽度者向けサービスの一部を市町村事業に移す。

This will be complemented by a plan to tighten the requirements that must be met by elderly people who want to be housed in homes for persons requiring around-the-clock nursing care.
特別養護老人ホームの入居要件も厳しくする。

It is also inevitable to allot a greater portion of benefits to aged persons who require a high level of nursing services.
重度者に給付を重点化することは、やむを得まい。

There is a pressing need to renovate the system to make it possible for elderly persons to receive the nursing care they truly need, mainly at home, instead of excessively relying on hospitals and other facilities.
 病院や施設に過度に依存せず、在宅を中心に必要なケアが受けられる体制作りが急がれる。

An important task in pension system reforms is to expand the scope of subscribers to the corporate employees’ pension plan. There are concerns about a possible surge in the number of people who would only be entitled to low value pension payments in the future. This is because a number of nonregular workers are excluded from the list of subscribers to the current corporate employees’ pension program.
 年金制度では、厚生年金の加入対象の拡大が重要課題だ。非正規労働者の多くが除外される現行制度では、将来、低年金者が急増する恐れがある。

With this in mind, it is advisable to study the idea of imposing greater taxes on pension benefits and curtailing the amount of benefits received by high-income pensioners.
 年金課税の強化や高所得者の年金減額も検討すべきだろう。

In sustaining the social security systems in our rapidly graying society, it is unavoidable to carry out reforms that entail pains, such as a curb in pension benefits and an increase in the financial burden on affluent elderly persons. All this requires strong political leadership.
 超高齢社会において社会保障制度を維持していくには、給付の抑制や、経済力のある高齢者の負担増など、「痛み」を伴う改革が不可避である。政治の強い指導力が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 7, 2015)
2015/01/08(木) 15:48 英字新聞 記事URL COM(0)
その昔、定期預金の金利が7%に届くような時代がありました。
10年間預けているだけで資金(原資、元手)が2倍くらいになりました。
こうして集められたお金には、労働の対価としての価値があります。
この価値ある資金を、やる気のある人たちに貸付け、それで事業を展開してもらう。
お金を借りるほうだって真剣なんです。
一生懸命働き、創意工夫をし、努力して、出来るだけ早く借金の返済をすませる。
銀行などの金融機関は数パーセントのマージンで営業できるし、景気がよくなればそれで利益までだせる。
好循環の典型なんです。

いまはどうでしょうか。
ゼロ金利が定着しています。マイナス金利だって発生しているありさまなんです。
日銀は黒田総裁になってから、中央銀行としての節操がなくなってしまいました。
いくらでも輪転機で紙幣を印刷してそれらを市場に流すのです。(限度はあります)
こちらのお金には残念ながら労働の対価としての価値がありません。
悪貨は良貨を駆逐する。今それが現実になされています。
借り手がいない(少ない)ので、いまでは、自分たちで国債を事実上無制限で引き受けたり、株式投資にうつつを抜かします。
将来の老齢年金支払い準備金270兆円にも手をつけるありさまです。

お金(貨幣、紙幣)は労働の対価として価値があるものでないと経済はなりたちません。
こんなやり方を続けていけばアメリカと同じ二の舞です。
大企業や、株式投資とかFX投資の勝ち組みが富裕層。
そして大半の庶民、高齢者は負け組みとなる構図なんです。
アベノミクスはこの2年間で事実上崩壊しています。
海外投資家と日銀介入による円安株高傾向なんですが、それで景気回復しているとうそぶいています。
円安は多くの国民にとって、ためにはなりません。
逆に円高は多くの国民にとって、とてもありがたいことなんです。

(スラチャイ)

November 22, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: 'Abenomics' will lose support if it relies on people's high expectations
社説:安倍政治を問う アベノミクス

 ◇期待頼みでは続かない

The high approval rating for the government of Prime Minister Shinzo Abe is attributable largely to high expectations that the public has placed on Abenonics, the economic policy mix promoted by his administration. However, expectations are beginning to wane and doubts have been raised over the policy's effectiveness.

 安倍政権の高支持率を支えてきたものは、その経済政策「アベノミクス」への期待だったといえよう。だがその期待はしぼみ始め、効果に疑念が向けられつつある。

The Bank of Japan (BOJ) surveys members of the public once every three months over whether they are well off and also about their business confidence. The figure, which is calculated by subtracting the ratio of those who feel that economic conditions would be worse a year later from that of those who believe that economic conditions would be better, drastically improved, and turned positive in March 2013 after the Abe government was inaugurated. It was the first time in seven years that the figure was above zero.
 日銀が一般の国民に3カ月に1度、暮らし向きや景況感を尋ねるアンケートがある。1年後の景気が今より「良くなる」と答えた人の比率から「悪くなる」と答えた人の比率を引いた値が、安倍政権発足後の2013年3月調査で大きく改善し、7年ぶりにプラスとなった。

The figure slightly improved in the following survey before turning downwards. In September this year, the number plunged to levels almost equal to those when the now largest opposition Democratic Party of Japan (DPJ) was in power from September 2009 to December 2012. One cannot help but wonder why people are pessimistic about the economy.
 しかし3カ月後の調査でもう一段小幅改善した後は悪化を続け、今年9月には政権発足以来最低、民主党政権時代と変わらない水準まで落ち込んだ。背景に何があるのか。

 ◇広がらない恩恵

The Abe government, which was launched in late 2012, has placed top priority on overcoming prolonged deflation. His administration attempted to drastically reverse the pessimism prevailing in society as well as people's negative business sentiment by setting a goal of a 2 percent annual inflation rate, pressuring the BOJ to carry out an unprecedented quantitative monetary easing policy and dramatically improving Japan's financial markets.
 12年末、安倍政権は「デフレからの脱却」を最優先課題にスタートした。物価上昇目標を「2%」と明示し、過去にないスケールの金融緩和を日銀に実施させ、市場を大きく動かすことで、世の中の空気、人々の心理を一気に変えようと試みた。

The foreign exchange market reacted sensitively to the move. The dollar, which stood at the 79-yen level two years ago, is now about 118 yen. Led by the weaker yen, share prices at the Tokyo Stock Exchange steadily rose, giving the public the impression that the economic situation has changed.
 顕著に反応したのは為替相場だ。2年前に1ドル=79円台だった円相場は最近では118円台である。円安に導かれ、東京市場の株価もぐんぐん上昇を続けた。「これまでとは違う」という空気が広がった。

In fact, numerous people increased their wealth. According to reports released last month by Capgemini, one of the world's largest consulting companies, and the Royal Bank of Canada, the country's largest bank, the combined total value of assets held by wealthy individuals with disposable assets of over 1 million dollars increased most steeply in Japan of all Asian countries last year. The amount rose 24 percent from a year earlier to reach 5.5 trillion dollars, or approximately 640 trillion yen. This is mainly attributable to a sharp rise in share prices.
 実際に富を増やした人も少なくない。世界的大手コンサルティング会社、キャップジェミニとカナダの最大手銀行、カナダロイヤル銀行が先月公表したリポートによると、売却可能な資産が100万ドルを超える個人富裕層の総資産がアジアで昨年最も増加した国は日本だった。前年より24%増え、5兆5000億ドル(約640兆円)に達したという。株高の貢献が大きい。

However, Abenomics has had a negative impact on most ordinary citizens, particularly low-income earners, because the declining value of the yen caused commodity prices to rise. Increases in wages for workers are not enough to make up for rises in consumer prices in addition to the consumption tax hike.
 しかし多くの国民、特に低所得者層にとってアベノミクスは、円安が招く物価高といった負の影響が大きい。消費増税による価格上昇に終わらず、値上げが波状的に押し寄せ、賃金の上昇はそれに追いつかない。

Some large companies have benefited from the devaluation of the yen while smaller businesses have been hit hard by the weaker currency. Toyota Motor Corp., which benefits by 40 billion yen a year if the value of the dollar rises by 1 yen, projects that its net profit will surpass 2 trillion yen this business year for the first time in its history. However, the devaluation of the yen deals a serious blow to small and medium-sized manufacturers because it pushes up the costs of procuring raw materials and parts.
 企業の間でも明暗は分かれる。1ドルあたり1円の円安で年間400億円の利益が上乗せされるというトヨタ自動車は今年度の最終利益が初めて2兆円を突破する見通しだ。だが、製造業でも多くの中小零細企業にとって円安は原材料や部品のコストを押し上げ、むしろマイナスに働く。

According to a survey conducted recently by the Osaka Chamber of Commerce and Industry, 54.5 percent of member manufacturers responded that they will be adversely affected if the dollar remains at about 110-yen levels, while only 7.4 percent replied that they will benefit from such a low value of the currency.
 大阪商工会議所が製造業の会員企業に円安について聞いたところ、1ドル=110円程度の水準が続いた場合、「プラス面の影響が大きい」とした企業が7.4%だったのに対し、「マイナス面の影響が大きい」と答えた企業は54.5%を占めた。

The Abe government worked out a scenario in which everybody would be wealthier due to the effects of Abenomics. Actually, however, only a handful of large companies and individuals have become far wealthier thanks to Abenonics while others have not benefited from the economic policy. This is apparently because the government relies heavily on the central bank's ultra-easy money policy, which is the first arrow of Abenomics, and the use of taxpayers' money to finance economic stimulus measures, which is the second arrow, as well as purchases by the Government Pension Investment Fund, the world's largest pension fund, of a massive amount of shares. What happened to the strategy of structural reforms to support growth, which is the third arrow?
 一部の「勝ち組」に、大多数の「恩恵感じず組」。アベノミクスのシナリオでは、次第に恩恵が波及し、みんなが豊かになるはずだが、そうなっていない。第一の矢である異例の金融緩和、第二の矢の財政支援、それに世界最大の年金基金、年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)による株式購入など、大量の公的資金にモノを言わせる手段に頼りきっているからではないか。

 ◇「3本目の矢」はどこに

There are more fundamental problems.
 より根源的な問題もある。

The basic physical strength of the economy, which is indispensable for economic growth, has declined significantly because of a decrease in the working population as well as other factors.
働く世代の人口減などを背景に成長の基礎体力が極端に低下してしまったことだ。

The government will find no solutions if it is to take makeshift steps such as countermeasures against the yen's devaluation, without addressing such structural problems.
そうした構造的変化に着目せず、円安対策など場当たり的に対応しても解決にはなるまい。

Unless drastic reforms with long-lasting effects, such as technological innovation and fundamental changes in the way people work, are carried out, the government must implement additional stimulus measures whenever the effects of previous measures have weakened.
 技術革新や働き方の改革など、効果が長続きする変化が起きなければ、刺激薬の効力が弱まるたびに、追加投与せざるを得なくなる。

Even though it has become clear that Abenomics has its limits, Prime Minister Abe claims that "the three arrows of the economic policy are steadily producing results," and that he will ask the public if the government should continue the policy mix through the Dec. 14 general election.
 限界が見えてきたが、安倍晋三首相は「三本の矢の経済政策は確実に成果を上げつつある」と主張し、継続すべきか否かを選挙で国民に問うと言う。

However, it is problematic for the prime minister to seek a public response to Abenomics in this way.
だが「アベノミクス」をひとくくりに評価を仰ぐのは問題だ。

There are fundamental differences between the first two arrows and the strategy of structural reforms to support growth, which is the third arrow.
最初の2本(日銀の大規模緩和と従来型の財政支出)と3本目(成長戦略)には、根本的な違いがある。

The first two arrows are aimed at quickly reaping benefits while disregarding their costs, negative effects and risks involved. In contrast, the third arrow involves difficulties such as breaking down regulations and intensifying competition, but can produce sustainable effects.
 最初の2本は、そのコストや弊害、リスクにとりあえず目をつぶり最初に手っ取り早く果実を得ようという発想で、3本目は、初めに岩盤規制を崩す苦労や新たな競争による痛みを伴うが、後々、収穫が持続的に期待できるという性質のものだ。

The Abe government has implemented only the first two arrows. In particular, the first arrow, quantitative easing, has actually been done by the BOJ rather than the administration. It appears as if the government evoked a feeling of hope among the public as well as market players with the first arrow and implemented the second after hope began to wane.
 安倍政権が実行したのは最初の2本、とりわけ1本目の、政権自らというより日銀に任せた量的緩和である。そこで人々や市場の期待に訴えかけ、期待が陰り始めると同じ2本を再び射ようという戦略に見える。

The Abe administration does not appear truly serious about eliminating vested interests or encouraging enthusiastic people or businesses to enter sectors that had been regulated, although it has listed up specific programs in its policy.
 肝心の3本目はどうか。メニューは並べたものの、本気で既得権益にメスを入れ、やる気のある人や企業の参入を後押ししようとしているようには見えない。

This is the case with agricultural reforms and measures to encourage women to play more active roles in society.
農協改革しかり、女性の活躍推進しかり、だ。

Through the campaign for the lower house election that kicks off on Dec. 2, the ruling and opposition parties should clarify whether the government will continue to rely on the first and second arrows that are quick-fix solutions to evoke a feeling of hope among voters or get ready to face obstacles and implement the third arrow.
 この先も手っ取り早い第一、第二の矢頼みで期待をあおっていくのか、それとも困難を覚悟で第三の矢中心に転換するのか−−。選挙戦を通じ、明らかにしてほしい。

       ◇

 衆院が解散され、選挙戦が事実上始まった。私たちが最大の争点と考える「安倍政治」についてシリーズで点検する。

毎日新聞 2014年11月22日 02時30分
2014/11/24(月) 13:49 英字新聞 記事URL COM(0)
二年前民主党に見切りをつけて自民党に乗り換えたのは正解だったと思います。
ただ見込み違いがひとつだけありました。
自民党にもたくさん派閥があります。
リフレ派が自民党の主導権をにぎったのが悲劇の始まりなんです。

どこまでも円安思考の、大企業と富裕層向けのスキームで、庶民が輸入物価高でどんなに苦しくなろうと、それは日本経済のためになるとうそぶき知らん顔(売国奴黒田日銀総裁)。
これでは国民の大多数を占める庶民はたまったものではありません。

未曾有の少子高齢化社会に突入している日本です。
なぜ毎年毎年2%の物価高をめざすのでしょうか?
それよりも為替レートの安定、ひいては輸入物価の安定を願います。
多くの国民の願いではないでしょうか。

日本はアメリカ式の金融緩和政策を輸入しているわけですが、その規模はGDP比率でアメリカをしのぎます。
アメリカ株式市場はやっと景気回復を果たしていますが、100年に一度とも称される貧富の差を生んでしまいました。

お金がすべて。
そんなつまらない世の中、社会構造を造りだすアベノミクスに反対します。
アベノミクスは欧米ではバンザイノミクスという蔑称をもらっています。
おろかな政策なんです。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 19
EDITORIAL: Abe's patently self-serving, short-circuited election move
(社説)衆院選 首相の増税先送り 「いきなり解散」の短絡

Prime Minister Shinzo Abe on Nov. 18 announced he will postpone the additional consumption tax hike scheduled for October next year and dissolve the Lower House on Nov. 21.
 安倍首相が、来年10月に予定されていた消費税率再引き上げの先送りと、21日の衆院解散を表明した。

The latest economic figures, released on Nov. 17, showed Japan’s real gross domestic product had shrunk by 1.6 percent in annualized terms, which was a lot worse than what private-sector analysts had projected.
 おととい発表された直近の国内総生産(GDP)の実質成長率は、年率換算で1・6%の減。事前の民間予測を大きく下回った。

“After 15 years of struggling with deflation, we cannot possibly let go of our chances of overcoming it,” Abe said. But, referring to the 18-month delay, he stated unequivocally that this will be the last time the consumption tax hike will be postponed, and that the public will be the judge of his policy change in the upcoming snap election.
 首相はこれを受け「15年間苦しんできたデフレから脱却するチャンスを手放すわけにはいかない」と判断。ただ、18カ月間の先送り後の再延期はないと断言し、その政策変更の是非を総選挙で問うという。

The GDP decline for the second consecutive quarter was certainly shocking. But if the consumption tax hike has to be delayed because of the economic downturn, all that needs to be done is to amend the consumption tax hike law, and this has the support of the leading opposition Democratic Party of Japan.
 確かに2期連続のマイナス成長はショッキングだ。ただ、もとより景気悪化による増税の先送りは消費増税法を改正すれば認められるし、民主党もその判断は受け入れている。

Right now, the Abe administration ought to be focused entirely on revising the law through Diet deliberations and finessing his Abenomics package of growth policies to correct its inherent flaws.
 国会審議をへて法改正し、アベノミクスの足らざる部分を補う。安倍政権がまず全力で取り組むべきことである。

But without doing any of that, the administration has abruptly decided to dissolve the Lower House for a snap election. We can only conclude that the administration has some hidden political motive of its own.
 その努力をする前のいきなりの衆院解散は、短絡に過ぎる。別の政治的打算が隠されていると考えざるを得ない。

JUSTIFICATION FOR SNAP ELECTION?
 ●解散に理はあるか

Stressing the rationale for dissolving the Lower House, Abe noted at a news conference on Nov. 18: “Why was the DPJ routed (in the election) two years ago? That was because the party decided to raise the consumption tax without holding an election, despite having never mentioned (the tax hike) in its campaign statement.”
 首相はきのうの記者会見で、「なぜ2年前、民主党が大敗したのか。マニフェストに書いてない消費税引き上げを、国民の信を問うことなく行ったからだ」と解散の意義を強調した。

In the 2009 Lower House election campaign, the DPJ promised not to raise the consumption tax, and came into power. But failing to generate new revenue sources, the DPJ was forced to switch policies, which caused the party to implode and be trounced in the last Lower House election.
 民主党は09年の衆院選で消費増税はしないと訴え、政権を奪った。ところが新たな財源を生み出せずに政策転換に追い込まれ、党の分裂と前回衆院選での大敗を招いた。

Abe was correct in his analysis of the DPJ’s blunder. But this is irrelevant to his decision to hold an election.
 民主党の失敗についての首相の見方はその通りだろう。だが、今回の首相の姿勢とは同列には論じられない。

In what situations is the prime minister justified to exercise his prerogative to dissolve the Lower House? The general understanding is that in one such case, an issue that was a nonissue during the election campaign suddenly emerges as a contentious topic.
 首相の解散権行使が理にかなうのはどういう場合か。前の選挙では意識されなかった争点が浮上した時、

Another is when a confrontation between the prime minister and the Diet is beyond remedy.
または首相と国会との対立が抜き差しならなくなった時というのが、一般的な考え方だ。

Does either of these cases apply now?
 今回はどうか。

The consumption tax hike law, which is based on an agreement in summer 2012 among the DPJ, the Liberal Democratic Party and Komeito on the so-called integrated social security and tax reforms, provides for tax hikes in two stages as well as for a postponement of an increase in the event of an economic downturn.
12年夏の「社会保障と税の一体改革」の民主、自民、公明の3党合意に基づく消費増税法は、2段階の消費税率引き上げを定めつつ、景気が悪化した時の先送り条項も設けている。

After Abe became leader of the opposition LDP, he and then Prime Minister Yoshihiko Noda promised that the three parties would commit themselves to “painful reforms,” such as reducing the number of Diet seats, in exchange for making the public bear a heavier cost burden. This was a focal issue in the 2012 Lower House election, which returned the LDP and its junior coalition partner, Komeito, to power.
 3党がそろって国民に負担増を求める代わりに、定数削減などの「身を切る改革」を断行する――。安倍氏と当時の野田首相とのこの約束が問われた2年前の衆院選で、自公両党は政権に復帰した。

After the coalition gained control of both chambers of the Diet in the Upper House election last summer, the Abe administration has since enjoyed stable government, and Abe reshuffled his Cabinet only as recently as in September. And yet, he is “sacking” all the Lower House legislators, who still have more than half their term left, before reducing the seats.
 昨夏の参院選でねじれも解消し、首相の政権基盤は安定している。9月に内閣改造もしたばかりだ。それでも任期4年の折り返しにもいたらぬ衆院議員の身を切る前に「首を切る」。

The order is back-to-front.
あべこべではないか。

TAKING ADVANTAGE OF PEOPLE'S WILL
 ●国民の思い逆手に

A tax hike is a painful option for the people as well as their elected representatives.
 増税は、政治家にも国民にもつらい選択である。

Revenues generated by the consumption tax hike will be used for social security spending on such things as child-care support and pension payments that are relevant to virtually all citizens. But even then, it is only natural for people not to want a tax hike.
 消費増税で得られる財源は、子育てや年金などほぼすべての国民に関係する社会保障関係費にあてられる。それがわかっていても、「増税はいや」というのは自然な感情だ。

In fact, an Asahi Shimbun opinion poll conducted earlier this month found 67 percent of the respondents against the tax hike scheduled for October 2015. At the same time, 66 percent of the respondents also said they were worried that not raising the tax would have negative consequences on the social security system. The numbers reveal the public’s conflicted feelings.
 実際、今月の朝日新聞の世論調査では、来年10月の税率引き上げには67%が反対と答えた。同時に、それで社会保障に悪影響が出ることを不安に感じると答えた人が66%もいる。国民の複雑な思いを表した数字だ。

If the consumption tax is to be the sole focus of the snap election, voters will be less motivated to vote against the prime minister’s decision, and even less so if he promotes an economic improvement package at the same time.
 仮に消費税だけが問われる選挙なら、有権者が首相の判断を覆す一票を投じる動機は弱くなる。「景気対策」という名の付録がつけばなおさらだ。

If Abe is aware of all this and still wants the public to vote on whether to postpone the tax hike or not, he cannot escape being criticized as a populist.
 それを知りつつ、あえて先送りの是非を問うなら、ポピュリズムとの批判はまぬがれない。

Dissolving the Lower House for a snap election can be justified only when the forces demanding financial reconstruction make it impossible to revise the consumption tax hike law to delay the tax hike.
 財政再建を重視する勢力の反対で、増税先送りの法改正はできそうにないという状況になって、初めて衆院解散の理屈が立つというものだ。

ABE'S REAL MOTIVE
 ●「信を問う」の本音は

In the process of deliberating the state secrets protection bill last year, as well as when Japan’s participation in collective self-defense was under discussion this past summer, Abe did not even pretend to seek the judgment of the people on these issues, even though these had everything to do with freedom of expression, pacifism and other values entrenched in the Constitution. Moreover, many citizens were vehemently opposed to the Abe administration’s position on these issues.
 首相は昨年の特定秘密保護法案の審議や今夏の集団的自衛権の容認をめぐる議論の過程では、国民の審判を仰ぐそぶりすら見せなかった。
 表現の自由や平和主義という憲法価値の根幹にかかわり、多くの国民が反対した問題であるにもかかわらずだ。

Having refused to let the people weigh in on these highly divisive issues, Abe now invites them to weigh in on whether to postpone the unpopular consumption tax hike. Politics always contains an element of power struggle, but what Abe is doing is patently self-serving.
 国論を二分する争点は素通りし、有権者の耳にやさしい「負担増の先送り」で信を問う。政治には権力闘争の側面があるにせよ、あまりに都合のよい使い分けではないか。

When changing the government's interpretation of the Constitution was the subject of debate during the last ordinary session of the Diet, Abe stated: “The ultimate responsibility lies with me. Based on this fact, we will let the public judge in an election.” These words revealed his pathetic misunderstanding of democracy, as if he thinks he can do anything so long as he wins an election.
 首相は先の通常国会で、憲法解釈の変更について「最高の責任者は私だ。そのうえで私たちは選挙で国民の審判を受ける」と答弁した。「選挙で勝てば何でもできる」と言わんばかりの乱暴な民主主義観である。

From now until next year, the Abe administration will be tackling even more divisive issues, such as restarting nuclear reactors and preparing laws to enable Japan to exercise its right to collective self-defense.
 来年にかけて安倍政権は、原発の再稼働や集団的自衛権の行使容認に伴う法整備など、賛否がより分かれる課題に取り組もうとしている。

Before starting debate on these highly sensitive issues, why not get an election over and done with to secure a new, four-year mandate that will give the administration free hand in governance.
 世論の抵抗がより強いこれらの議論に入る前に選挙をすませ、新たな4年の任期で「何でもできる」フリーハンドを確保しておきたい――。

This is what Abe has in mind--and voters must know it.
 そんな身勝手さに、有権者も気づいているにちがいない。
2014/11/20(木) 11:52 英字新聞 記事URL COM(0)
November 18, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: GDP preliminary figures show 'Abenomics' has reached its limit
社説:景気とアベノミクス 首相戦略の誤算と限界

Preliminary figures released on Nov. 17 show Japan's gross domestic product (GDP) for the July-September quarter declined at an annualized rate of 1.6 percent from the previous quarter, falling for two consecutive quarters.  7〜9月期の実質国内総生産(GDP)の速報値は、年率で前期比1・6%減で、2四半期連続の減少だった。

Consumer spending has not recovered sufficiently from a sharp drop following the consumption tax increase in April 2014 while capital investment remains sluggish.
個人消費が4月の消費増税の反動減から回復が遅れ、設備投資も低迷している。

Since it has become clear that Japan's domestic demand is slumping, the possibility cannot be ruled out that the economy has slowed down and even slipped into a recessionary phase.
国内需要の不振が鮮明となっており、景気は失速し、後退局面に入った可能性もある。

The latest GDP reflects problems involving "Abenomics," the economic policy mix promoted by the government of Prime Minister Shinzo Abe. It is essential to thoroughly analyze the cause of the economic slump and its causes in an effort to ascertain problems with this policy.
 安倍晋三政権が進めてきた経済政策、アベノミクスにとって誤算が相次いでいる。それが今回のGDPの数値になって表れた。政策の限界はどこに見えているのか。景気低迷の原因と背景を徹底分析することが必要になる。

 ◇家計への配慮足りず

The contraction of GDP is attributable primarily to a long delay in the recovery of consumer spending. Consumer spending fell 5 percent in the April-June period from the previous quarter, showing a rebound from last-minute demand before the tax hike. The figure only rose 0.4 percent in the July-September period. Pricey goods, such as automobiles and electric appliances, were not selling well over the last quarter.
 GDPが落ち込んだ最大の原因は、消費の回復が大きく遅れていることだ。消費増税前の駆け込み需要の反動で、個人消費は4〜6月期に前期比5%減と大きく落ち込んだが、7〜9月期も0・4%増にとどまった。自動車や家電など価格が高めの商品の販売が振るわない。

The government and the Bank of Japan (BOJ) have set an inflation target of 2 percent a year in a bid to overcome prolonged deflation. The value of the yen has declined sharply as a result of the central bank's ultra-easy money policy, which is regarded as the "first arrow" of Abenomics, as a result of which the prices of imported goods, particularly foodstuffs, have increased. Although consumer prices have risen, they were caused merely by increases in the prices of raw materials. This problem underlies sluggish consumer spending.
 政府、日銀はデフレ脱却に向け2%の物価上昇を目標としてきた。アベノミクスの第一の矢である異次元の金融緩和で、円安が進み、食材を中心に輸入品の値上がりが続いた。物価は上がったが、原料価格上昇で実現した「悪い物価上昇」だ。これが消費不振の底流にある。

Corporate performances, mainly those of export-oriented businesses, have recovered, causing employees' salaries and bonuses to increase. However, since these wage increases are not enough to make up for rises in commodity prices and the consumption tax raise, workers' real earnings have rather decreased. Such being the case, consumers have held their purse strings tight.
 円安で輸出産業を中心に企業業績は回復し、給料やボーナスは上向いた。ただ、値上げと消費増税の分には追いつかず、給料は目減りしている。中小や零細企業は賃金もなかなか上がらない。こうした影響で消費者は財布のヒモを締めている。

The value of the yen has further fallen as a result of the BOJ additionally relaxing its monetary grip at the end of October. As a result, the prices of spaghetti, instant noodles and frozen foods as well as other foodstuffs will rise toward the end of this year, raising fears that the slump in consumer spending will be prolonged.
 10月末の日銀の追加金融緩和で、円安は一段と進んでいる。来年にかけてスパゲティ、カップめん、冷凍食品などの値上げが目白押しだ。消費の低迷が長引く可能性もある。

When the consumption tax was raised from 5 percent to 8 percent this past April, the government stopped short of introducing lower tax rates for daily necessities such as foodstuffs and failed to implement effective policy measures to financially support consumers, particularly low-income earners, which is responsible for the recent slump in consumer spending.
 4月の消費増税時に、食料品など生活必需品への軽減税率の導入が見送られるなど、低所得者や家計に配慮する政策は後回しにされてきた。そのツケが回ってきたと言える。

The Abe administration did not predict that corporate investment in factories and equipment would fall for two consecutive quarters and still remains sluggish.
 設備投資が2四半期連続で減少し、低迷していることも安倍政権にとって大きな誤算だ。

Under Abenomics, the government places top priority on boosting corporate profits. The government explained to the public that recovery in companies' business performances would increase capital investment and wages, which would in turn put the economy on a track of full-scale recovery.
 アベノミクスは、企業の収益を引き上げることを優先課題としてきた。業績が回復すれば設備投資と賃金が増え、経済が本格的な回復軌道に進むと説明されてきた。

Japan's exports have not grown despite the declining value of the yen, which is supposed to be beneficial to exporters. This is attributable largely to a decline in the international competitiveness of Japanese manufactured goods and Japanese manufacturers' shift of their factories overseas in efforts to reduce expenses. As a result, manufacturers' output has failed to increase, preventing them from increasing their investment in factories and equipment.
 輸出企業に有利な円安が続いているにもかかわらず、輸出は伸び悩んでいる。日本の製造業の製品の国際競争力の低下や、コスト削減を狙った工場の海外移転が背景にある。この結果、企業の生産が伸びず、設備投資に結びついていない。

The government and the BOJ have drawn up a scenario in which a rise in commodity prices would encourage companies to increase their capital investment in anticipation of future inflation. However, this scenario has not come true because companies are hesitant to increase their capital investment in Japan whose population is decreasing.
 政府・日銀は、物価が上昇軌道に乗れば将来のインフレを見越して設備投資は加速するとの道筋を描いていた。だが、そうした動きは広がっていない。人口が減っている国内への投資拡大に企業は慎重なためだ。

Listed companies' performances are relatively brisk on the whole. Such companies' mid-term accounts that ended in September show that their sales figures rose about 5 percent from the corresponding period of last year and their pretax profits increased roughly 10 percent from a year earlier. Their sales figures and profits have returned to levels seen shortly before the collapse of Lehman Brothers in 2008.
 上場企業の業績は全体としては好調だ。9月中間決算の集計を見ると、売上高が前年同期比約5%増、経常利益も同10%程度増えており、2008年のリーマン・ショック直前の好景気の水準に回復している。

However, most of these companies enjoying good performances are in export-oriented industries, such as the automobile, electronics and machinery sectors. In contrast, paper manufacturers and oil wholesalers suffered sharp falls in their profits because of the declining value of the yen.
 ただ、好業績は、自動車、電機、機械など製造業の輸出産業に偏っている。一方で、製紙会社や石油元売りは円安が逆風となり大幅減益に陥っている。

Non-manufacturers including wholesalers and retailers have been adversely affected by a sharp fall in domestic demand.
小売り、卸売りを中心とする非製造業も、国内需要の落ち込みの影響を受け苦戦している。

It has long been pointed out that the gap between large companies and small and medium-sized businesses has widened, but the gap between major enterprises is also expanding.
これまで、大企業と中小企業の格差が広がったと言われてきたが、大企業間の格差も拡大している。

 ◇空回りした成長戦略

Under a growth strategy, which is regarded as the third arrow of Abenomics, the government is set to significantly slash corporate taxes and carry out dramatic deregulation in specially designated zones.
 アベノミクスの第三の矢「成長戦略」で、法人税の大幅引き下げや国家戦略特区での大胆な規制緩和が打ち出された。

Prime Minister Abe regards such specially designated zones for deregulation as "drills that break bedrock regulations," and is emphasizing that the government will concentrate funds, human resources and companies in these zones to play a leading role in revitalizing the economy.
安倍首相は特区を「岩盤規制を打破するドリル」と位置づけ、資金、人材、企業を集めて経済再生を主導すると力を込めた。

Despite his enthusiasm, the government has failed to map out specific measures that would encourage businesses to invest in such zones. As such, expectations the public has placed on such special zones have waned.
しかし、意気込みとは裏腹に、企業の投資を呼び込むような具体策は見えておらず、期待感はしぼんでいる。

The use of additional taxpayers' money to implement economic stimulus measures, which is the second arrow of Abenomics, has not produced the intended results.
 アベノミクスの第二の矢である「財政出動」の効果にも誤算が生じている。

The Abe government implemented a 5.5-trillion-yen supplementary budget for fiscal 2013 to offset the impact caused by the consumption tax increase in April this year. Some 1 trillion yen was allocated from the extra budget for public works projects, which the government claimed would be effective in boosting the economy.
安倍政権は、4月の消費増税の影響を下支えする経済対策として、歳出総額5・5兆円の13年度補正予算を執行し、即効性があるとして公共事業に1兆円を注ぎ込んだ。

However, serious doubts remain as to whether these projects have helped prop up the economy amid a shortage of workers and sharp rises in the prices of construction materials.
しかし、人手不足と資材高騰の中で、景気浮揚効果に広がりがあったかというと疑問だ。

The Abe administration is set to dissolve the House of Representatives to call a snap general election by the end of this year to ask voters if they support the government.
 安倍政権は国民の信を問うため、衆院を解散し、総選挙を実施するという。

However, questions have been raised even from within the ruling coalition as to whether it is the right time to call a general election.
だが、「解散すべき時なのか」との疑問の声が与党内からも上がっている。

If the lower house is to be dissolved for a general election, it would delay the compilation of the fiscal 2015 state budget by nearly a month.
 解散・総選挙を行えば来年度当初予算案の編成は1カ月近く遅れる。

The government claims that it will put priority on implementing a supplementary budget for the current fiscal year. 政府は今年度補正予算を先行するというが、

However, rather than implementing an extra budget in a hasty bid to boost the economy, the government should scrutinize problems involving its economic policy.
補正予算で慌てて景気をテコ入れするよりも、政策の誤算と限界を精査、検証すべきだ。

The government should then gauge the impact of rises in commodity prices on consumers and shift its policy into one aimed at boosting consumer spending while paying close attention to low income earners and non-regular workers. そして、物価高で賃金が目減りしている影響の大きさをはかり、低所得層や非正規労働者に目配りして消費を喚起する政策に軸足を移すべきではないか。

The time is ripe for the government to compile a fiscal 2015 budget while working out effective measures to ensure economic recovery.
景気への処方箋をきちんと描きつつ、当初予算案を編成する時だ。

Prime Minister Abe is set to postpone another consumption tax increase from 8 percent to 10 percent scheduled for October 2015.
 安倍首相は、景気情勢を踏まえ来年10月の消費税の再増税を先送りする方針だ。

However, it remains unchanged that a tax hike is inevitable to prevent Japan from passing on its debts to future generations and to establish a sustainable social security system.
ただ、将来世代へのツケ回しをやめ、持続的な社会保障制度を構築するには、増税が避けて通れない道であることに変わりはない。

毎日新聞 2014年11月18日 東京朝刊
2014/11/19(水) 12:06 英字新聞 記事URL COM(0)
November 17, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Return Futenma base relocation negotiations to square one
社説:辺野古移設に審判 白紙に戻して再交渉を

Public opposition within Okinawa Prefecture to the planned relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma to the city of Nago in the prefecture is never likely to wilt.
 米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の名護市辺野古への移設に反対する地元の民意はもう後戻りしないだろう。

In the Okinawa gubernatorial election on Nov. 16, former Naha Mayor Takeshi Onaga defeated incumbent Gov. Hirokazu Nakaima, who had approved the government's application for a landfill project to build a replacement facility for the Futenma base in the Henoko district of Nago. His landslide victory denied Nakaima a third term in office.
沖縄県知事選で、翁長雄志(おながたけし)前那覇市長が3選を目指す仲井真弘多(ひろかず)知事らを破り初当選した。1月の名護市長選に引き続き、またも移設反対派が、安倍政権の全面支援を受けた推進派を退けたことになる。

Relocation of the base to Henoko stood as the primary issue in the election, and locals clearly voiced their opinion. Both politically and morally, it seems impossible for the central government to go ahead with the relocation as it stands. The government should return the relocation plans to the drawing board and resume negotiations with the U.S. government.
 辺野古移設を最大の争点にした選挙でこれだけ明確な民意が示された以上、政府が移設を推進することは、政治的にも道義的にも不可能だろう。政府は移設計画を白紙に戻し、米政府と再交渉すべきだ。

 ◇本土と沖縄に深刻な溝

Onaga's latest victory carries more weight than in previous gubernatorial elections.
 翁長氏の勝利は、過去の知事選に比べてもとりわけ重い意味を持つ。

This is because rather than engaging in a battle between conservatives and reformists, Onaga defined it as one between Okinawa and mainland Japan.
 沖縄の知事選で初めて保革対決が崩れ、翁長氏が「沖縄対本土」という対立構図を強調する中で勝利したからだ。

Onaga is a mainstay in Okinawa's conservative political world.
翁長氏は沖縄保守政界の重鎮だ。

Yet in the Nov. 16 election, some conservative local politicians were able to join hands with the Japanese Communist Party, Social Democratic Party and other reformist parties to support Onaga, and he defeated Nakaima, who had been backed by the Liberal Democratic Party (LDP) and other groups.
保守系地方議員の一部や共産、社民両党など革新政党が支援して保革共闘ができ、自民党などの推薦を受けた仲井真氏に勝った。

Two slogans emerged as part of Onaga's public pledge to oppose construction of a new base: "All Okinawa" and "Identity rather than ideology." These phrases encompass the following about the situation and the people of Okinawa. The message they are saying is:
 翁長氏の公約「新基地建設反対」の合言葉は、「オール沖縄」「イデオロギーよりアイデンティティー」だった。そこには次のような意味が込められている。

"The system of the Japan-U.S. security pact is understandable, but we want all of Japan to bear the burden of Japan's security. It is unreasonable for Okinawa, which comprises just 0.6 percent of Japan's total land area, to house 74 percent of U.S. military facilities. Is this not a form of structural discrimination?
 <日米安保体制は理解するが、日本の安全保障は日本全体で負担してほしい。国土面積の0・6%しかない沖縄に在日米軍専用施設の74%が集中しているのは理不尽で、沖縄への構造的差別ではないか。

"It is mistaken to think that Okinawa could not survive economically without military bases. Base-related revenue has fallen to 5 percent of Okinawa's total. As it stands, the bases represent the single biggest obstacle to Okinawa's economic development.
 沖縄は基地経済がないと立ちゆかないという見方は誤りで、基地関連収入が県経済に占める割合は現在では5%に減った。基地は今や沖縄経済発展の最大の阻害要因だ。

"The process of splitting up into leftists and rightists and conservative and reformist camps over the military base issue, and pressuring parties to decide between bases or the economy represents an old-fashioned way of thinking.  基地をはさんで左右や保革に分かれたり、基地か経済かの二者択一を迫ったりするのは、旧態依然の古い発想だ。

The base issue is no longer one of ideology.
基地問題はもうイデオロギーではない。

Okinawa's identity is the issue, and we will decide on Okinawa's future by ourselves."
沖縄のアイデンティティーの問題であり、沖縄の将来は自分たちの手で決める>

Onaga's victory raises serious questions for the Japanese government and each person in mainland Japan.
 翁長氏の勝利は、日本政府と本土の一人一人に根本的な疑問を突きつける。

Why don't people understand or have any interest in Okinawa's current situation?
なぜ沖縄の現状に無理解で無関心なのか。

Why isn't the public will of the people in Okinawa being faced seriously?
なぜ沖縄の民意に真剣に向き合わないのか。

Doesn't this run counter to democracy?
それは民主主義にもとるのではないか、と。

If the central government ignores the results of the latest election and goes ahead with the relocation as planned, the gap between mainland Japan and Okinawa will only widen, and could produce a decisive rift.
 政府が今回の選挙結果を無視し、移設を強行すれば、本土と沖縄の溝はますます深まり、亀裂が決定的になりかねない。

Okinawa cannot accept an excessive burden of hosting military bases while feeling that it is being discriminated against.
沖縄が不当に差別されているという感情を抱えたまま、過重な基地負担を引き受けられるものではない。

Conflicting positions are certain to destabilize the Japan-U.S. security alliance.
この矛盾は日米安保体制を確実に不安定化させるだろう。

The central government has direct control over security, but this doesn't mean that it can disregard the will of the people.
 安全保障は国の専管事項だが、それは地元の意向を勘案しなくていいという意味ではない。

If security policies don't win understanding from locals or the public as a whole, then they will not stand.
地元をはじめ国民全体の理解がなければ安全保障政策など成り立たない。

In situations like this, in which central government policy and the will of the people clash, the government should make an effort to close the divide. However, it has not sufficiently fulfilled its responsibility in this regard.
今回のように国の方針と地元の民意が対立した場合、政府は両者の溝を埋める努力をすべきだが、責任を十分に果たしてこなかった。

On the contrary, Onaga's victory was fueled by intense anger from people in Okinawa over the way the administration of Prime Minister Shinzo Abe has proceeded in connection with the Futenma base issue.
 それどころか翁長氏の勝利を後押ししたのは、安倍政権の普天間問題の進め方に対する沖縄の人々の激しい怒りだった。

Nakaima was elected in the previous gubernatorial election after promising to relocate the Futenma base outside Okinawa Prefecture.
仲井真氏は前回知事選では県外移設を公約して再選された。

But at the end of last year, he approved the central government's application to proceed with landfill work off Henoko in recognition of the government's economic stimulus measures -- a violation of his public pledge.
だが昨年末、仲井真氏は政府の経済振興策などを評価し公約に反する形で辺野古埋め立てを承認した。

The pride of the people in Okinawa was hurt by the central government's tactics, under which the government appeared to think it could win Okinawa over if it provided money in the form of stimulus measures.
この過程で振興策というカネさえ積めば沖縄を懐柔できると考えているかのような政府のやり方に、沖縄の人々は誇りを傷つけられた。

 ◇米国内にも計画に異論

With the problem having become so complicated, it is unrealistic to adhere to the current relocation plans.
 ここまで問題がこじれた以上、現行の移設計画に固執するのは現実的ではない。

This summer, the central government started a drilling survey on the seabed off the coast of the Henoko district in line with its land refill plans. It has indicated that it will go ahead with the relocation to Henoko regardless of the latest election results, but the survey should be called off.
政府は今夏、辺野古沿岸部の埋め立てに向けた海底ボーリング調査を開始し、選挙結果にかかわらず移設を推進する方針を示しているが、調査を中止すべきだ。

However, if the Henoko relocation plans are taken back to the drawing board, this must not result in the Futenma base being left where it is.
 ただし、辺野古の白紙化を普天間の固定化につなげてはならない。

The whole point of the Futenma relocation is to remove the danger posed by the base, which, with its close proximity to residential areas, has been described as the most dangerous in the world.
この問題の原点は、「世界一危険な基地」といわれる普天間の一日も早い危険性除去にある。

The Abe administration has promised to halt operations at Futenma within five years, and it must make an effort to lighten the burden posed by hosting U.S. military bases.
安倍政権は今後も沖縄と約束した「普天間の5年以内の運用停止」をはじめとする基地負担軽減策を進めるべきだ。

At the same time, it must not cut back the yearly budget of over 300 billion yen that it has promised to provide Okinawa in the form of stimulus measures.
沖縄振興策も毎年3000億円台の予算を確保するという約束を違えて減額することがあってはならない。

Eighteen years have passed since an agreement was made on returning the Futenma base.
 普天間返還合意から18年。

It is probably no easy task to renegotiate an issue over which Japan and the U.S. have made repeated agreements, but if the Japanese and U.S. indeed see eye to eye on the deep influence of public opinion in Okinawa, then discussions will naturally progress to a new stage.
日本と合意を重ねてきた米国との再交渉に持ち込むのは容易ではなかろう。それでも沖縄の民意がもたらす深刻な影響を日米両政府が共有すれば、おのずと協議は新たな段階に移っていくはずだ。

The Japanese and U.S. governments say that relocation of the Futenma base to Henoko is the "only solution." However, the view that this is unrealistic has emerged within U.S. Congress.
 日米両政府の合意は辺野古移設を「唯一の解決策」としているが、米議会には辺野古は非現実的だとして異なる意見があり、

Senator John McCain and others proposed that Futenma be consolidated with the U.S. military's Kadena air base. マケイン上院議員らが米軍嘉手納基地に統合する案を提案したこともある。

This summer, meanwhile, Joseph Nye, former U.S. deputy to the undersecretary of state for security assistance, pointed out the weaknesses of U.S. military bases on Okinawa, and sought revisions to the deployment of U.S. military forces in Japan.
 ジョセフ・ナイ元米国防次官補は今夏、沖縄の米軍基地の脆弱(ぜいじゃく)性を指摘し、在日米軍の配備見直しを求めた。

So even in the United States, objections have emerged.
米国でも異論が出ているのだ。

The role that the Japan-U.S. security alliance has in providing stability for Japan and other countries in Asia is large.  日米安保体制が日本とアジア地域の安定に果たす役割は大きい。

Considering China's military expansion and maritime advances, and the situation in North Korea, it is necessary to maintain the deterrence provided by U.S. military forces in Japan.
中国の軍備拡張や海洋進出、北朝鮮情勢を考えれば、在日米軍の抑止力は維持する必要がある。

The Japanese government must address friction with Okinawa and seek new negotiations with the U.S. to devise a solution -- even if this is for the worthy purpose of smoothly operating the Japan-U.S. security alliance.
 日米安保体制を安定的に運用していくという大きな目的のためにも、日本政府は沖縄との摩擦を放置せず、米政府に再交渉を求めて問題解決を図るべきだ。

毎日新聞 2014年11月17日 東京朝刊
2014/11/18(火) 13:00 英字新聞 記事URL COM(0)
今回の騒動、安倍首相の指導力を根幹から問われるような事件であると思います。
もしも安倍首相が、内々で消費税再増税延期と衆院解散総選挙を内定していたとなれば、彼は相当は悪人ということになります。
金儲けをするためにはどんなこともやる自民党の手法にはうんざりしています。
庶民のささやかな幸せのことなど眼中にないようです。
その証拠に急激な円安に対する目配りだって、約束したのに、実態は野放しでなんです。
もしも解散総選挙がなされれば自民党には絶対入れません。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 12
EDITORIAL: No good rationale for calling a snap election
(社説)政治と増税 解散に大義はあるか

First, there were just low whispers that Prime Minister Shinzo Abe was considering dissolving the Lower House for a snap election. But before we knew it, the powerful winds of dissolution started whipping up in Japanese political circles.
 「安倍首相が衆院解散を検討している」。こんなささやきが、あれよあれよという間に解散風という突風になって吹き荒れている。

Toshihiro Nikai, chairman of the ruling Liberal Democratic Party’s General Council, has pledged to “make all necessary preparations (for an election).” Natsuo Yamaguchi, chief representative of Komeito, the LDP’s junior coalition partner, has ordered senior party officials to start preparing for a poll.
 自民党の二階総務会長は「万全の態勢を整えていく」と語り、公明党の山口代表も選挙準備に入るよう党幹部に指示した。

Banri Kaieda, president of the opposition Democratic Party of Japan, has assumed a brave attitude, saying, “We are ready to take up the gauntlet.”
民主党の海江田代表も「受けて立つ」と勇ましい。

According to one rumored game plan, Abe will postpone the consumption tax rate hike to 10 percent that is slated for October next year following the Nov. 17 release of preliminary gross domestic product data for the July-September quarter. He will then announce his intention to dissolve the Lower House for a snap election to seek a popular mandate for his tax policy decision.
 語られているシナリオのひとつは、こうだ。17日に発表される7~9月の国内総生産(GDP)の速報値を受け、首相は来年10月に予定されている消費税率の10%への引き上げの先送りを決断、その是非を問うために衆院の解散を表明する。

Abe, who is currently on an overseas tour, has stressed he has made no decision on when he will dissolve the Lower House. He brushed aside news reports about his intention to call an election, saying they are simply based on speculation.
 外遊中の安倍首相は、「解散のタイミングは何ら決めていない。臆測に基づく報道だ」と強調する。

But now the stormy winds of election appear unlikely to die down.
それでも、いったん吹き始めた風はどうにも止まりそうにない。

It is unsettling to see how things are panning out in this nation’s political arena.
 こんな政治のありように、強い違和感を覚える。

The scheduled consumption tax increase, intended as a key component of integrated tax and social security reform, is based on an agreement among the DPJ, the LDP and Komeito that was reached in June 2012 when the DPJ was in power. The agreement has since been enshrined into law.
 消費税率の引き上げは、民主党政権下の12年6月、社会保障と税の一体改革として民主、自民、公明の3党で合意され、法にも明記された。

But a supplementary provision in the law says the final decision on the tax hike should depend on economic conditions.
ただ、法の付則には、経済状況によって最終判断する趣旨の規定がある。

The three-party agreement calls for a measure that will inevitably cause pain to taxpayers. It represents a sort of transpartisan political effort to tackle head-on the grim reality of swelling social security spending amid a serious revenue shortage. It is a painful but important step.
 3党合意は、国民に痛みを強いる内容だ。社会保障費の増大と財源不足という現実に、与野党を超えて政治が正面から向き合うという、苦いけれど重たい意味があった。

At first glance, there seems to be good justification for calling an election to seek a public mandate for the decision to postpone the tax increase, which effectively breaches the three-party accord.
 その合意を破棄する形になる以上、総選挙で信を問うというのはひとつの理屈かも知れない。

But we find it hard to accept this argument at face value.
だが、額面通りにはとても受け取れない。

The Abe administration has said the GDP data for the July-September quarter will be a crucial factor for the tax decision. This has become a common understanding in both the ruling and opposition camps.
 政権は7~9月のGDPを判断のよりどころにすると言い、それが与野党の共通認識となってきた。

But all this talk about an election is happening before the GDP figures come out.
その数字が明らかになる前のこの騒ぎである。

It is hard not to suspect that the ruling camp is moving toward an election based purely on political motives driven by the fear that raising the consumption tax again in the face of strong public opposition could prove a political disaster.
増税に反対の世論が強い中、これに逆らうことは難しいという政局的な判断が先に立ったのかと疑わざるを得ない。

This view is further supported by certain remarks made by senior ruling party officials.
 加えて、与党幹部から聞こえてくるのはこんな声だ。

A Lower House election next year will be an uphill battle for the ruling party because offline nuclear reactors will restart and Diet debate on bills to legalize Japan’s use of its right to collective self-defense will start, according to one such official.
 「原発再稼働や集団的自衛権の関連法整備が控える来年に衆院選を戦うのは厳しい」

“We are in a strong political position now (to face an election) because opposition parties are not prepared,” said another.
「野党の選挙準備がととのっていない今が有利だ」

This is a picture of purely partisan political theater.
 まさに党利党略。

The tax increase, which puts an additional monetary burden on the public, is designed to secure the long-term financial sustainability of social security.
国民に負担増を求めることになっても、社会保障を将来にわたって持続可能にする――。

The remarks made by senior ruling party officials indicate they think it is more important to ensure that they remain in power than to achieve this vital policy goal.
こうした政策目標よりも、政権の座を持続可能にすることの方が大切だと言わんばかりではないか。

It is not yet clear what Abe really thinks.
 安倍首相の本心はまだ不明である。

But democracy is not a game.
だが、民主主義はゲームではない。

There is no rationale for dissolving the Lower House now.
こんな解散に大義があるとは思えない。
2014/11/14(金) 11:43 英字新聞 記事URL COM(0)
November 12, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: PM should carefully consider points of contention, timing of general election
社説:早期解散論 その発想はあざとい

Speculation is growing within the political world that Prime Minister Shinzo Abe will likely dissolve the House of Representatives to call a snap general election by the end of this year. According to speculation, the prime minister will decide later this month to postpone the consumption tax hike from 8 to 10 percent, which is scheduled for October 2015, and ask voters to support his decision through an election.
 安倍晋三首相が年内の衆院解散・総選挙に踏み切るのではないかとの見方が広がっている。来年10月の消費税率10%への引き上げの先送りを首相が判断し、民意を問うというシナリオが取りざたされている。

The ruling coalition has failed to make sufficient efforts to lay the groundwork for the tax increase. Moreover, the ruling bloc appears to be attempting to take advantage of public opinion against the tax hike to win an election. Serious questions remain as to whether a delay in the consumption tax increase should be recognized as a sufficient reason for calling a general election.
 政権与党が税率引き上げの環境を整える努力を尽くさず、しかも増税に慎重な世論に乗じて選挙にまで利用しようという発想が感じられる。民意を問う大義たり得るか、今の議論には疑問を抱かざるを得ない。

Legislators are far from holding in-depth general debate in the Diet. Both ruling and opposition parties have already begun preparing for an election as speculation is spreading from the ruling coalition about the schedule for dissolving the chamber and holding an election.
 腰を据えた国会論戦からはもはや遠い雰囲気だ。与党からは解散や選挙日程をめぐる観測が流れ、与野党は選挙準備に動き出している。

Despite these moves, Prime Minister Abe has denied intending to dissolve the lower house anytime soon saying that he has "not decided at all" about the timing of an election. Whether to dissolve the chamber is entirely up to the prime minister. There are observations among those within the political world that ruling coalition politicians are deliberately spreading rumors about a possible dissolution in a bid to keep opposition parties in check as the ongoing extraordinary Diet session is nearing an end.
 首相は解散について「(時期は)何ら決めていない」などと説明している。実際に解散するかは首相の胸三寸だ。解散説は臨時国会の終盤を控え、与党による野党のけん制が狙いとの見方も依然としてある。

However, if the prime minister were to be seriously considering dissolving the chamber, the reason for that would be called into question. A senior government official pointed out that a delay in the consumption tax hike could be a justifiable reason for calling a general election because such a decision would overturn an agreement on the tax increase between the now ruling Liberal Democratic Party (LDP), its coalition partner Komeito and the Democratic Party of Japan (DPJ) which is now the largest opposition party. However, is this really so?
 だが、本当に解散を検討しているのであれば、その理由が問われる。消費増税先送りについて政府高官は「増税の自公民3党合意をひっくり返すのだから(国民に)信を問う大義名分になる」と語っている。
 国民の審判をもう一度仰ぐという理屈は一見もっともらしく聞こえる。だが、本当にそうだろうか。

The government should go ahead with the consumption tax increase to 10 percent as scheduled after addressing outstanding issues, such as lessening the burden on low income earners and slashing the number of seats in the lower house, which the legislature has failed to act on for a long time. The ruling coalition has not been enthusiastic about working on these issues.
 10%への増税は本来、生活弱者の負担軽減策や、放置されたままの衆院定数削減など「宿題」を片付けて予定通り行うべきものだ。これまで与党がこうした課題の克服に真剣に取り組んできたとは言えまい。

Uncertainty over economic conditions, which some ruling coalition legislators cite as the reason for calling for a delay in the tax hike, is attributable to the failure of "Abenomics," the economic policy mix promoted by the Abe government, to produce sufficient results. If the economic conditions were to be so serious that the tax hike needs to be postponed, the government should scrutinize economic stimulus measures it has so far implemented.
 与党内で先送り論の根拠とされる景気動向への不安にしてもアベノミクスが想定通りに運ばない反映ではないか。増税を先送りするほど状況が悪いというのであれば、必要なのは経済政策の検証であろう。

In the campaign for the previous general election, the LDP, Komeito and the DPJ asked voters to accept the tax hike because these main political parties were aware of the need to share the responsibility for increasing the tax burden on the public. These parties attempted to share a common view on tax and social security by putting aside their struggle for power.
 さきの衆院選で自公民が増税実施の3党合意を掲げたのは国民に痛みを強いる責任を主要政党が分担する意味があったはずだ。政争と一線を画して税と社会保障の共通認識を得ようという政治の知恵だった。

If the ruling coalition were to scrap the three-party accord and pledge a postponement of the tax hike in the next lower house race, the efforts the three parties have patiently made to form a consensus among them would come to nothing.
 ところが合意をほごにし、増税先送りを選挙で掲げるようでは、こうした努力を台無しにしかねない。

Some within the ruling coalition fear that it will be increasingly difficult to run the government next year when the administration needs to draft security bills as Komeito is wary of expanding the role Japan should play in global security. The economic outlook is also increasingly uncertain. If ruling party politicians were to be calling for a dissolution of the lower chamber because they believe they can rely on the relatively high approval rating for the Abe Cabinet, they should be criticized as being sly.
 経済動向が不透明なうえ、公明党との調整が難航必至の安全保障法制の整備も控えるなど、与党には来年以降の政権運営を危ぶむ見方があるようだ。増税先送りを奇貨として、世論の追い風をあてこんだ解散論とすれば、あざとさすら感じる。

The DPJ has insisted that the consumption tax hike and expansion of the social security system should be implemented as a package. Concerns remain that voters could be forced to make a choice without clear points of contention or in-depth policy debate if a general election were to be called quickly. Prime Minister Abe should cautiously consider points of contention during a lower house race and select the timing of the election.
 消費税率引き上げをめぐっては民主党も社会保障拡充などとのパッケージ化が前提だと説明している。急な選挙が行われた場合、争点が定まらず、政策論争も深まらないまま有権者が選択を迫られる懸念もぬぐえない。民意を問うテーマと時期について、首相は慎重に判断すべきだ。

毎日新聞 2014年11月12日 02時35分
2014/11/13(木) 16:24 英字新聞 記事URL COM(0)
中国は最初から北京で日中首脳会談を予定はなかったみたいです。(国旗が準備されてなかった)
安倍首相にくいさがられて、いやいやながら、握手したというところではないでしょうか。
日中首脳会談の写真だけ、両国国旗が映っていません。
習国家主席が、あの場面で、日本の安倍首相と仲良くするような写真を撮りたくなかったのは明白なんです。
まったく大人気ない対応だと感じました。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Time to shift Japan-China relations from confrontation to cooperation
日中首脳会談 対立から協調へ舵を切る時だ

It is time for Japan and China, as two great powers responsible for ensuring world peace and prosperity, to change their relationship from one of confrontation to cooperation.
 世界の平和と繁栄に重い責任を持つ大国同士として、対立から協調関係へ舵かじを切る時である。

During their meeting in Beijing Monday, Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping agreed to improve bilateral relations by returning to the basic principle of a mutually beneficial relationship based on common strategic interests. The two leaders also agreed to promote cooperation on various levels based on a statement listing four basic points of agreement, which was jointly released on Friday.
 安倍首相と中国の習近平国家主席は北京で会談し、「戦略的互恵関係」の原点に立ち戻り、関係を改善することで一致した。7日に発表した4項目の合意文書に基づき、様々なレベルで協力することも確認した。

Abe was quoted as telling Xi that “China’s peaceful development is a good opportunity for the international community and Japan.” Xi reportedly expressed appreciation and responded by saying China “wants to work toward improving bilateral ties gradually.”
 首相は「中国の平和的発展は国際社会と日本にとって好機だ」と指摘した。習主席は、首相発言を評価し、「徐々に関係改善の努力をしていきたい」と応じた。

Intensified friction between Japan and China over the Senkaku Islands and the issue of historical perceptions has cooled their political and economic relations, exerting unfavorable effects on public opinion in the two countries. This was cause for concern for members of the international community, including the United States.
 尖閣諸島や歴史認識などを巡る日中の深刻な対立は、政治・経済関係を冷え込ませ、両国の世論にも悪影響を与えている。米国など国際社会も懸念を示す。

The realization of a formal summit between Japanese and Chinese leaders, the first in almost three years, provided an important opportunity to build a new relationship of cooperation.
 約3年ぶりの本格的な首脳会談の実現は、新たな協調関係を築く重要な好機である。

Xi had a stiff expression when he shook hands with Abe, but the momentum gained through holding the summit should not be temporary.
 首相と握手した際の習主席の表情は硬いままだったが、今の機運を一過性にしてはなるまい。

It is essential for the two countries to steadily expand the scope of working-level cooperation by achieving an early resumption of high-level economic dialogue between economic ministers and strategic dialogue between officials at the vice foreign minister level.
 中断している経済閣僚による「ハイレベル経済対話」や、外務次官級の戦略対話などを早期に再開し、実務的な協力を着実に拡大することが大切である。

Establish hotlines

Above all, the establishment of a maritime liaison mechanism must be urgently tackled to prevent accidental clashes at sea.
 中でも、偶発的な海上衝突事故などを回避するため、海上連絡メカニズムの構築が急務だ。

Abe stressed the need to realize early operations of the mechanism, while Xi responded that “an accord has already been reached” on the matter. True to these words, it is imperative to establish hotlines between the defense bureaucrats and officers of the two countries and ensure they properly function.
 安倍首相がメカニズムの早期運用の必要性を強調したのに対し、習主席は「既に合意はできている」と語った。その言葉通り、防衛当局間のホットラインを開設し、きちんと機能させねばならない。

Chinese government vessels have repeatedly intruded into Japanese territorial waters around the Senkaku Islands, and its jet fighter aircraft have repeated military provocations in the airspace around the Senkakus. It is imperative to have Beijing correct its stance of changing by force the status quo in the East and South China seas.
 中国は、尖閣諸島周辺での公船の領海侵入や戦闘機による軍事的挑発を繰り返している。東・南シナ海で力による現状変更を目指す姿勢は改めさせる必要がある。

It is essential for the government to continue applying pressure on China, in cooperation with the United States and other countries, to make it comply with international rules.
 政府は、米国などと連携し、国際ルールの順守を中国に引き続き働きかけることが重要だ。

During the summit, Abe reiterated his commitment to “taking over the historical perceptions of the previous governments.” Abe did this apparently because he took into consideration China’s opposition to his visit to Yasukuni Shrine, where convicted war criminals are enshrined together with the war dead, and his other historical perceptions.
 安倍首相は会談で、「歴代内閣の歴史認識を引き継いでいる」と改めて表明した。中国が首相の靖国神社参拝などに反発していることに配慮したのだろう。

Without directly mentioning the Yasukuni issue, Xi told Abe that “historical issues concern the feelings of more than 1.3 billion Chinese people.” Xi also reportedly said, “It’s important to move toward the future while squarely looking at history.”
 習主席は靖国問題に言及せず、「歴史問題は13億人以上の中国国民の感情に関することだ」と述べた。「歴史を直視して未来に向かうことが重要」とも語った。

If Xi aims to seriously strive toward building a future-oriented relationship with Japan, we suggest that Beijing refrain from the anti-Japan propaganda campaigns it has continued both at home and abroad.
 習主席が未来志向の日中関係の構築を本気で目指すのなら、国内外で続ける中国政府の「反日宣伝」を慎むべきではないか。

Next year marks the 70th anniversary of the end of World War II, and it is feared that anti-Japan sentiment in China may rise. Abe and Xi must work toward preventing the issue of historical perceptions from undermining the bilateral relationship in its entirety.
 来年は戦後70年の節目の年だ。中国では反日感情が高まる恐れがある。両首脳は、歴史認識の問題が日中関係全体を損なうことがないよう努力すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 11, 2014)Speech
2014/11/12(水) 12:38 英字新聞 記事URL COM(0)
地方分権と創生といえば聞こえはよいが、実態は、地方へ配分する予算の削減政策ではないでしょうか。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Decentralization of power imperative to revitalize regional economies
地方分権と創生 事務移譲を活性化につなげよ

A comprehensive set of policy measures must be adopted to revitalize regional economies, one of the main initiatives of the administration of Prime Minister Shinzo Abe. Decentralizing power from the central government to local governments would be an effective step to help achieve this.
 安倍政権が掲げる「地方創生」には総合的な政策が必要だ。地方分権も有力な手段となろう。

A governmental panel of experts on decentralization reform has compiled an interim report in which 129 of 935 administrative procedures that local governments want transferred from the central government’s ministries and agencies are deemed feasible.
 政府の地方分権改革有識者会議は、自治体が移譲を求めた中央省庁の事務935件中、129件が実現するとの中間報告をまとめた。

The Cabinet Office called on local entities to work out during the May-July period what administrative procedures and authorities they believe should be transferred to them. If combined with items that can be handled without changing existing laws and regulations, the transfer of such procedures and authorities to the local governments stands at 218, about 20 percent of the proposed 935 items.
 内閣府は5~7月、各自治体に事務・権限の分権提案を募集した。現行法制で対応可能な事務を合わせれば、提案の実質的な採用は約2割の218件に上る。

The government is set to finalize its decentralization plans by concluding by the year-end the screening process on about 660 pending items.
 政府は年末までに、提案の採否が未定の約660件について結論を出し、最終方針を決定する。

The transfer of administrative procedures from the central government to local governments will help reinvigorate regional economies and possibly enhance the administrative efficiency of local entities.
 中央から地方への事務・権限の移譲は、地域活性化に役立ち、行政効率化にもつながり得る。

On Friday, Shigeru Ishiba, state minister in charge of revitalization of local economies, called on other Cabinet members concerned to exert their leadership in “bringing to fruition the local governments’ proposals to the greatest possible extent,” noting decentralization of power “is absolutely necessary for reinvigorating regional economies.” The government should respond as much as possible to the demands of local governments.
 石破地方創生相は7日、「地方分権は地方創生に不可欠だ。(地方)提案の最大限の実現に指導力を発揮してほしい」と関係閣僚に要請した。政府は、権限移譲の要求にできる限り応じるべきだ。

One envisaged transfer of administrative authority to prefectural governments, including Tokyo and Hokkaido, is the licensing and supervisory power of tap water services in entities with populations in excess of 50,000. As a result of the declining population, tap water supply services in many areas are subject to integration to expand the service areas. The roles of prefectural governments have increased in this respect, and the transfer of the authorities concerned is quite reasonable.
 都道府県への移譲事務には、給水人口5万人超の水道事業の認可や指導監督がある。人口減に伴い、各地の水道事業は統合・広域化の傾向にある。都道府県の役割は増しており、移譲は妥当だろう。

The government also favors abolishing regulations under the Urban Parks Law to clarify that decisions to keep or abolish parks should be left up to the discretion of the municipalities concerned. This will help local entities devise community resuscitation programs on their own.
 都市公園法で制限されている都市公園の廃止は、市町村の裁量でできることを明確化する。各市町村が独自の街づくりを進めるうえで、プラスとなろう。

Balancing conflicting tasks

However, many items have been shunted aside in the interim report. For instance, easing regulations for establishing day nurseries, which has been strongly sought by local entities, has been frowned on by the Health, Labor and Welfare Ministry.
 中間報告では、結論が持ち越されたものも多い。地方の要望が強い保育所の設置基準の緩和には、厚生労働省が難色を示した。

The minimum floor space of day nurseries has been set on a uniform basis throughout the country. The health ministry permitted exceptions for 40 densely populated areas in big cities, where many children are on waiting lists, but only for the three-year period from fiscal 2012 to 2014.
 保育所の居室面積は、全国一律の基準が定められている。厚労省は2012~14年度に限り、待機児童の多い大都市部の40市区を対象に特例で基準を緩和した。

The city of Osaka, the only local entity that has made good use of the relaxation of this regulation, has reduced by half the minimum floor space for infants’ crawling, setting the space at 1.65 square meters per head. As a result, the number of children on the city’s waiting list fell by about 1,800 as of August this year.
 特例を唯一活用した大阪市は、乳児の「ほふく室」の面積要件を全国基準の半分の「1人当たり1・65平方メートル以上」に緩和した。これにより、今年8月時点で約1800人の待機児童が解消した。

If the special measure is done away with at the end of this fiscal year as scheduled, about 750 children will reportedly have to be removed from day nurseries. Osaka Mayor Toru Hashimoto sent a written request last month to Health, Labor and Welfare Minister Yasu-hisa Shiozaki asking for the extension of this period.
 特例が今年度末に切れると、約750人が退所を求められるという。橋下徹市長は先月、塩崎厚労相に特例期間の延長を求める要望書を送った。

The easing of regulations regarding day nurseries helps support child-rearing services, a major countermeasure to the shrinkage of the population. The government should work out measures to ease day nursery-related regulations to enable local entities to secure a “desirable quality of day care services” suited to the realities of individual day nurseries.
 人口減対策の柱である子育て支援に保育所の基準緩和は有効だ。自治体が現場の実情に応じて「保育の質」を確保できるように、基準を緩和する方策を探りたい。

As for the transfer of the power to permit the conversion of farmland into residential land or other purposes, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry objects on the grounds of “keeping the nation’s overall farmland acreage intact.” It is extremely important for the government to seek a middle ground by working out a balance between the promotion of farming industries and providing local entities with sufficient leeway to undertake community redevelopment projects at their discretion.
 農地を宅地などに転用する許可権限の移譲も、「農地の総量確保」を掲げる農林水産省が拒んでいる。農業振興と自治体の自由な街づくりのバランスを取る形で、妥協点を見いだすことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 9, 2014)Speech
2014/11/11(火) 12:49 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Japan, China must reaffirm mutually beneficial, strategic relationship
日中首脳会談 「戦略的互恵」を再確認せよ

Japan-China relations, which have been hampered by a long standoff, are now at a critical turning point. The summit meeting between the two countries must lead to a substantial improvement in the relationship.
 対立が長期化していた日中関係の重大な転機である。実質的な関係改善につなげるべきだ。

Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping are expected to meet on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit, which will be held in Beijing on Monday and Tuesday. First and foremost, we wish to welcome the first top-level talks between Japan and China in almost three years.
 安倍首相と中国の習近平国家主席が、北京で10、11両日に開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の際に会談する見通しとなった。約3年ぶりの本格的な日中首脳会談を、まずは歓迎したい。

The Japanese and Chinese governments have released a four-point written agreement on the improvement of the bilateral relationship. The two sides confirmed that they will “continuously develop a mutually beneficial relationship based on common strategic interests,” while agreeing to “gradually resume political, diplomatic and security dialogue” and “make efforts to build political mutual trust.”
 日中両政府は、日中関係の改善に関する4項目の合意文書を発表した。「戦略的互恵関係を引き続き発展させていく」と確認し、「政治・外交・安保対話を徐々に再開し、政治的相互信頼関係の構築に努める」ことで一致した。

Japan has conventionally sought a summit meeting with China “without preconditions,” whereas China has called on Tokyo to acknowledge the existence of a territorial issue over the Senkaku Islands as one of the conditions for a summit meeting. As a result, the two nations have been at an impasse.
 日本は従来、「前提条件なしの首脳会談」の開催を求めていたが、中国は、尖閣諸島について領土問題の存在を認めることなどを会談の条件に掲げ、対立していた。

But China might judge that the stalled political dialogue between the two countries could also determine the success of the APEC meeting, which the country will chair.
 だが、中国も、APEC議長国として、日中の政治対話が途絶したままでは首脳会議の成功は難しいと判断したのだろう。

We hope that the leaders will deepen the discussion in the direction of mutual benefit from a broader perspective at the summit meeting. Needless to say, the realization of a meeting in itself represents a dramatic, favorable turn in the relationship between Japan and China. The two countries must continually make efforts to maintain regular dialogue at various levels and reach a compromise.
 両首脳は会談で、大局的見地に立ち、日中双方の利益となる方向で議論を深めてもらいたい。無論、1回の会談で日中関係が劇的に好転するわけではない。様々なレベルで対話を重ね、双方が歩み寄る努力を続けねばなるまい。

Acknowledged differences

The agreement specified that the two sides acknowledged that “different positions” exist between them over the Senkakus, an issue that has caused tensions in the East China Sea.
 合意文書は、焦点の尖閣諸島に関して、東シナ海で「緊張状態が生じていることについて異なる見解を有している」と明記した。

The existence of the “different positions” linked to tensions in the East China Sea, which was agreed upon by the two countries, does not hinder Japan’s long-held stance that “a territorial dispute does not exist.” It is quite laudable that Japan has found common ground with China on the issue, while holding firm to its own position.
 東シナ海の緊張関係について「異なる見解」があるとしたことは、「領土問題は存在しない」とする日本の従来の立場を損ねるものではない。日本の主張を堅持しつつ、中国との妥協点を見いだしたことは前向きに評価できる。

The agreement also confirmed that they will “set up a crisis management mechanism to prevent contingencies from occurring.”
 文書は「危機管理メカニズムを構築し、不測の事態の発生を回避する」ことも確認している。

The situation in the East China Sea has been dangerous, as Chinese fighter jets have repeatedly flown extraordinarily close to Self-Defense Forces planes over international waters. It is urgent that the Japanese and Chinese governments resume bilateral talks on the establishment of a maritime liaison mechanism between defense authorities of the two countries and open a hotline for that purpose.
 東シナ海は、中国軍戦闘機による自衛隊機への異常接近が繰り返されるなど、危険な状況にある。日中両政府は、防衛当局間の海上連絡メカニズム構築の協議を再開し、ホットラインなどを設置することが急務である。

China sought a definite promise from Japan that the prime minister will not visit Yasukuni Shrine, but Japan refused to accept it. The agreement only mentioned that the two sides “reached some agreement on overcoming political obstacles between them” in the spirit of “facing history squarely and looking forward to the future.”
 中国は、首相が靖国神社に参拝しない確約を求めていたが、日本は拒否していた。合意文書は「歴史を直視し、未来に向かう」精神に従い、「政治的困難を克服することで若干の認識の一致をみた」と言及するにとどめた。

While the prime minister should avoid visiting Yasukuni Shrine, there is no reason that the prime minister should make such a vow under the pressure of a foreign country. It is appropriate for the two countries to handle the problem with the intention of not affecting the overall Japan-China relationship.
 首相の靖国参拝は避けるべきだが、他国の圧力を受けて、参拝しない約束をする筋合いのものではない。この問題を日中関係全体に影響させない形で処理する方向となったことは適切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 8, 2014)Speech
2014/11/10(月) 16:31 英字新聞 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド