スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
--The Asahi Shimbun, May 3
EDITORIAL: Values embodied in Constitution made Japan what it is today
(社説)個人と国家と憲法と 歴史の後戻りはさせない

A booklet published on May 3, 1947, provided a commentary on the “freedom” guaranteed by the Constitution.
One passage read: “What is freedom? In a nutshell, it means to live according to one’s conscience.”
Another passage went on to say: “We are allowed to have any thought. We have the freedom to hold any kind of meeting and create any kind of organization.”
The booklet, titled “Atarashii Kenpo Akarui Seikatsu” (new constitution, sunny life), was published on the day Japan’s postwar Constitution came into effect by “Kenpo Fukyukai” (society for the popularization of the Constitution), a parliamentary body headed by Hitoshi Ashida, a lawmaker who became prime minister in 1948. Some 20 million of the booklets were distributed to households across the nation.
 「自由とはいったい何であろうか。一口にいえば自分の良心に従って生きることである」
 「私たちはどんな考えを持ってもよい」「どんな会合をやっても、どんな団体をつくっても自由である」
 これは、いまの憲法が施行された69年前のきょう、憲法普及会(芦田均会長)が全国の家庭向けに2千万部発行した小冊子「新しい憲法 明るい生活」が説明する「自由」だ。

“For a long time, even our basic freedoms have been restricted. We had been desperately wishing for greater freedom. Now, our wish has been realized,” said the booklet, which was awash with phrases and expressions that reflected the joy of being freed from the oppression of the wartime militarist government.
 「長い間私たちには、その自由さえも制限されていた。私たちは何とかしてもっと自由がほしいと願っていた。いまその願いが果(はた)されたのである」。冊子には、戦時下の息苦しさからの解放感に満ちた言葉が並ぶ。

The preamble to the Constitution declares that the authority of government is derived from the people and its powers are exercised by the representatives of the people, while its benefits are enjoyed by the people. These principles of popular sovereignty and representative democracy are “universal principles” that have been established through popular uprisings in modern times, such as the French Revolution.
 国政の権威は国民に由来し、権力は国民の代表者が行使し、その福利は国民が受け取る――。憲法前文が明記するこの主権在民と代表民主制の原理は、フランス革命など近代の市民革命によって獲得された「人類普遍の原理」だ。

Japan's postwar social system has been defined by the Constitution that took effect nearly seven decades ago.
 70年近くがたち、新たな社会のしくみは戦後日本に定着した。

Unfortunately, the government has shown signs of wanting to put certain limits on the freedom of individuals and impose specific values on the citizens of this country.
ただ一方で、国家が個人の自由に枠をはめたり、特定の価値観を押しつけたりしようとする動きがちらつき始めた。

AMENDMENT OF EDUCATION LAW
 ■改憲のさきがけか

That trend emerged 10 years ago.
 10年前にさかのぼる。

The Fundamental Law of Education, which also took effect in 1947 and was touted as the “constitution of education,” was revised for the first time from start to finish.
 憲法と同じ年に施行され、「教育の憲法」と言われた教育基本法が、初めて、そして全文が改正された。

When he came to power in 2006 with a pledge to “unshackle Japan from the postwar regime,” Prime Minister Shinzo Abe made revision of the education law a policy priority for his first tenure.
「戦後レジームからの脱却」を掲げて政権についたばかりの安倍首相が、最重要課題としていた。

The revised Fundamental Law of Education stipulates, along with respect for individuals and other countries, a set of moral standards as “goals of education.” These standards are aimed at helping students develop a commitment to “love their nation and native land” and “contribute to the development of society with public-mindedness.”
 「我が国と郷土を愛する」「公共の精神に基づき、社会の発展に寄与する」。改正法には、個人や他国の尊重に加え、こうした態度を養うという道徳規範が「教育の目標」として列挙された。

The provisions of the law with regard to the relationship between the government’s education policy and schools and teachers were also rewritten to place greater emphasis on “public” than on “individuals.” Critics said the principal objective of the law changed from defining the role of the government in education to instructing the people about education.
教育行政と学校現場との関係にかかわる条文も改められ、「個」よりも「公」重視、行政を律する法から国民に指図する法へとその性格が変わった、といわれた。

Back then, Abe told the Diet that revising the law would not lead to tighter state control on education.
 安倍首相は当時、教育基本法を改正しても「国家管理を強めることにはならない」と国会で答弁していた。

But since he returned to power in 2012 after spending the intervening period as an opposition lawmaker, Abe has rolled out a series of education policy measures based on the “spirit of the revised Fundamental Law of Education,” which he has eagerly promoted.
ところが、下野をへて政権に復帰した安倍氏は、「改正教育基本法の精神」を前面に掲げ、新たな教育政策を次々と繰り出している。

The most symbolic initiative of his new education policy concerns the rules for school textbook screenings and authorization by the government.
 その最たるものが、教科書検定の新しいルールだ。

The new rules allow the government to disqualify textbooks that have “serious flaws” from the viewpoint of the “goals of education” set out by the revised law.
改正法で新たに盛り込まれた「教育の目標」に照らし「重大な欠陥」があれば不合格にできる。

They also give the government the authority to demand that descriptions in textbooks match the official position on issues raised.
政府見解がある事柄には、それに基づいた記述を求める。

This year, the rules have been applied to the screening of high school textbooks for the first time. As a result, descriptions about topics such as postwar reparations and the government’s decision to allow Japan to exercise the right to collective self-defense, on which the nation has been divided, reflect the Abe administration’s claims and arguments concerning these issues.
 高校の教科書に初めて適用された今年の検定では、戦後補償や世論が割れる集団的自衛権の行使容認などで、政権の主張が反映された記述になった。

The education minister has called on national universities to ensure that the national flag is hoisted and the national anthem is sung at ceremonies. This request, which raise questions about academic freedom and university autonomy, was prompted by Abe’s remarks at the Diet that these matters should be dealt with appropriately in line with the principles of the Fundamental Law of Education.
 また、文科相による国立大への「国旗・国歌」の要請は、学問の自由や大学の自治にかかわる問題だが、そのきっかけは「教育基本法の方針にのっとって正しく実施されるべきだ」との首相の国会答弁だった。

STATE PLAYING A MORE ASSERTIVE ROLE
 ■前面にせり出す国家

The ruling Liberal Democratic Party announced a new draft Constitution in 2012 that echoes the goals of the revised Fundamental Law of Education.
 自民党が12年にまとめた憲法改正草案は、改正教育基本法のめざす方向と一致する。

The draft is designed to allow the government to play an excessively assertive role. In contrast, the freedoms and rights of individuals are de-emphasized.
 草案では国家が過剰なまでに前面にせり出す。後退するのは個人の自由や権利だ。

The draft’s preamble says the purpose of establishing a new Constitution is to “hand down good traditions and our nation to all posterity.”
 草案前文の憲法制定の目的は「良き伝統と我々の国家を末永く子孫に継承するため」だ。

This stands in sharp contrast to the preamble to the current Constitution, which refers to the people’s determination to secure liberty and renounce war.
現憲法の「自由の確保」や「不戦」とは様変わりだ。

The LDP’s draft Constitution also says “the Japanese people shall defend their nation and native land with pride and resolve and, while respecting basic human rights, shall also respect harmony and help form a nation through mutual help between family members and all members of society.”
 また、「日本国民は、国と郷土を誇りと気概を持って自ら守り、基本的人権を尊重するとともに、和を尊び、家族や社会全体が互いに助け合って国家を形成する」と規定する。

At the same time, Article 12 of the document says the people’s freedoms and rights shall be exercised “always in ways that don’t go against the interests of the public or undermine public order.”
 一方で、国民の自由や権利の行使には「常に公益及び公の秩序に反してはならない」(12条)との枠をはめている。

The ruling party wants to ensure that the Constitution not only reflects the principles of constitutionalism but also Japan’s “national character,” Yosuke Isozaki, a former special adviser to Abe, once said.
 「憲法は立憲主義だけでなく、国柄をきちんと反映したものにもしたい」(礒崎陽輔前首相補佐官)というのが党の考えだ。

But specific values and ideals should not be imposed on citizens by the Constitution, no matter how many people think they have the moral high ground.
だが、たとえどんなに多くの人が「道徳的に正しい」と考える内容であっても、憲法によってすべての国民に強いるべきものではない。

Teruyuki Hirota, a professor of educational sociology at Nihon University who is well versed in education issues in Japan, warns that such political intervention is inherently dangerous.
 教育現場に詳しい広田照幸・日大教授は、政治の動きを踏まえて警鐘を鳴らす。

“A political desire to guide children toward a certain way of life through education could be directed at the entire nation through a constitutional amendment,” he says.
「『こういう生き方をさせたい』という教育の場での政治的欲望が、こんどは憲法改正を通じて国民全体にふってくるかもしれない」

UNACCEPTABLE POLICY OBJECTIVES
 ■押しつけは筋違い

The question is whether individuals exist for the nation or the nation exists for individuals.
In his book “Atarashii Kuni-e” (toward a new nation), Abe addresses this issue.
 個人あっての国家か、国家あっての個人か。安倍首相は、自著でこう述べている。

“It is the nation that guarantees the freedom of individuals. If this function (of the nation) is stopped by another nation’s rule, it is obvious that the people’s fundamental rights will be restricted.”
 「個人の自由を担保しているのは国家なのである。それらの機能が他国の支配によって停止させられれば、天賦の権利が制限されてしまうのは自明であろう」(『新しい国へ』)

It is the role of the state to protect its people from attacks by another state. But that doesn’t give the government the right to impose its ideals and vision for the nation and the way of life on the people with whom sovereign power resides as elements of Japan’s “national character.”
 他国の攻撃から国民を守るのは国家の役割だ。かといって権力が理想とする国家像や生き方を、「国柄だから」と主権者に押しつけるのは筋が違う。

Allowing the government to do so would be tantamount to reversing the wheel of history in postwar Japan where the “universal principles” have been so firmly entrenched in its society.
 それを許してしまえば、「普遍の原理」を社会に根付かせてきた歴史の歩みを、後戻りさせることになる。
2016/05/04(水) 08:56 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Diplomatic efforts must be expedited to maintain truce in war-torn Syria
シリア情勢 停戦維持へ外交努力を強めよ

The ceasefire between Syrian President Bashar Assad’s administration and rebel groups, generally observed by both sides for more than two months, is on the brink of collapse.
 シリアのアサド政権と反体制派が2か月余りにわたって、概おおむね順守してきた停戦合意が、崩壊の瀬戸際にある。

Fighting has resumed in the northern Syrian city of Aleppo and elsewhere. Rebel groups are increasingly angered by the government, saying that a number of civilians had been killed by Syrian airstrikes, which they say is a violation of the truce. It is reported that food and medical supplies are not reaching the needed because of obstructive activities.
 シリア北部アレッポなどで戦闘が再燃した。反体制派は「シリア軍の空爆で多くの民間人が死亡した。停戦違反だ」と反発を強めている。食料や医療物資の供給も妨害されているという。

The Assad administration has refuted these arguments, saying the bombings were justifiable attacks on terrorist groups such as the Nusra Front not covered by the ceasefire.
 政権は、停戦が適用されないテロ組織「ヌスラ戦線」などに対する正当な攻撃だと反論する。

Under the circumstances, the possibility of seeing an end to the five-year civil war could become even more remote. Relevant countries must expedite their diplomatic efforts to mediate between the two parties.
 5年に及ぶ内戦の終結がさらに遠のきかねない事態だ。関係国は仲介外交を急がねばならない。

Supported by Russian airstrikes, the Assad administration has a military advantage over the opposition groups. Spurred on by this, the government forcibly held parliamentary elections in Damascus and elsewhere. Assad may have sought to emphasize the ruling party’s overwhelming victory, thereby keeping his administration in place. Given that votes were cast only in government-held parts of the country, however, he cannot gain legitimacy.
 アサド政権は、ロシアの空爆支援を受けて軍事的優位に立った。その勢いで首都ダマスカスなどで国会選を強行した。与党圧勝をアピールし、政権を存続させる狙いだろうが、限られた支配地域での投票では正統性は得られまい。

The Assad administration and the rebel groups are to promote peace talks and establish a caretaker government. This is to be followed by a presidential election and other steps to launch a new administration. This is a road map for ending the civil war. The U.N. Security Council also has adopted a resolution calling for the implementation of this process.
 アサド政権と反体制派が和平協議を進め、移行政権を樹立する。そのうえで、大統領選などを実施し、新政権を発足させる。これが内戦終結の道筋である。国連安全保障理事会も、この行程表の履行を決議で要求している。

Ceasefire key to weaken ISIL

It is extremely disturbing that the negotiators from both sides have been unable to come up with any compromise regarding calls for Assad’s immediate resignation. In the wake of the renewed fighting, the rebel groups have announced to suspend their participation in the peace talks. We feel they lack the will to end the civil war.
 深刻なのは、交渉当事者間でアサド大統領の即時退陣を巡って、妥協点を見いだせないことだ。反体制派は戦闘再燃に伴って、和平協議への参加を停止すると表明した。内戦を終わらせる意志が欠けているのではないか。

The U.N. special envoy for Syria, who presides over the talks, had good reason to urge the United States, Russia and other related nations to hold an urgent ministerial-level meeting.
 協議を主宰する国連特使が、米露など関係国に閣僚級緊急会合の開催を呼びかけたのは当然だ。

It is also worrying to note that, after withdrawing some of its airborne units from Syria, Russia has continued its intervention in the country, including the deployment of artillery.
 ロシアがシリアから空軍部隊を一部撤収した後、火砲配備などの軍事介入を継続していることも懸念される。

A Russian warplane recently flew dangerously close to a U.S. military aircraft over the Baltic Sea and another Russian plane came extremely close to a U.S. destroyer in the same sea — both incidents only heightening tensions in the area. This will only add to U.S. mistrust of Russia.
露軍機がバルト海で米軍機や米駆逐艦に異常接近し、緊張を高めているのは、米国の不信感を強めるだけである。

It is essential for Russia to exert influence on the Assad administration while the United States does so on the opposition groups, thereby urging the two sides to maintain the ceasefire and make progress in the peace talks.
 ロシアはアサド政権に、米国は反体制派に、それぞれ影響力を行使し、停戦維持と和平協議の進展を促すことが肝要だ。

It should not be forgotten that achieving peace in Syria would mark a step toward weakening the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant group and overcoming the refugee problem.
シリア和平が過激派組織「イスラム国」の弱体化や難民問題の打開への一歩となることを忘れてはならない。

U.S. President Barack Obama recently decided to send an additional 250 commandos and other U.S. service members to Syria. He also met Saudi Arabia’s King Salman to try to mend soured ties between their countries. These moves should be used to shore up the Syrian rebels in their fight against ISIL, while also facilitating cooperative relations among pertinent nations.
 オバマ米大統領は、特殊部隊など米兵250人のシリア増派を決めた。サウジアラビアのサルマン国王とも会談し、冷え込んでいた関係の修復に努めた。「イスラム国」と戦う反体制派の強化や関係国の協調につなげたい。

In top-level talks, five nations — the United States, Britain, France, Germany and Italy — have confirmed their coordination in response to acts of terrorism and dealing with the refugee issue. These problems will also be addressed as important themes at the Ise-Shima Group of Seven summit meeting later this month. Japan will be required to demonstrate leadership in this respect.
 米英仏独伊の5か国は首脳会談で、テロ対策や難民対応での連携を確認した。今月下旬の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で引き続き重要な議題となる。日本の指導力の発揮が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 2, 2016)
2016/05/03(火) 06:41 英字新聞 記事URL COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Is Xi’s administration not responsible for strains in Japan-China relations?
日中外相会談 関係停滞の主因は習政権では

Can the latest talks between the Japanese and Chinese foreign ministers serve as the first step in improving bilateral relations?
 日中関係を改善する一歩となるのだろうか。

Foreign Minister Fumio Kishida met with his Chinese counterpart, Wang Yi, on Saturday during a visit to China. The top diplomats confirmed that the two countries are “partners for cooperation,” while also agreeing that they will make efforts to move bilateral ties forward.
 岸田外相が中国を訪問し、王毅外相と会談した。両国が「協力のパートナー」であることを確認し、両国関係の前進に向けて双方が努力することで一致した。

Kishida’s visit to China is the first by a Japanese foreign minister in 4½ years for an event other than an international conference. Saturday’s talks lasted for about four hours and 20 minutes, including a luncheon.
 国際会議出席以外で、日本の外相が訪中したのは4年半ぶりだ。会談は、昼食会も含め、計約4時間20分にも及んだ。

We welcome the resumption of top-level talks — which had not been held for an extended period — between the two countries and the exchange of candid views on various issues.
長く途絶えていた本格的な政治対話を再開し、様々な議題について率直に意見交換したこと自体は評価できる。

Kishida also met with Premier Li Keqiang, who referred to Japan-China relations by saying, “I hope that we will work together to get them back on the right track once again.”
 岸田氏は李克強首相とも会談した。李氏は、日中関係について「もう一度、正常な軌道に戻れるように、共に取り組むことを望んでいる」と語った。

Japan aims to host trilateral summit meetings of the leaders and foreign ministers from Japan, China and South Korea in the latter half of this year. Tokyo has improved its relations with Seoul by reaching a deal on the issue of so-called comfort women, but Chinese President Xi Jinping’s administration is reportedly reluctant to hold the summit.
 日本は今年後半、日中韓3か国の首脳・外相会談を主催したい考えだ。慰安婦問題の合意で日韓関係は改善したが、中国の習近平政権は開催に消極的とされる。

Japan and China should make steady efforts to coordinate the schedule for the summit, in addition to the schedule for high-level economic dialogue between ministers of the two countries after they agreed in November last year to hold such talks at the earliest possible date.
 昨年11月に早期開催で合意した閣僚級の日中ハイレベル経済対話とともに、両国で日程調整を着実に進める必要がある。

Off the mark

Wang’s comments on Japan-China relations, however, were questionable. “The China-Japan relationship has suffered various setbacks, falling to a low ebb,” he said. “The Japanese side knows clear[ly] the reason behind that.”
His remarks suggested that only Japan should be blamed for the stagnated ties.
 疑問なのは、王氏が日中関係に関して「絶えずギクシャクし、たびたび谷間に陥ったが、原因は日本側が一番よく分かっているのではないか」と述べたことだ。関係停滞の責任が一方的に日本側にあるかのような主張である。

Wang made the remarks apparently with an eye on the statement issued at the recent meeting by the foreign ministers from the Group of Seven major powers, in which they implicitly called for China to refrain from building military bases in the South China Sea, even though they did not name the country.
 日米など先進7か国(G7)が4月の外相会合で、名指しは避けつつ、中国の南シナ海での軍事拠点作りに反対する声明を発表したことも念頭にあるようだ。

However, it is China that has been forcibly building artificial islands by ignoring international law, thus causing tensions with countries concerned. We consider Wang’s remarks to be off the mark.
 しかし、国際法を無視した人工島造成を強行し、関係国との緊張を作り出しているのは、中国の方だ。王氏の発言は筋が違う。

Wang also said, “Japan should stop spreading or echoing all kinds of ‘China threat’ or ‘China economic recession’ theories.” This remark should be described as nothing but unproductive defamation.
 王氏は「『中国脅威論』と『中国経済衰退論』をまき散らすべきではない」とも語った。非生産的な中傷と言うほかない。

Kishida expressed concerns over Beijing’s activity in the East and South China seas. It is important for Japan to patiently continue calling for China to restrain its self-serving maritime advances and abide by international rules.
 岸田氏は、東・南シナ海での中国の行動に懸念を伝えた。日本は今後も、中国に対し、独善的な海洋進出の自制や国際法の順守を粘り強く求めることが重要だ。

Japan and China have a leading role in promoting peace and prosperity in the world. Even though they have opposing opinions, the two countries should build constructive ties from a broad standpoint of a mutually beneficial relationship.
 日中両国は、世界の平和と繁栄を牽引けんいんすべき立場にある。意見対立があっても、「戦略的互恵」の大局に立ち、建設的な関係を構築せねばならない。

Kishida and Wang expressed “serious concerns” over North Korea, as it has continued ballistic missile launches and other military provocations. The two ministers also confirmed that their countries would cooperate to strictly enforce the U.N. Security Council’s sanctions resolution against Pyongyang.
 弾道ミサイル発射など軍事挑発を続ける北朝鮮について、両外相は「深刻な懸念」を表明した。国連安全保障理事会の制裁決議を厳格に履行する方針も確認した。

China holds the key to the amount of pressure that can be applied to North Korea. Japan should work closely with the United States and South Korea to call for Beijing to take productive action against Pyongyang.
 北朝鮮への圧力を強めるには、中国の対応がカギを握る。日本は米韓両国と緊密に連携し、中国に前向きな対応を促すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 1, 2016)
2016/05/02(月) 08:11 英字新聞 記事URL COM(0)
April 24, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope: Take care of yourself first, no need to rush as aftershocks continue
香山リカのココロの万華鏡 : 今は自分を大切に /東京

In the massive earthquakes that have hit Kumamoto Prefecture and surrounding areas, many people have been killed or injured. Homes and other structures have collapsed, and roads have cracked or caved in.
 熊本県で起きた大地震。大勢の方が亡くなったり、けがをしたりした。建物の倒壊や道路のひび割れなども相次いだ。

One of the most unique characteristics of the latest disaster is the incredible number of ongoing aftershocks. No one can escape the ground on which they stand, so when it shakes, it can cause deep fear. Such circumstances can lead to anticipatory anxiety, a phenomenon in which people cannot get the fear that a temblor will strike again out of their heads, causing yet more anxiety. Some people are impacted and overwhelmed more by such anticipatory anxiety than by the actual earthquakes.
 また、今回の地震ではとくに余震が多いのが特徴だ。地震の揺れはどこに身を置いても避けることができないので、経験する人は強い恐怖を感じる。またいつ来るかもわからないことが「また起きるのでは」と常に心配が頭から離れない「予期不安」と呼ばれる特殊な状態を招くことがある。そうなると地震そのもの以上にこの「予期不安」ですっかり参ってしまう、ということにもなりかねない。

Among those who live outside the directly affected areas but have experienced major earthquakes themselves, seeing news reports and photos of the latest disaster can also trigger flashbacks, sometimes causing dizziness and headaches.
 また、被災地に住んでいなくても、今回の大地震のニュースや写真などを見ているうちに自分が経験した過去の大きな地震の記憶がよみがえり、めまいや頭痛などを感じた人がいるのではないか。一種の「フラッシュバック」と考えられる。

The Kumamoto Earthquake, therefore, has wrought psychological pain not only on those who live near the epicenter, but also to those who live far away. How, then, can we mitigate psychological damage from the disaster?
 このように今回の熊本地震は、被災地の方々にはもちろんだが、それ以外の人たちにもいろいろな形で心のダメージを与えたのではないかと思われる。
 では、どうすればそのダメージを少なくすることができるのか。

Some say that people need professional help, but I think it's too soon for that. What's important is to first secure a place where one can be as safe and as comfortable as possible. For example, if you're in an evacuation center, try to put up a wall to create some privacy between you and your neighbors, and stretch out your legs. People living outside the disaster areas should try not to overwork, and take time for nutritious meals and comforting baths, at least for the time being.
 「専門家の心のケアが必要」という意見もあるが、それはまだ早い。まず必要なのは自分の身の安全を確保して少しでもラクな状況に置くこと。たとえば避難所にいる人の場合は、なるべく早く隣の人との間に仕切りをもうけて、ゆっくり足を伸ばせるようにする。他の地域にいる人たちも、しばらくの間は仕事で無理をしない、食事や入浴に時間をかける、といったことを心がけたほうがよい。

And for now, put off thinking about why the earthquakes are happening, and try to regain a sense of normalcy by sticking to your routine when it comes to eating, sleeping and relaxing.
 そして「なぜ地震が起きたのか」などと考えるのはちょっと後まわしにして、まずはなるべくいつも通りの「食べる、寝る、くつろぐ」といった日常を取り戻すようにすること。

To protect yourself emotionally from various fears and anxieties, and to prevent the psychological effects of the disaster from becoming long-lasting, make self-care and keeping up a routine your top priority. Taking care of your body in turn helps take care of your mind and emotions.
さまざまな恐怖や不安から心を守り、その影響を長引かせないためにも「自分と暮らしを大切にすること」、これを何より優先させる。そうやって自分のからだをいたわることこそが実は何よりの心のケアにもなるのだ。

It will take the areas that have been hard hit by the quakes a long time to rebuild. Recovery will require assistance from across the country. That's why, for now, you must all take care of yourselves first. And once the emotional and physical energy depleted by the disaster has been replenished, can you stand up again and move forward. Urging survivors still in the midst of aftershocks, "Don't give up," or "Cheer up," may be important. But I'd also like to send the message to first, rest up. There is no need to rush.
 いったん被害を受けた地域は、復興までに長い時間がかかる。全国からの支援も必要になるだろう。だからこそ、いまはまず「自分を大切に」。そして、地震で傷ついたこころとからだにエネルギーが戻ったら、立ち上がって復興に向けて歩み出せばよい。とくに被災地に向けては「負けないで」「元気出して」とともに、「まずはゆっくり休んで」「急がなくていいのです」という声もかけたいと思う。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
2016/05/01(日) 08:21 英字新聞 記事URL COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

online casino

[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english

検索フォーム

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

クリック募金^^

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド